Rising to these challenges, world leaders gathered last year at the Millennium Summit to reconfirm their responsibilities and to chart a new course for the international community in the twenty-first century. |
Принимая эти вызовы, мировые лидеры собрались в прошлом году на Саммит тысячелетия, с тем чтобы вновь подтвердить свои обязательства и наметить новые направления развития международного сообщества в XXI веке. |
The Millennium Summit and the commitments embodied in the Millennium Declaration had provided the international community with the opportunity to take stock and chart the future. |
Саммит тысячелетия и обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия, предоставили международному сообществу возможность подвести итог и наметить дальнейшие перспективы. |
We are gathered here to chart the way forward towards the creation of a world fit for all of us by the turn of the century and beyond. |
Мы собрались здесь для того, чтобы наметить пути продвижения вперед к цели создания мира, в котором нашлось бы место для всех нас в начале нынешнего столетия и в более отдаленном будущем. |
Thousands of participants - delegates, scholars, representatives of non-governmental organizations, child groups, journalists and many others - gathered in Vienna to chart the way for a new human rights era. |
Тысячи участников - делегаты, ученые, представители неправительственных организаций, группы, представляющие интересы детей, журналисты и многие другие - собрались в Вене для того, чтобы наметить путь, призванный возвестить новую эру в области прав человека. |
To conclude, I wish to reiterate that this historic session of the General Assembly offers us an opportunity to evaluate the achievements, review the lessons of the past and chart a course for the future of our Organization. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что эта историческая сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет нам возможность провести оценку достижений, проанализировать уроки прошлого и наметить будущий курс деятельности нашей Организации. |
The historic United Nations conferences of this decade on children, environment, human rights, population, social development and women embody the irreversible commitment of the international community to chart a new course for the future. |
Прошедшие в этом десятилетии под эгидой Организации Объединенных Наций исторические конференции по положению детей, окружающей среде, правам человека, народонаселению, социальному развитию и положению женщин являются свидетельством твердой решимости международного сообщества наметить новый курс деятельности на будущее. |
The eighth session of the General Conference, which was taking place at a crucial moment in global economic evolution, provided an opportunity to take stock of past achievements and chart a course for the future. |
Восьмая сессия Генеральной конференции, кото-рая проводится в решающий момент процесса глобаль-ных экономических преобразований, дает возможность подытожить достигнутое и наметить курс на будущее. |
Such an agreement must be followed by early confidence-building measures and a broader, fully inclusive dialogue between all the parties in Darfur to chart an agreed, longer-term strategy for sustainable peace and development in the region. |
По достижении такого соглашения необходимо сразу же приступить к принятию мер укрепления доверия и налаживанию более широкого всеобъемлющего диалога между всеми сторонами в Дарфуре, чтобы наметить согласованную долгосрочную стратегию стабильного мира и развития в регионе. |
At the highest political level, we made a quantum leap towards sustainable development, and we have assembled here now to assess our achievements or failures and to chart the course of action for the future. |
На самом высоком политическом уровне мы сделали существенный шаг в направлении к устойчивому развитию, и мы собрались сейчас здесь для того, чтобы оценить наши достижения или неудачи и наметить ход действий на будущее. |
The Government is engaged in developing a comprehensive Kosovo development plan comprising different sectors of the economy, including energy, to help chart the road ahead in the medium and the long term. |
Правительство занято разработкой всеобъемлющего плана развития Косово, охватывающего различные секторы экономики, включая энергетику, что поможет наметить путь предстоящего развития на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
At its sixth session, the Commission has sought to chart new ground and to develop more effective global responses to this most serious and dangerous global problem of crime. |
На своей шестой сессии Комиссия приняла меры к тому, чтобы наметить новые области деятельности и разработать более эффективную систему глобального реагирования на эту самую серьезную и опасную глобальную проблему преступности. |
Besides taking stock of the progress made and the lessons learned, the Heads of State or Government endeavoured to chart the institutional framework and operational parameters that could enhance the Organization's relevance and effectiveness in a changed international environment. |
Помимо обзора достигнутого прогресса и извлеченных уроков, главы государств и правительств предприняли попытку наметить организационные рамки и оперативные параметры, способные обеспечить повышение роли Организации и эффективности ее деятельности в изменившихся международных условиях. |
To that end, we look forward to the holding of a second conference on the Great Lakes region at an early date to chart the way forward to regional integration and cooperation. |
В целях решения этой задачи мы с нетерпением ожидаем скорейшего проведения второй конференции по району Великих озер, с тем чтобы наметить пути обеспечения региональной интеграции и сотрудничества. |
To chart the course to better prevention and response, members of the United Nations system, in consultation with affected Governments, have conducted lessons-learned exercises. |
Чтобы наметить пути совершенствования превентивной деятельности и мер по оказанию помощи члены системы Организации Объединенных Наций в консультации с правительствами затронутых стран проводили учения на основе практического опыта. |
Equally as important is the opportunity the session affords us to take the action that would enable us to build on our accomplishments, to chart a course that would ensure gender equality, development and peace in this twenty-first century. |
Не менее важна предоставляемая этой сессией возможность предпринять шаги, которые позволили бы развивать достигнутое, наметить курс, обеспечивающий гендерное равенство, развитие и мир в XXI веке. |
Let us use this opportunity to chart our course towards the future and to bring home, and to the women of the world, a meaningful outcome, a strong message and concrete results. |
Давайте же воспользуемся этой возможностью для того, чтобы наметить курс на будущее, донести до женщин всего мира необходимость решительных действий и добиться значимых и конкретных результатов. |
It is now, of course, up to the parties directly involved to create the conditions necessary for substantive negotiations on a peace treaty and to chart the course that will be followed. |
Разумеется, теперь непосредственно заинтересованные стороны должны создать необходимые условия для серьезных переговоров о мирном договоре и наметить курс, с которого они не сойдут. |
The year 2007 marked the fifth anniversary of the Second World Assembly on Ageing and provided a unique opportunity for the international community to assess progress, analyse obstacles and chart directions for the implementation of the Madrid Plan of Action. |
В 2007 году отмечается пятилетие второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, что предоставляет международному сообществу уникальную возможность оценить достигнутый прогресс, проанализировать возникшие препятствия и наметить пути выполнения Мадридского плана действий. |
Five years ago in Copenhagen, one of the largest gatherings of heads of State or Government took place to chart a new course for humanity's collective response to the challenge posed by the triple scourges of poverty, unemployment and social exclusion. |
Пять лет назад в Копенгагене состоялся один из самых крупных форумов глав государств и правительств, цель которого состояла в том, чтобы наметить новый курс коллективных действий человечества по решению проблемы, возникшей в результате трех обрушившихся на него бедствий: нищеты, безработицы и социальной отчужденности. |
However, it is important for countries to chart out strategies for creating an enabling environment for successful domestic as well as private investment whose role in the realm of production of goods and services is pivotal in the realization of the programme's objectives. |
Однако странам важно наметить стратегии создания благоприятного климата для продуктивных внутренних и частных капиталовложений, роль которых в области производства товаров и услуг имеет ключевое значение для реализации целей программы. |
Rejuvenated by the unprecedented sharing of vision that we witnessed during the Millennium Summit, let us utilize those ideas, proposals, suggestions and criticisms to chart a way forward for the United Nations that will allow it to meet the needs and challenges of this new century. |
Вдохновленные беспрецедентным обменом новыми идеями, который мы наблюдали во время Саммита тысячелетия, давайте использовать прозвучавшие идеи, предложения, рекомендации и критику для того, чтобы наметить курс развития Организации Объединенных Наций, что позволит ей удовлетворить требования и решить задачи нового столетия. |
In conjunction with the Secretary-General's millennium report, the annual report gives us a unique opportunity to exchange our views on issues before us and to try to chart a course for action to be taken by the United Nations and this Assembly. |
Наряду с докладом тысячелетия Генерального секретаря ежегодный доклад дает нам уникальную возможность обменяться мнениями по насущным вопросам и попытаться наметить пути дальнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и этой Ассамблеи. |
The discussion on the implementation of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty would provide an opportunity to assess progress and to chart the way forward. |
Обсуждение хода проведения первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты даст возможность оценить достигнутый прогресс и наметить пути движения вперед. |
My delegation attaches considerable importance to this Conference, as it will enable us to review our achievements, assess where we stand vis-à-vis the requirements of the Convention, and chart the way forward. |
Моя делегация придает особую важность работе этой Конференции, поскольку она позволит нам провести обзор наших достижений, дать оценку достигнутого прогресса в том, что касается требований Конвенции, и наметить путь продвижения вперед. |
African countries were important players in the negotiations at Cancun and must now chart a way forward based on a comprehensive assessment of the opportunities and challenges offered by the global and regional trading systems. |
Африканские страны активно участвовали в переговорах в Канкуне и в настоящее время должны наметить дальнейшие действия на основе всеобъемлющей оценки возможностей и проблем, обусловленных формированием глобальных и региональных систем торговли. |