There is no civil protection for married but not separated women, for unmarried women, nor any civil provision relating to children who are victims of domestic violence. |
Отсутствуют какие-либо средства гражданско-правовой защиты в отношении замужних женщин, когда они не проживают раздельно, и незамужних женщин, а также нет какой-либо нормы гражданского права, касающейся детей - жертв насилия в семье. |
Civil actions for damages may be instituted in a civil proceeding within the criminal process. |
В рамках уголовного процесса могут возбуждаться гражданские иски о возмещении ущерба в соответствии с гражданско-правовой процедурой. |
The process for assessing if an individual qualifies for civil legal aid (in civil cases) and criminal legal aid (in criminal cases) is different. |
Для оценки того, имеют ли конкретные лица право на получение гражданско-правовой помощи (в связи с гражданскими делами) или уголовно-правовой помощи (в связи с уголовными делами), применяются различные процедуры. |
Within a country, violations of laws or regulations to protect the environment and wildlife can give rise to administrative, civil or criminal liability, with some States relying more on criminal sanctions and others relying more on civil or administrative sanctions. |
В какой-либо стране нарушения законодательства или нормативных актов об охране окружающей среды и дикой флоры и фауны могут привести к возникновению административной, гражданско-правовой или уголовной ответственности, причем некоторые государства в большей мере полагаются на уголовные санкции, а другие - на гражданско-правовые или административные меры наказания. |
By way of civil liability, each was further sentenced to pay, in respect of each count, PHP 50,000 in indemnity, PHP 50,000 in moral damages and PHP 50,000 in civil damages. On 4 January 2002, the communication was submitted to the Committee. |
Кроме того, с учетом гражданско-правовой ответственности каждый из осужденных был приговорен к выплате 50000 песо в виде компенсации, 50000 за моральный ущерб и 50000 песо в качестве взыскания убытков в гражданском порядке. 4 января 2002 года сообщение было представлено Комитету. |
8.2 The State party further reiterates that the complainant has won a civil law suit, but that he failed to raise in court the allegations that his complaints to the management of the temporary confinement centre were not reviewed and that he was denied medical assistance. |
8.2 Государство-участник далее повторяет, что заявитель выиграл гражданско-правовой иск, но в суде он не выдвигал утверждений о том, что его жалобы руководству изолятора временного содержания не были рассмотрены и что ему было отказано в медицинской помощи. |
In civil legal aid, a person's income and capital must be within specified limits (means test) and their case needs to have a reasonable chance of winning (merits test). |
Условием предоставления гражданско-правовой помощи являются определенный уровень доходов и личного капитала соответствующего лица (критерий уровня доходов) и достаточно высокая вероятность успешного для этого лица рассмотрения дела (критерий юридического дела по существу). |
Under article 92, paragraph 1, subparagraph 22, of the Constitution, the framework for civil legal liability, defining actions that are crimes or administrative or disciplinary offences, and liability for them, is formed solely by national legislation. |
В соответствии с пунктом 22 части первой статьи 92 Конституции Украины исключительно законами Украины определяются основы гражданско-правовой ответственности; действия, являющиеся преступлениями, административными или дисциплинарными правонарушениями, и ответственность за них. |
In the case of the Korean immigrant mentioned above, however, a civil penalty had been appropriate, since the defendant, the owner of a health club, had been prosecuted under consumer protection laws for excluding the plaintiff from the club. |
Однако в рамках упоминавшегося выше дела иммигрантки из Кореи применение гражданско-правовой санкции было правомерно, поскольку ответчик - владелец оздоровительного центра был привлечен к ответственности за исключение истца из клуба в соответствии с законами о защите потребителей. |
Exonerating circumstances should be admitted to regulate the operation of the standard of strict liability; there should be room for negotiations aimed at finding modalities for implementing the substantive rules; and the procedures usually associated with civil liability should be introduced into the text. |
Следует признавать освобождающие от ответственности обстоятельства для регулирования порядка применения нормы о строгой ответственности; должна сохраняться и возможность проведения переговоров, направленных на поиски вариантов осуществления материальных норм; в данный текст необходимо включить процедуры, которые обычно связаны с гражданско-правовой ответственностью. |
The application of the provisions concerning civil liability of the State does not depend on the existence of culpability (malice or negligence) of the organ that has committed the unlawful and damaging act, omission or material action. |
Применение положений о гражданско-правовой ответственности государства не зависит от наличия вины (злого умысла или небрежности) органа, совершившего противоправное и причиняющее ущерб действие, бездействие или материальное действие. |
Canada is a democratic country with a Constitution based on the rule of law, a division of law-making authority between levels of government, an entrenched bill of rights, and a legal system that draws from both the common law and the civil law traditions. |
Канада является демократической страной, Конституция которой основана на верховенстве права, делении правотворческих полномочий между ветвями власти, не отделимом от Конституции билле о правах и юридической системе, которая базируется как на общеправовой, так и на гражданско-правовой традициях. |
One recent case example is as follows: In December 2004, the Kentucky Commission on Human Rights filed suit in state court, seeking civil damages against the perpetrators of a cross-burning in Boone County in Northern Kentucky in 2004. |
Можно привести следующий свежий пример: в декабре 2004 года Комиссия по правам человека Кентукки возбудила в суде штата гражданско-правовой иск против лиц, организовавших сожжение креста в графстве Бун на севере Кентукки в 2004 году. |
His Government would prefer that strict liability should be assigned to the operator, which would be in keeping with, international instruments in the area of civil liability and with the nature of hazardous activities. |
Поэтому правительство страны оратора предпочло бы, чтобы непосредственная ответственность возлагалась на оператора, ибо это было бы в духе международных документов по вопросам гражданско-правовой ответственности и учитывало бы природу опасных видов деятельности. |
While he had earlier argued in favour of State liability, in the latter part of his work he began to mix that concept and that of the operator's civil liability. |
Хотя ранее он выступал за ответственность государств, в последней части своей работы он начал смешивать эту концепцию и концепцию гражданско-правовой ответственности оператора. |
A penalty of imprisonment and/or a fine is prescribed for anyone who, in breach of his civil responsibility, refuses to hand over property entrusted to him; |
Любое лицо, которое в нарушение своей гражданско-правовой ответственности отказывается управлять вверенной в его распоряжение собственностью, наказывается лишением свободы и/или штрафом; |
Review the legislation on defamation and slander so that these are not subject to criminal sanctions but only liable to a civil action (Mexico); |
102.21 пересмотреть законодательство о диффамации и клевете, с тем чтобы по их факту не применялись уголовные санкции, а лишь возбуждался гражданско-правовой иск (Мексика); |
The trial courts have exclusive jurisdiction to hold oral and public proceedings; the enforcement courts handle matters pertaining to the enforcement of judgements and sentences, and special proceedings to determine civil responsibility and security measures. |
Суды правосудия обладают исключительной компетенцией на проведение открытого устного слушания дел; судьи по делам исполнения наказаний занимаются вопросами, связанными с исполнением вынесенных приговоров и назначенных мер наказания, а также осуществлением специальных судебных процедур по привлечению к гражданско-правовой ответственности и определению мер пресечения. |
The model bill on money-laundering, financing of terrorism, proceeds of crime and civil forfeiture for common-law countries is currently being updated in the framework of the Global Programme against Money-Laundering in collaboration with the Commonwealth Secretariat and IMF. |
В настоящее время в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег при содействии Секретариата Содружества и МВФ проводится работа по обновлению типового законопроекта о борьбе с отмыванием денег, финансированием терроризма, доходах от преступлений и гражданско-правовой конфискации для стран общего права. |
Was there any civil equivalent to that article, and if so, which courts and administrative or executive bodies had authority to hear such cases? |
Имеется ли какой-либо гражданско-правовой эквивалент данной статье, и если да, то какие суды и административные или исполнительные органы уполномочены рассматривать такие дела? |
The right to bring civil liability actions against public officials is extinguished after a period of 10 years, and, in the case of a criminal action, after double the period laid down in the Criminal Code, calculated from the date of separation from office. |
Право на подачу иска о привлечении к гражданско-правовой ответственности государственных служащих теряет силу по истечении 10 лет, а в отношении уголовной ответственности - в течение вдвое большего срока, установленного уголовным законодательством, считая с даты увольнения со службы. |
To prevent, eliminate and punish acts of discrimination against women, the State of Viet Nam continues to take measures of education and administrative, criminal and civil measures to eliminate discrimination against women. |
ЗЗ. Для предотвращения и ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также наказание за акты такой дискриминации вьетнамское государство продолжает принимать просветительские меры, а также меры административной, уголовной и гражданско-правовой ответственности за дискриминацию в отношении женщин. |
(c) Lawyers; persons on civil contracts who receive payment which exceeds one quarter of the minimum monthly wage or the minimum annual salary. |
с) адвокатам; лицам, заключившим гражданско-правовой договор, которым выплачивается сумма, превышающая четвертую часть минимальной ежемесячной заработной платы или минимальной годовой заработной платы. |
At the civil level: no action may be brought against him except in matters relating to his estate, in which case he is represented by the administrator of the civil list. |
с гражданско-правовой точки зрения - против него не может быть возбужден никакой иск, за исключением вопросов, касающихся его наследства, когда его интересы представляет администратор его цивильного листа; |
A final report on the feasibility of formulating European model rules of civil procedure on the basis of the ALI/Unidroit Principles of Transnational Civil Procedure (the ALI/Unidroit Principles) and a list of topics to be covered by future rules were expected to be completed by 2015. |
Ожидается, что окончательный доклад о возможности разработки европейских типовых гражданско-процессуальных норм на основе Принципов транснациональной гражданско-правовой процедуры ИАП/УНИДРУА (Принципы ИАП/УНИДРУА) и перечень тем, которые будут охвачены будущими правилами, будут подготовлены в 2015 году. |