Homeless out of choice, right, Fergus? |
Бездомный не по своей воле, так, Фергус? |
No, they have to make the choice of their own free will. |
Выбор они сделают по собственной воле. |
Because, alone or not, in the end, I made the choice to steal. |
По своей воле или нет, но это именно я решилась на воровство. |
As of this moment, we go after Moreau, it's a choice, not a necessity. |
С этого момента, если мы пойдем против Моро, мы будем действовать по своей воле, а не по принуждению. |
By learning the lessons of history and following the national traditions, outlook and will of its people, my country, under the wise leadership of President Saparmurat Niyazov, made its historic choice: to follow a policy of permanent, constructive neutrality. |
Извлекая уроки из истории, следуя национальной традиции, менталитету и воле, моя страна под мудрым руководством президента Сапармурата Ниязова сделала для себя исторический выбор: следовать политике постоянного, конструктивного нейтралитета. |
Now, the fact that we don't have a choice in the matter I can barely stomach, so if we could just focus on our client and the guy that took his life savings, it'd be a good start. |
Но я с трудом могу вынести тот факт, что мы в этом деле не по своей воле, так что если бы мы могли сосредоточиться на клиенте и человеке, который присвоил сбережения всей его жизни, это было бы неплохо. |
No, no, I mean it was your choice to tell me, |
Нет, нет, я имел в виду, что мне вы собственной воле, я вас не заставлял. |
So, it is your choice to spend an evening in the company of Jacob Marley, not Fagin's? |
Значит, вы по своей воле решили провести в компании Джейкоба Марли, не Фэйгина? |
Think I'd do it if I had a choice? |
Думаешь, по своей воле ее выбрал? |
Choice was not a meaningful term in the abortion debate, as women did not freely choose to have an abortion, a procedure that was very dangerous to women psychologically and spiritually. |
В связи с проблемой абортов термин "выбор" не уместен, поскольку женщины не выбирают по своей воле, производить ли аборт, то есть операцию, представляющую для женщины очень большую опасность в психологическом и духовном смысле. |
On the other hand, the obvious choice of the people - the anointed - sometimes do not accept the popular will and do not serve. |
С другой стороны, очевидные избранники народа - помазанники - иногда не подчиняются воле народа и отказываются ему служить. |
She asked whether single mothers received special Government allowances and whether a woman's social status was influenced by her marital history; for instance, were divorcees or widows treated differently from women who had made a deliberate choice to become single mothers? |
Она спрашивает, получают ли матери-одиночки специальные государственные пособия, и влияет ли семейное положение на социальный статус женщины; например, существует ли разница в отношении к разведенным или вдовам и к женщинам, которые по собственной воле являются матерями-одиночками? |
He can, when no choice is left, make shift to dine on immense quantities of raw potatoes or turnips; but, from choice, would never desire to taste bread or vegetables. |
Он способен, при отсутствии выбора, перейти на картофель и репу, пожирая и то и другое в огромных количествах; но по собственной воле никогда не станет есть ни хлеб, ни овощи. |
The dictatorship of bureaucratic economics... cannot allow the exploited masses... any notable margin of choice, since it is supposed to have chosen it all by itself... and since any other external choice, whether it concerns food or music, |
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле; |
Look, you made the choice to come here on your own, Mary and I'm guessing it was for a reason. |
Ты пришла сюда по собственной воле, Мэри, и думаю, неспроста. |
He highlighted the plight of those who had been exposed to mercury through no choice of their own, leaving them disabled, saying that it was important to bear in mind during discussions the common purpose of protecting human life. |
Он рассказал о судьбе людей, которые не по своей воле подверглись воздействию ртути и в результате этого на всю жизнь стали инвалидами, отметив, что в ходе обсуждений важно помнить о главной цели - защите жизни людей. |
There can be no objection to persons wearing clothing they have chosen freely, on the basis of their own convictions, but exception may legitimately be taken to imposing a punishment aimed at curbing freedom of choice simply because a woman does not wear traditional dress. |
Нельзя возражать против одежды, которую каждый выбирает по своей воле, исходя из своих соответствующих убеждений, но можно возражать против наказания за неправильное ношение традиционной одежды, наказания, которое может покорить свободное волеизъявление. |