Now is the time to chart our course for the next five-year period. |
Сейчас настал момент наметить план наших действий на следующие пять лет. |
Our debate today is an opportunity to determine how much ground has been covered since then and to chart the next phase of the development of the ground-breaking Peacebuilding Commission. |
Наши сегодняшние прения обеспечивают нам возможность определить, какой путь мы прошли с тех пор, и наметить курс на следующем этапе развития Комиссии по миростроительству, являющейся в некотором роде первопроходцем в этой области. |
I wish also to thank all the negotiators who laboured so hard to make sure that we chart a course for the future in a way of which we all can be proud. |
Хочу также поблагодарить всех участников переговоров, так много сделавших для того, чтобы мы смогли наметить такой курс дальнейших действий, которым мы все могли бы гордиться. |
I addressed some of these issues in "An Agenda for Development", and I hope that ensuing discussions will help to chart a new development paradigm. |
Некоторые из этих вопросов были затронуты мной в "Повестке дня для развития", и я надеюсь, что последующие дискуссии позволят наметить контуры новой модели развития. |
To this end, the British Government endorses the need for a 2011 review meeting of the General Assembly to look at progress and chart the way forward to 2015. |
С этой целью правительство Великобритании поддерживает необходимость проведения в 2011 году заседания Генеральной Ассамблеи для осуществления всеобъемлющего обзора, с тем чтобы дать оценку достигнутому прогрессу и наметить план дальнейших действий до 2015 года. |
Contributing factors to the alarming state of indigenous peoples' health worldwide were discussed, and agreements on follow-up were reached, in order to chart the way forward. |
Было проведено обсуждение факторов, обусловивших тревожное положение в области здоровья коренных народов во всем мире, и согласованы последующие меры, чтобы наметить курс дальнейших действий. |
My delegation is therefore thankful to and commends President Deiss for his laudable initiative of convening this High-level Meeting, so that together we can chart a way forward that will enable us to combat the AIDS epidemic in the most effective and efficient manner. |
Поэтому наша делегация благодарит Председателя Генеральной Ассамблей Дайсса и воздает ему должное за похвальную инициативу провести это заседание высокого уровня, с тем чтобы мы смогли вместе наметить путь вперед, который позволит нам самым эффективным и действенным образом бороться с эпидемией СПИДа. |
As in the past, New Zealand will join any and all delegations in trying to chart a way out of the current impasse, and we hope that today's discussions might mark the beginning of a process to do just that. |
Как и в прошлом, Новая Зеландия присоединится ко всем без исключения делегациям в попытке наметить пути выхода из сложившейся тупиковой ситуации, и мы надеемся, что сегодняшние прения могли бы ознаменовать начало именно такого процесса. |
It would therefore not proceed with its consideration of the item at the current meeting and would seek to chart a way forward on outstanding issues for discussion in 2011. |
В этой связи она не будет проводить дальнейшего рассмотрения данного пункта на нынешнем совещании и попытается наметить пути продвижения в решении неурегулированных вопросов для их обсуждения в 2011 году. |
In our era, defined by the many challenges we face, the Olympic Truce, the harbinger of peace, tries to chart a course through the vagaries of world politics. |
В нашу эпоху, характеризующуюся многочисленными проблемами, которые нам приходится решать, «олимпийское перемирие», предвестник мира, представляет собой попытку наметить путь, который позволит нам преодолеть нестабильность, царящую в мировой политике. |
The meeting emphasized the flexibility of the green growth approach and that each country should chart its own path based on its natural resource endowments and specific conditions. |
Совещание подчеркнуло гибкость стратегии «зеленого» роста, и что каждой стране следует наметить свой собственный путь, исходя из своих запасов природных ресурсов и конкретных условий. |
As an Organization, we must continue to chart a course that will enable us to meet unprecedented global challenges and translate our efforts into actions for the benefit of all. |
Являясь членами этой Организации, нам необходимо наметить направление движения, благодаря которому мы сможем решить беспрецедентные глобальные проблемы и претворить наши планы в практические действия на благо всех. |
The present session offered an opportunity to examine issues pertaining to coasts, oceans and their associated watersheds and thereby chart a way forward, while exploring new avenues and contributing worldwide to the sustainable development of coastal areas. |
Это совещание дает нам возможность рассмотреть вопросы, связанные с прибрежными районами, океанами и соответствующими водоразделами, и тем самым позволяет наметить перспективы дальнейшей работы, анализируя при этом новые направления деятельности и содействуя в глобальном масштабе устойчивому освоению прибрежных районов. |
Without such discussions, indeed, it will be very hard for the international community to chart its way forward in achieving the easing of tension and strengthening of trust envisioned by the preamble as being necessary to facilitate disarmament. |
Без проведения такого обсуждения международному сообществу будет очень трудно наметить путь к смягчению напряженности и укреплению доверия, которые определены в преамбуле как необходимые факторы, способствующие разоружению. |
I would, however, like to offer some thumbnail reflections on what has taken place so that we might chart the direction in which we can realistically expect to move over the next few months. |
Однако я хотел бы вкратце высказать некоторые соображения о том, что произошло, чтобы наметить направление, в котором мы можем реалистично надеяться продвинуться в ближайшие месяцы. |
The Board agreed that Governments should pay more attention to the results of independent inspections and engage in periodic reviews of work done by various inspection agencies/multilateral institutions in order to chart avenues to improve the work done at that level. |
Совет согласился с тем, что правительствам следует уделять больше внимания результатам независимых инспекций и периодически изучать работу, выполненную различными инспекционными учреждениями/многосторонними учреждениями, с тем чтобы наметить методы улучшения работы на этом уровне. |
Furthermore, the Government has worked with donors and the international financial institutions to align funding priorities and chart a path towards medium-and long-term socio-economic development and the adequate delivery of basic social services. |
Кроме того, правительство взаимодействовало с донорами и международными финансовыми учреждениями, с тем чтобы определить финансовые приоритеты и наметить путь к обеспечению среднесрочного и долгосрочного социально-экономического развития и надлежащему обеспечению базовых социальных услуг. |
The first review and appraisal exercise provided an opportunity for stocktaking and an analysis of lessons learned; the framework will build on those findings and help to chart a course for the next phase of the implementation process. |
Первый этап обзора и оценки предоставил возможность провести обзор и анализ извлеченных уроков; эти выводы будут учтены в рамочной программе, что поможет наметить курс для следующего этапа процесса осуществления. |
By means of effective measures to settle the above-mentioned issues, the two States will be able to invigorate relations, overcome impediments and chart the course towards confluence based on mutual respect, peaceful neighbourly relations and compliance with universal human rights standards. |
Посредством эффективных мер по урегулированию вышеуказанных проблем два государства смогут оживить двусторонние отношения, устранить препятствия и наметить курс, ведущий к сосуществованию между ними на основе взаимной выгоды, добрососедских мирных отношений и соблюдения универсальных стандартов в области прав человека. |
Mr. Shihab (Maldives) said that the recent third International Conference on Small Island Developing States had provided an opportunity to chart the way forward on a comprehensive range of issues confronting small island developing States such as the Maldives. |
Г-н Шихаб (Мальдивские Острова) говорит, что состоявшаяся недавно третья Международная конференция по малым островным развивающимся государствам предоставила возможность наметить пути продвижения вперед в решении всеобъемлющего комплекса проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами, такими как Мальдивские Острова. |
In opening the meeting, the Chair recalled the mandate of the Working Group and highlighted the need to take stock of the achievements and chart the future path of action towards successful asset recovery. |
Открывая совещание, Председатель напомнил о мандате Рабочей группы и подчеркнул необходимость оценить достигнутое и наметить будущий курс действий для успешного возвращения активов. |
Desirous of formulating a legal framework to deepen and broaden cooperation in cross-border paperless trade facilitation among the Parties and to chart the future developments in this area, |
стремясь разработать правовую основу для углубления и расширения сотрудничества между Сторонами в целях упрощения процедур трансграничной безбумажной торговли, а также наметить последующие этапы деятельности в этой области, |
Mr. Stokes (Australia), speaking on behalf of Canada, Australia and New Zealand (CANZ), said that the United Nations development system had to chart a new course. |
Г-н Стоукс (Австралия), выступая от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии (КАНЗ), говорит, что система развития Организации Объединенных Наций должна наметить новый курс. |
Almost all delegates noted the celebration of UNCTAD's fiftieth anniversary in 2014 and urged using the occasion to reflect upon the achievements, prospects and challenges of UNCTAD so as to chart its future contributions on trade and development. |
Почти все делегаты отмечали, что в 2014 году ЮНКТАД будет праздновать свое 50-летие, и в этой связи настоятельно призывали поразмышлять о достижениях, перспективах и проблемах ЮНКТАД, с тем чтобы наметить основные направления будущей деятельности в области торговли и развития. |
The Federal Government decided to conduct a fragility assessment which will determine the underlying causes of fragility in Somalia and allow the country to chart its own path forward. The "New Deal" process was officially launched by Prime Minister Shirdon in Mogadishu on 14 May 2013. |
Федеральное правительство приняло решение провести оценку факторов нестабильности, которая позволит определить основные причины нестабильности обстановки в Сомали и даст стране возможность наметить курс своих дальнейших действий. «Новый курс» был официально провозглашен премьер-министром Ширдоном в Могадишо 14 мая 2013 года. |