Please provide more detailed information on the measures taken to minimize the effect of radioactivity on the health of the people living in the Chernobyl area. |
Просьба предоставить более подробную информацию о мероприятиях, направленных на минимизацию влияния радиоактивного загрязнения на здоровье людей, проживающих в районе Чернобыля. |
Together with the national Red Cross Societies of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, the International Federation continues to implement its long-term Chernobyl humanitarian assistance and rehabilitation programme, providing health screening and psychological support to the affected population. |
Вместе с национальными обществами Красного Креста Беларуси, Российской Федерации и Украины Международная федерация продолжает осуществлять свою долгосрочную программу гуманитарной помощи и реабилитации для Чернобыля, обеспечивая медицинское тестирование и оказывает психологическую поддержку пострадавшему населению. |
Among other national and regional concerns, Chernobyl emerged as a unique case of major cross-border and local impact with not yet fully resolved environmental consequences. |
Среди основных национальных и региональных проблем проблемы Чернобыля рассматриваются как уникальный случай серьезного трансграничного и местного воздействия, экологические последствия которого еще не определены в полном объеме. |
In the end, Chernobyl's legacy does not belong solely to Ukraine, for ours is a country located in the heart of Europe. |
В заключении, наследство Чернобыля принадлежит не только Украине, так как наша страна расположена в сердце Европы. |
They included persons with expert knowledge of the nuclear programmes and radiation consequences in Japan and the United States of America and at Chernobyl. |
К их числу относились специалисты по ядерным программам и последствиям радиации из Японии, Соединенных Штатов Америки и Чернобыля. |
Under the European Commission-funded project "Children of Chernobyl", medical equipment will be delivered to 15 central hospitals in a number of districts and oblasts. |
В рамках финансируемого Европейской комиссией проекта «Дети Чернобыля» в 15 центральных больницах ряда районов и областей Беларуси будет поставлено медицинское оборудование. |
Noting the coordinating role for Chernobyl issues of the United Nations Development Programme, |
отмечая координирующую роль Программы развития Организации Объединенных Наций в решении проблем Чернобыля, |
As I have said, the consequences of Chernobyl were felt in a number of countries. |
Как я говорил, последствия Чернобыля - это проблема, затрагивающая не одно государство. |
In addition, numerous media interviews were given during the response to the accident at the Fukushima Daiichi nuclear station on lessons from Chernobyl. |
Кроме того, во время операции по устранению последствий аварии на атомной станции «Фукусима-1» были проведены многочисленные интервью со средствами массовой информации на тему уроков Чернобыля. |
On a scale from one to Chernobyl, how big was the fallout? |
По шкале от 1-го до Чернобыля:), на сколько велик =а оплошность? |
First, Governments, organizations and bodies of the United Nations system and major donors were unanimous in advocating a development approach to the Chernobyl challenge. |
Во-первых, правительства государств, организации и органы системы Организации Объединенных Наций и основные доноры проявляют единодушие относительно применения подхода, основанного на аспектах развития к проблеме Чернобыля. |
The approach of the Chernobyl recovery and development programme has already begun to change attitudes and inspire greater self-reliance at the community level. |
Подход, применяемый в рамках Программы по восстановлению и развития Чернобыля уже начал давать результаты в плане изменения стереотипов и внушения большей уверенности в жизни людей на общинном уровне. |
We are working with other United Nations agencies to prepare a practical manual on facts for life to help children and families cope with the consequences of Chernobyl. |
Вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций мы разрабатываем практическое руководство по реалиям жизни, с тем чтобы помочь детям и семьям преодолеть последствия Чернобыля. |
Belarus is ready to broaden its interaction with the IAEA with a view to overcoming the Chernobyl legacy more rapidly and returning the region that has suffered from the disaster to a normal life. |
Беларусь готова к расширению взаимодействия с МАГАТЭ в целях скорейшего преодоления наследия Чернобыля и возвращения пострадавших районов к полноценной жизни. |
In the context of the shift in policy on Chernobyl, and as part of the renewed efforts to bring assistance to the affected populations, the United Nations sees a clear need to energize work with donors. |
С учетом изменения политики в отношении Чернобыля и в рамках возобновленных усилий по оказанию помощи пострадавшим группам населения Организация Объединенных Наций считает необходимым активизировать работу с донорами. |
Could another Chernobyl disaster or Fukushima disaster happen? |
Возможно ли повторение Чернобыля или Фукусимы? |
The basic work being conducted under the decision includes the implementation of projects and programmes as part of the development of the International Chernobyl Scientific Research and Information Network. |
В число основных работ, выполняемых при ее решении, включено обеспечение реализации проектов и программ в рамках развития Международной научно-исследовательской и информационной сети по проблемам Чернобыля. |
If you do not comply, your country will suffer the same dismal future that Chernobyl gave to our children. |
В случае несоблюдения требований ваша страна разделит то же мрачное будущее, что и наши дети в результате Чернобыля. |
In keeping with the new developmental approach to Chernobyl, it is important that commemorative events are forward-looking and focus on identifying solutions to the challenges that Chernobyl-affected communities face. |
В соответствии с новым подходом к проблеме Чернобыля сквозь призму задач развития важно обеспечить, чтобы мероприятия по случаю двадцатой годовщины были ориентированы на будущее и помогли в поиске решений тех проблем, с которыми сталкивается пострадавшее от чернобыльской аварии население. |
The discussion on the findings was not uncritical, and scattered alarmist press reports highlighted the depth of popular misconceptions about Chernobyl. |
Обсуждение выводов не обошлось и без определенной критики, а в отдельных материалах средств печатной информации высказывались тревожные сообщения, которые подчеркивали глубину неудовлетворенности среди жителей Чернобыля. |
In view of the forthcoming mournful anniversary, the delegation of Ukraine proposes that 26 April 1996 be declared an international day of remembrance of Chernobyl and hopes that this proposal will be supported. |
Ввиду приближающейся годовщины этого прискорбного события делегация Украины предлагает объявить 26 апреля 1996 года международным днем памяти Чернобыля и надеется, что это предложение будет поддержано. |
This continued commitment has been reinforced by its participation in the expanded meetings of the Quadripartite Committee for Coordination on Chernobyl, as will be the case at the meeting to be held in the next few days. |
Такая постоянная приверженность была укреплена его участием в расширенных заседаниях четырехстороннего Комитета по координации усилий для Чернобыля, что произойдет и на заседании, проведение которого намечено через несколько дней. |
Regrettably, the funds of the United Nations Trust Fund for Chernobyl have been practically exhausted and without further support from the international community the Organization's efforts may simply cease. |
К сожалению, средства Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Чернобыля практически истощены и без дальнейшей поддержки со стороны международного сообщества деятельность Организации может просто прекратиться. |
For 10 years we have lived under the bitter Chernobyl star suffering, some of us to a greater, some of us to a lesser extent. |
Вот уже десять лет мы живем под горькой звездой Чернобыля, страдая кто в большей, кто в меньшей степени. |
This was envisaged as an opportunity to rekindle donor interest and to exchange views on country policy with respect to Chernobyl and the implementation of the United Nations approach. |
Оно было задумано как средство оживления заинтересованности доноров, форум для обмена мнениями о страновой политике в отношении Чернобыля и осуществления подхода Организации Объединенных Наций. |