The Special Rapporteur also encourages donors to support training courses, projects, policies and programmes to enhance the protection of journalists and citizen journalists. |
Специальный докладчик призывает также доноров поддержать учебные курсы, проекты, политику и программы для усиления защиты журналистов и представителей «гражданской журналистики». |
This issue has been explored in the Special Rapporteur's report to the General Assembly under the section on "protection of citizen journalists" (A/65/284). |
Этот вопрос также рассматривался в представленном Генеральной Ассамблее докладе Специального докладчика в разделе «Защита "гражданской журналистики"» (А/65/284). |
The project aims to raise awareness of the Millennium Development Goals and encourage values and behaviours that favour solidarity, social participation and citizen responsibility. |
В рамках проекта планируется расширять осведомленность о Целях развития тысячелетия и поддерживать ценности и действия, способствующие солидарности, социальному участию и гражданской ответственности. |
He also requested information on the main legal and practical difficulties in the protection of citizen journalists and asked if the Special Rapporteur had been cooperating with regional human rights mechanisms in that regard. |
Оратор также запрашивает информацию об основных правовых и практических трудностях в защите представителей гражданской журналистики и интересуется, сотрудничает ли Специальный докладчик в этой связи с региональными правозащитными механизмами. |
In my country, the Government of the citizen revolution set out from the very outset to find a final solution to the yoke of foreign debt. |
В нашей стране правительство гражданской революции с самого начала поставило перед собой задачу избавиться от ярма внешнего долга. |
In 2011, UNDP assisted CARICOM in the area of citizen security and helped member States strengthen their capacities to address crime and insecurity through the establishment of oversight mechanisms at the regional and national levels. |
В 2011 году ПРООН оказывала содействие КАРИКОМ в области гражданской безопасности и помогала государствам-членам укреплять их потенциал по борьбе с преступностью и нестабильностью посредством учреждения наблюдательных механизмов на региональном и национальном уровнях. |
The assessment will contribute to building multiple evidence bases (academic, indigenous and local knowledge, citizen science, etc.) for the links between biodiversity, ecosystem services and human well-being. |
Оценка также внесет свой вклад в создание многочисленных баз подтверждений (академических данных, знаний коренного и местного населения, гражданской науки и т.п.) взаимосвязи между биоразнообразием, экосистемными услугами и благосостоянием человека. |
In countries of Latin America and the Caribbean, which have enjoyed sustained economic growth and decreasing levels of income inequality, citizen insecurity, dissatisfaction with the quality of democracy and concern over the 'middle-income trap' remain salient. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна, для которых характерен устойчивый экономический рост и сокращение разницы в уровнях доходов, на передний план выходят проблемы гражданской незащищенности, неудовлетворенность качеством демократии и озабоченность возможностью оказаться в «ловушке среднего дохода». |
Those and other facets come under the scope of citizen engagement, which includes the actions of the different actors who cooperate in different relationships with the government. |
Эти и другие аспекты относятся к сфере гражданской активности, включая деятельность различных субъектов, которые взаимодействуют в условиях различных отношений с правительством. |
A major development in the period 2010-2013 was a considerable normative improvement in safeguarding the rights of Bolivian women in the areas of citizen rights, political participation, violence, health and employment. |
Что касается основных действий, то в период 2010 - 2013 годов отмечалось существенное укрепление законодательной базы с целью гарантирования прав боливийских женщин в областях гражданской жизни, политического участия, насилия, здравоохранения и занятости. |
They have become tools for free expression and citizen journalism, crowdsourcing information and organization of political protest - but have also raised concerns over privacy, bullying, hate speech and intellectual property. |
Они стали инструментами свободного выражения мнений и гражданской журналистики, обеспечивая "краудсорсинг" информации и организацию политических протестов, но вместе с тем также породили обеспокоенность в связи с вопросами конфиденциальности, психологической агрессии, разжигающих ненависть высказываний и защиты интеллектуальной собственности. |
Those include confidence-building, early-warning, fact-finding, good offices, mediation and citizen diplomacy measures, as well as the naming of special representatives, envoys and so on. |
В их число входят укрепление доверия, раннее предупреждение, установление фактов, добрые услуги, посредничество и меры гражданской дипломатии, равно как и назначение специальных представителей, посланников и так далее. |
In addition, the Special Rapporteur encourages journalists and citizen journalists to be aware of the dangers involved before entering a conflict or disaster zone and to receive appropriate training, including knowledge of first aid and munitions. |
Кроме того, Специальный докладчик призывает журналистов и представителей «гражданской журналистики» не забывать об опасности при въезде в зону конфликта или бедствия и проходить надлежащую подготовку, в том числе по вопросам оказания первой медицинской помощи и обращения с боеприпасами. |
The Special Rapporteur encourages journalists and citizen journalists, should they encounter any human rights violations as a result of their work, to document them and to submit complaints to him by e-mail, at. |
Специальный докладчик призывает журналистов и представителей «гражданской журналистики», в случае нарушений прав человека в результате их деятельности, фиксировать эти факты и представлять ему жалобы по электронной почте по адресу. |
The Association's position as a widely recognized leader in the international real estate community enhances the success of its members in the global marketplace and its role as corporate citizen. |
Позиция Ассоциации как широко признанного лидера в международном сообществе риелторов способствует успеху ее членов на глобальном рынке и упрочению ее роли организации с высокой гражданской ответственностью. |
Ms. Chang (Ecuador) (spoke in Spanish): I should like to convey to the General Assembly the warm greetings of the Government of the citizen revolution. |
Г-жа Чанг (Эквадор) (говорит по-испански): Я хотела передать Генеральной Ассамблее самые теплые поздравления правительства гражданской революции. |
Based on the citizen charter for youth, training and educational materials were developed and finalized after extensive pilot testing throughout the country. |
На основе гражданской хартии для молодежи были подготовлены учебно - просветительные материалы, которые были доработаны после их активного применения на экспериментальной основе в масштабах всей страны. |
The system of guilt by association, property confiscation and the withdrawal of a citizen's registration card, which are applicable to lineal family members, are in violation of the Universal Declaration of Human Rights. |
Система "вины по ассоциации", конфискация имущества и изъятие гражданской регистрационной карточки, применяемая по отношению к прямым родственникам, является нарушением Всеобщей декларации прав человека. |
Another set of resolutions provided further guidance on emerging questions for democracy, such as the role of social media in enhancing citizen engagement and how to strengthen citizenship in ethnically or linguistically diverse societies. |
Другой ряд резолюций содержит дополнительные указания в отношении таких новых вопросов укрепления демократии, как роль социальных средств информации в расширении гражданской активности, а также в отношении путей укрепления гражданского единства в этнически или лингвистически разрозненном обществе. |
In Costa Rica, the UNDP human development approach was successfully incorporated into the formulation of public policies and national development plans and, most recently, in the policy on citizen security and social peace, promoting the practice of democratic interaction among citizens. |
В Коста-Рике подход ПРООН к вопросам развития людских ресурсов был успешно учтен при формулировании государственной политики и национальных планов развития и, совсем недавно, в политике обеспечения гражданской безопасности и социального мира, которая направлена на поощрение практики демократического диалога между гражданами. |
From April 2004 to December 2004, the UNDP offices in the Central American countries covered in the report "Democracy and Latin America: towards a citizen's democracy" took steps to announce, publicize and disseminate the report in their respective countries. |
С апреля по декабрь 2004 года отделения ПРООН в центральноамериканских странах, охваченных докладом «Демократия и Латинская Америка: к гражданской демократии», принимали меры для обеспечения финансирования, публикации и распространения указанного доклада в соответствующих странах. |
NPR social media strategist Andy Carvin called Nabbous "the face of Libyan citizen journalism;" Nabbous was the primary contact of many international media outlets looking for information regarding the situation in Libya. |
Энди Карвин (Andy Carvin), главный стратег NPR по социальным СМИ, назвал Мо «лицом гражданской журналистики Ливии». |
In the case of Safecast, a bunch of amateurs when we started three years ago, I would argue that we probably as a group know more than any other organization about how to collect data and publish data and do citizen science. |
В случае с Safecast мы были горсткой любителей, когда начинали 3 года назад, но, как группа, знаем больше, чем любая другая организация о том, как собирать данные, как публиковать данные и как заниматься гражданской наукой. |
National penal codes and press laws often contain vaguely defined provisions that criminalize criticism of Government or reporting on politically or socially sensitive topics, which are used to punish not only professional journalists, but also citizen journalists. |
Национальные уголовные кодексы и законы по делам печати нередко содержат туманные положения, признающие уголовным преступлением критику правительства или подготовку репортажей по политически или социально значимым темам, причем эти кодексы и законы используются для наказания не только профессиональных журналистов, но и представителей «гражданской журналистики». |
The Special Rapporteur encourages journalists and citizen journalists to uphold the highest standards of professional conduct and to report honestly, objectively and in an ethically responsible and independent manner, so as to enhance their credibility and protection. |
Специальный докладчик призывает журналистов и представителей «гражданской журналистики» поддерживать самые высокие стандарты профессионального поведения, честно и объективно представлять информацию в этически ответственной и независимой форме в целях повышения своего авторитета и укрепления защиты. |