Английский - русский
Перевод слова Civil
Вариант перевода Гражданско-правовой

Примеры в контексте "Civil - Гражданско-правовой"

Примеры: Civil - Гражданско-правовой
The criminal provisions were removed from the Bill and the Racial Hatred Act 1995 (RHA) was passed through the Parliament in 1995, containing a civil prohibition on offensive, insulting, humiliating or intimidating behaviour based on race. Уголовно-правовые положения были изъяты из законопроекта, и в 1995 году парламент утвердил Закон о расовой ненависти (ЗРН), предусматривающий гражданско-правовой запрет на вызывающее, оскорбительное, унижающее достоинство поведение или запугивание по расовым мотивам.
Breaches of the law on the media and journalists are also punishable under civil or criminal law in cases of criminal assault or crimes against property. Нарушения законодательства в отношении СМИ и журналистов имеют также гражданско-правовой и уголовно-правовой характер в случаях криминального насилия и имущественных преступлений.
A number of States reported that in the framework of their civil liability legal persons could be sentenced to the payment of damages and compensation for losses, Costa Rica, Estonia, Finland, Greece, Mauritius, the Philippines and South Africa). Ряд государств сообщил, что в рамках действующих режимов гражданско-правовой ответственности юридические лица могут быть присуждены к уплате убытков и компенсации за потери, Коста-Рика, Маврикий, Филиппины, Финляндия, Эстония и Южная Африка).
Most legal systems will acknowledge that stolen property should normally be returned to its rightful owner and will contain provision for doing so: those provisions may be part of the State's civil, administrative or criminal law system. В большинстве правовых систем признается, что похищенная собственность обычно подлежит возврату ее законному владельцу, и предусматриваются соответствующие положения для обеспечения ее возвращения: такие положения могут быть составной частью гражданско-правовой, административно-правовой или уголовно-правовой системы государства.
And a Canadian court is currently determining the applicability of a civil law provision targeting hate speech to a Web site hosted in the United States. А в канадском суде в настоящее время решается вопрос о применении гражданско-правовой нормы, запрещающей возбуждение ненависти, в отношении одного сайта, базирующегося в Соединенных Штатах.
The Government of Canada acknowledges the recommendations raised in paragraph 356 of the Committee's Concluding Observations concerning civil legal aid as well as funding for equality test cases. Правительство Канады с благодарностью принимает рекомендации, содержащиеся в пункте 356 заключительных замечаний Комитета, в отношении оказания гражданско-правовой помощи, а также обеспечения финансовых средств для прецедентных дел, касающихся равенства.
Thereby, they are free to opt for a civil or State-to-State liability regime. В силу этого они свободны выбирать гражданско-правовой режим ответственности или режим ответственности государства перед государством.
Under many legal systems, the insolvency representative will be liable in a civil action for damages arising from its misfeasance or malfeasance, although different approaches are taken to setting the standard required. В соответствии со многими правовыми системами управляющий в деле о несостоятельности будет подлежать гражданско-правовой ответственности за ущерб, причиненный в результате злоупотребления властью или должностного преступления, хотя для установления необходимого стандарта применяются разные подходы.
Moreover, he recommends that sanctions be of a civil nature only, so as not to have a chilling effect on the right to freedom of expression. Кроме того, он рекомендует, чтобы санкции носили только гражданско-правовой характер, с тем чтобы не оказывать негативного воздействия на право свободы выражения мнений.
Here, the prohibition of disadvantage in civil law covers all characteristics with the exception of belief (sect. 19 of the General Equal Treatment Act). Данный гражданско-правовой запрет распространяется на все проявления дискриминации, за исключением дискриминации по мотивам убеждений (статья 19 Общего закона о равном обращении).
During the period under review, the Programme also finalized, in collaboration with the Commonwealth Secretariat and IMF, model provisions on money-laundering, the proceeds of crime, the financing of terrorism and civil forfeiture for common-law countries. В течение рассматриваемого периода в рамках Программы в сотрудничестве с Секретариатом Содружества и МВФ была завершена работа над типовым законопроектом о борьбе с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности, финансированием терроризма и гражданско-правовой конфискации для стран общего права.
However, whichever position was preferred conceptually, it was firmly established in international law that certain holders of high ranking office in a State enjoyed immunity, both civil and criminal, from jurisdiction in other States. Однако какой бы позиции не было бы отдано предпочтение с концептуальной точки зрения, в международном праве однозначно установлено, что лица, занимающие высокие должности в государстве, пользуются иммунитетом как от гражданско-правовой, так и уголовной юрисдикции других государств.
Under the Convention, women are accorded, in civil matters, a legal capacity in all areas: conclusion of contracts, administration of property, freedom of movement and choice of residence and domicile. Конвенция налагает обязательство признать за женщиной в гражданско-правовой сфере правосубъектность во всех областях: заключение договоров, управление имуществом, свобода передвижения, выбор постоянного места жительства и проживания.
The item might need to be narrowed to focus on the criminal responsibility of the individual, to the exclusion of civil liability. Рассматриваемый пункт, возможно, следовало бы сузить, чтобы сосредоточить внимание на уголовной ответственности лица, исключив вопросы гражданско-правовой ответственности.
Many States have made it a cause for civil liability or a criminal offence for any member of an intelligence service to knowingly violate and/or order or request an action that would violate constitutional or statutory law. Многие государства предусмотрели в качестве основания для гражданско-правовой ответственности или признали уголовно наказуемым деяние любого сотрудника специальной службы, который умышленно нарушает и/или приказывает или просит предпринять действия, которые представляли бы собой нарушение норм конституционного или статутного права.
The POCA also provides for the confiscation of proceeds of crime in the hands of third parties, or that constitute property, equipment or instrumentalities of the offence, under a civil forfeiture mechanism. ЗПОП также предусматривает конфискацию доходов от преступлений, которые находятся в руках третьих сторон или представляют собой имущество, оборудование или средства совершения преступления, в рамках механизма гражданско-правовой конфискации.
Similarly to the civil law notion of "contract of adhesion", the doctrine has been applied to prevent instances of "commercial sharp practices" by parties with superior bargaining power. Подобно гражданско-правовой концепции "типового договора", эта доктрина применяется для недопущения "неблаговидной коммерческой практики" сторон, выступающих с более сильных позиций при заключении сделок.
The general principle in civil legal procedure is that the person who makes an allegation concerning a matter in dispute bears the burden of proof regarding his allegation, though exceptions from this may be found in law. Общий принцип гражданско-правовой процедуры состоит в том, что на лицо, которое делает какое-либо заявление в отношении оспариваемого вопроса, возлагается бремя доказывания своего утверждения, хотя в праве существуют исключения из этого.
Para. 6: Accelerate demarcation of indigenous lands; provide effective civil and criminal remedies for deliberate trespass on such lands (arts. 1 and 27). Ускорить процесс демаркации земель коренного населения и обеспечить эффективные средства гражданско-правовой и уголовно-правовой защиты за умышленное вторжение на эти земли (статьи 1 и 27).
Para. 6: Demarcation of indigenous lands; civil and criminal remedies in the event that such lands are deliberately usurped (arts. 1 and 27). Пункт 6: Демаркация земель коренного населения; меры гражданско-правовой и уголовно-правовой защиты в случае умышленного вторжения на эти земли (статьи 1 и 27).
As to the civil issue and the delays in 2001 and 2002, the State party submits that such delays were caused by objective factors. Что касается гражданско-правовой стороны дела и переносов его рассмотрения в 2001-2002 годах, то государство-участник утверждает, что эти переносы были вызваны объективными факторами.
The Tort Liability Law, which has been in place since 2010, stipulates tort liability in the event of a nuclear accident in civil nuclear facilities. В Законе о гражданско-правовой ответственности, который действует с 2010 года, предусматривается гражданско-правовая ответственность за ядерный инцидент на гражданской ядерной установке.
It goes without saying that the employer's civil liability may be incurred at the same time as his criminal liability or the criminal liability of other parties. Само собой разумеется, что в таких случаях речь может идти как о гражданско-правовой, так и об уголовно-правовой ответственности предпринимателя или каких-либо иных лиц.
In civil law systems, private parties may apply for civil law compensation in criminal proceedings. В системах гражданского права частные стороны могут обращаться за гражданско-правовой компенсацией в уголовном судопроизводстве.
The Committee observes that although the complainant was granted compensation, in order to obtain it he had to file a civil law suit and to prove his allegation in a civil court, despite the findings of an investigation by the Prosecutor's Office. Комитет отмечает, что, хотя заявителю была предоставлена компенсация, ему, чтобы получить ее, пришлось подавать гражданско-правовой иск и доказывать свое утверждение в гражданском суде, несмотря на выводы расследования со стороны прокуратуры.