The recommendations comprise, in particular, a Code of Conduct against Corruption, intended to give staff the certainty of reacting in an appropriate way to incidents raising the suspicion of corruption, as well as Guidelines for Superiors. |
Рекомендации включают, в частности, кодекс антикоррупционного поведения, который должен придавать сотрудникам уверенность в том, что они действуют надлежащим образом в обстоятельствах, когда возникает подозрение в коррупции, а также руководство для руководящих работников. |
It is not a conviction that something will turn out well, but the certainty that something makes sense, regardless of how it turns out. |
Это не убеждение в том, что случится нечто хорошее, а уверенность в том, что что-то имеет смысл, независимо от конечного результата. |
The certainty that perpetrators of crimes falling under the jurisdiction of the Court would be brought to justice would act as a deterrent to those who might be tempted to resort to terror and threats as a means of solving domestic or international crises. |
Действительно, уверенность в том, что авторы преступлений, подпадавших под юрисдикцию Суда, и их пособники будут подвергаться судебному преследованию, будет оказывать сдерживающее воздействие на тех, кто будет испытывать искушение прибегать к террору и угрозам для урегулирования национальных или международных кризисов. |
It is based upon the assumption that scientific certainty, to the extent it is obtainable, with regard to issues of environment and development may be achieved too late to provide effective responses to environmental threats. |
Этот принцип основывается на предположении о том, что полная научная уверенность, в той степени, в какой она может быть достигнута в отношении вопросов, касающихся окружающей среды и развития, может появиться слишком поздно, чтобы можно было принять действенные меры в отношении угроз экологического ущерба. |
Certainty's a luxury leaders can't afford. |
Уверенность - роскошь, недоступная правителям. |
Certainty is not a word I throw around lightly. |
Уверенность это не то слово которым я бросаюсь, не задумываясь. |
So, another certainty. |
Так что, еще одна уверенность: |
According to the travaux préparatoires, the requirement that modification to the UNCITRAL Rules be in writing was intended to create certainty as to the ambit of such a modification. |
Как следует из подготовительных материалов, требование о том, что изменение Регламента ЮНСИТРАЛ должно быть совершено в письменной форме, направлено на то, чтобы создать уверенность относительно масштабов подобного изменения. |
In that regard, I appeal to the international donor community to ensure the implementation of the programme in the certainty that our countries attach equal importance to the Programme of Action. |
В связи с этим я призываю международное сообщество доноров обеспечить выполнение программы, сохраняя полную уверенность в том, что наши страны уделяют равное внимание Программе действий. |
For many years now, we have proclaimed that for us Cubans, the historical dilemma is: "Homeland or Death!" From this comes our confidence and our certainty that we are and will continue to be a worthy, sovereign and just people. |
Уже много лет назад мы провозгласили, что для нас, кубинцев, историческая дилемма выражается формулой: "Родина или смерть!" Так выражается наша уверенность и наша убежденность в том, что мы есть и будем достойным уважения, суверенным и справедливым народом. |
4.6 The complainant's argument appears to be that there is such a degree of certainty that all inmates will be subjected to alleged ill-treatment that, undoubtedly, he personally will be subjected to that treatment after extradition. |
4.6 Аргументацией заявителя, по всей видимости, является практически полная уверенность в том, что все сокамерники якобы будут подвергнуты грубому обращению, из чего следует, что и он лично, несомненно, подвергнется такому обращению после выдачи. |
Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, |
Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
Certainty is the disease of kings, Maestro. |
Каменная уверенность - болезнь королей, маэстро, |
Certainty of outcomes: the ability to ensure that the private partner provides a high quality product on time and within budget; |
безусловность конечных результатов: уверенность в обеспечении того, что частный партнер предоставит высококачественную продукцию в срок и в пределах установленного бюджета; |
Certainty in that connection that a potential sanction is well prepared before the case is heard by the court; and |
в этой связи должна быть уверенность в том, что возможная санкция является обоснованной еще до вынесения судом соответствующего приговора; и |
Cheers for that certainty. |
Так выпьем за эту уверенность. |
They want to face the future with certainty! |
Людям нужна уверенность в будущем! |
I know it to a moral certainty. |
У меня внутренняя уверенность. |
Not a likelihood or subjective certainty |
А не просто вероятность или субъективная уверенность. |
But I have my certainty. |
Но у меня есть уверенность. |
That sounded like a certainty. |
А вот это звучит как уверенность. |
Children need stability and certainty. |
Детям нужны стабильность и уверенность. |
So your stake will be certainty. |
Вы поставите "уверенность". |
Absolute certainty is rarely an option. |
Абсолютная уверенность встречается крайне редко. |
The standard of proof is medical certainty. |
Критерий доказанности это медицинская уверенность. |