The PRSP process is now under way: a seminar on methodology was held to chart the course of the process, with all stakeholders taking part, following which seven thematic groups considered the main aspects of development and poverty reduction. |
Процесс осуществления этого документа уже начался: проведен методологический семинар с целью наметить план этого процесса, в котором приняли участие все заинтересованные стороны, после чего семь тематических групп обсудили основные аспекты процесса развития и уменьшения нищеты. |
There are, of course, ways to overcome these initial handicaps and to chart a development path that not only reverses the inherent inequities but, more importantly, yields outcomes consistent with the fulfilment and realization of the right to development. |
Однако эти изначальные препятствия, конечно же, преодолимы, и вполне можно наметить путь развития, который позволит не только ликвидировать эти изначальные неравенства, но и что еще более важно добиться результатов, отвечающих интересам осуществления и реализации права на развитие. |
It is possible for member States to pick up from where we left off in July and chart a course on the way forward to fully implementing the Programme of Action and even to look beyond with a view to strengthening our global efforts. |
Государства-члены могут продолжить то, что мы завершили в июле, и наметить дальнейшие меры в целях полного осуществления Программы действий и даже заглянуть еще дальше в целях укрепления наших глобальных усилий. |
More than ever before, we need to chart and define clearly the path we wish to take to avert the confusion of concepts and the undermining of established principles. |
Сегодня, как никогда раньше, нам необходимо наметить и четко определить дорогу, по которой мы хотим идти, чтобы избежать путаницы концепций и подрыва установленных принципов. |
We are here, so to speak, in an antechamber of the World Summit for Social Development to chart a course together in the delicate, complex and urgent field of development. |
Мы собрались здесь, так сказать, в преддверии Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, чтобы совместно наметить направление деятельности в такой деликатной, сложной и актуальной области, как область развития. |
That Conference and its ongoing preparatory process offer the international community a good opportunity to consider in detail the Treaty's operation and to chart a strategy that will ensure not only the continuity of the NPT but full compliance with its provisions as well. |
Конференция и текущий процесс ее подготовки дают международному сообществу хорошую возможность детально рассмотреть действие Договора и наметить стратегию, которая обеспечила бы не только продолжение действия Договора, но еще и полное соблюдение его положений. |
Three years after the special session of the General Assembly in February 1990, we are taking stock of action taken in an attempt to chart, in the light of that review, new ways to make our action more effective if need be. |
Через три года после специальной сессии Генеральной Ассамблеи в феврале 1990 года мы должны подвести итог предпринятых действий и постараться наметить в свете этого пересмотра новые пути, для того чтобы, если возникнет необходимость, повысить эффективность нашей работы. |
In the first part of this year we shall organize a consultation involving international bar associations and leading organizations of lawyers and judges intended to chart courses of cooperation with the judiciary, the legal profession and national human rights institutions. |
В первой половине этого года мы организуем консультации с участием международных ассоциаций адвокатов и ведущих организаций адвокатов и судей, чтобы наметить направления сотрудничества с судебными работниками, специалистами в области права и национальными правозащитными учреждениями. |
It is for that reason that we are gathered here today, to consider a draft resolution sponsored by the United States and the Russian Federation to chart the way forward. |
Именно по этой причине мы собрались здесь сегодня, чтобы рассмотреть проект резолюции, авторами которого являются Соединенные Штаты и Российская Федерация, и чтобы наметить путь продвижения вперед. |
Standing before this gathering of leaders who have come together to chart a new course of international cooperation in the twenty-first century, I call upon the international community to act against terrorism before it is too late. |
Выступая на этом форуме лидеров, собравшихся здесь для того, чтобы наметить новый путь международного сотрудничества в XXI веке, я призываю международное сообщество дать отпор терроризму, пока еще не слишком поздно. |
The United Nations, which we have termed mankind's "last best hope", was to chart the way to a new and better world - a world free of violence, injustice and oppression. |
Организация Объединенных Наций, которую мы называем «последней надеждой» человечества, призвана наметить путь к новому, лучшему миру - миру, свободному от насилия, несправедливости и угнетения. |
Just a few months prior to the Millennium Summit, the heads of State and Government of the developing countries convened the first ever South Summit in Havana to chart the future path of the developing world in its unending quest for development, progress and prosperity. |
Лишь за несколько месяцев до Саммита тысячелетия главы государств и правительства развивающихся стран провели в Гаване первую встречу на линии Юг-Юг для того, чтобы наметить будущее направление развивающегося мира в его непрестанном стремлении к развитию, прогрессу и процветанию. |
The Millennium Summit will give us the chance to take stock of what has been accomplished and of what the complex decade of the 1990s has brought us, as well as to chart the course for future action. |
Ассамблея тысячелетия предоставит нам возможность подвести итоги достигнутого и пережитого в этом сложном десятилетии 90-х годов, а также наметить план будущей деятельности. |
It is time to chart a course towards a secure future for all the residents of our southern province, for all the citizens of our country and for all the nations of our region. |
Пришло время наметить путь, ведущий к безопасному будущему для всех жителей нашего южного края, для всех жителей нашей страны и для всех государств нашего региона. |
The creativity, innovation and energy that will chart a new course through the fallout of globalization and the ongoing economic crisis lies with our youth, and not with the orthodoxy that led us into the crises we now face. |
Творческое начало, новаторство и энергия, которые помогут наметить новый курс для преодоления негативных последствий глобализации и выхода из нынешнего экономического кризиса, связаны с нашей молодежью, а не с ортодоксальностью, которая и привела нас в состояние кризиса, в котором мы сейчас находимся. |
With only five years left until the target date of 2015, this meeting provides us with a unique opportunity to review the progress made, draw lessons learned and chart out a plan of action that creates the necessary impetus for the attainment of all the MDGs. |
С учетом того, что до установленного срока - 2015 года - осталось всего пять лет, следует отметить, что это заседание предоставляет нам уникальную возможность провести обзор достигнутого прогресса, извлечь соответствующие уроки и наметить план действий, который придаст необходимый импульс процессу достижения всех ЦРДТ. |
Are we moving in the right direction so that, together, we can chart the course that the Organization must take for a new culture of international relations to flourish? |
Движемся ли мы в правильном направлении, с тем чтобы вместе мы могли наметить курс, которым должна следовать эта Организация в интересах формирования новой культуры международных отношений? |
In order to evaluate the experiences of the past and to chart our future course, I propose that this session create a committee to commence drafting a clear statement to history to be issued at the close of the next session. |
Для того чтобы оценить опыт прошлого и наметить наш курс на будущее, я предлагаю, чтобы на этой сессии был создан комитет, который приступил бы к разработке ясного заявления для истории, которое было бы сделано при закрытии следующей сессии. |
We are gathered here to chart the way forward towards the creation of a world fit for all of us, to the turn of the century and beyond. |
Мы собрались здесь, чтобы наметить рассчитанный на нынешнее столетие и на последующий период план действий по созданию мира, в котором мы все могли бы достойно жить. |
The aims of the present World Survey are to chart why and how gender equality must be at the centre of sustainable development and the actions necessary to achieve sustainable development with gender equality. |
Цели настоящего Мирового обзора состоят в том, чтобы разъяснить, почему и каким образом гендерное равенство должно стать центральным элементом устойчивого развития, и наметить меры, которые необходимо принять для достижения устойчивого развития при одновременном обеспечении гендерного равенства. |
Chart a course towards universal access. |
наметить курс действий в целях обеспечения всеобщего доступа. |
(b) Chart a programme of action for the future; |
Ь) наметить программу действий на будущее; |
With a ship that big, he will be unable to chart a course that's less than ten parsecs. |
На таком крупном корабле он не сможет наметить курс короче десяти парсеков. |
We should seize the opportunity provided by the OIOS to chart a new course and to help achieve what Secretary Rice has called a lasting revolution of reform here at the United Nations. I now resume my functions as President of the Security Council. |
Мы должны воспользоваться возможностью, предоставленной УСВН, для того, чтобы наметить новый курс и содействовать осуществлению того, о чем говорила здесь - в Организации Объединенных Наций - госсекретарь Райс, а именно длительной революционной реформы. |
We are gathered here today not to pay lip service to the world's children, but to chart a new course of action that will lift them out of the web of poverty. |
Мы собрались здесь сегодня не для того, чтобы выступать с заверениями в своей любви к детям, а чтобы наметить новую программу действий, которая позволит им вырваться из пут нищеты. |