At the heart of resolving the crisis lies the certainty that the euro - and with it the EU as a whole - will not survive without greater European political unification. |
В сердце разрешения кризиса лежит уверенность в том, что евро - и вместе с ним ЕС как единое целое - не выживут без большей европейской политической унификации. |
Growth is being underpinned by accommodating monetary policies, more competitive exchange rates, and strong external demand, as well as by the increasing certainty about the start of EMU. |
Росту способствуют проведение стимулирующей его кредитно-денежной политики, установление более конкурентоспособных валютных курсов и высокий внешний спрос, а также растущая уверенность в том, что ЭВС начнет функционировать в установленные сроки. |
If on examination the conclusion is reached that there is either evidence or certainty of such a link, it must be communicated to the Executive Service of the Commission for the Prevention of Money-Laundering and Financial Offences. |
Если после такого рассмотрения они приходят к выводу о том, что имеются признаки или уверенность в отношении того, что конкретная операция имеет отношение к такой деятельности, они должны сообщить об этом в Исполнительную службу Комиссии по предотвращению «отмывания» денег и валютно-финансовых нарушений. |
Since 1986, Canada has undertaken to develop alternatives to surrender approaches while still providing certainty to all parties regarding their rights and use, management and ownership of lands and resources. |
С 1986 года Канада осуществляет разработку альтернатив методам передачи, продолжая обеспечивать всем сторонам уверенность в своих правах и возможность пользования, управления и владения землями и ресурсами. |
As a complement to a selection and nomination process that uses objective criteria to select judges, other procedures may be implemented to enhance the public certainty on the nominee's integrity. |
В дополнение к процессу подбора и назначения судей с помощью объективных критериев могут использоваться и другие процедуры, имеющие целью повысить уверенность общественности в высоких моральных качествах кандидата. |
There is a concern, even a certainty, that bodily, you are a father. |
Возникает подозрение и даже уверенность, что с телесной точки зрения вы - отец |
It was the revulsion and the contempt that I saw on his face and the certainty that sooner or later he would use it against me within the company. |
На его лице я увидел отвращение презрение и уверенность, что рано или поздно он использует это против меня в компании. |
As the project neared completion, the risks were increasingly reduced, and there was greater certainty that, if the Secretary-General's proposals were approved, the project would be completed without the need for an additional assessment. |
По мере завершения проекта риски постепенно сокращались и росла уверенность в том, что, в случае утверждения предложений Генерального секретаря, проект будет завершен без необходимости начисления дополнительных взносов. |
The Act clearly sets out the legal requirements and rights that give expression to customary interests, therefore giving certainty to both the applicant groups and other interest groups in the common marine and coastal area. |
В Законе четко разъяснены юридические требования и права, которые выражают традиционные интересы, что в свою очередь создает уверенность как для групп, предъявляющих свои права, так и для других групп, имеющих интересы в общей морской зоне и прибрежной полосе. |
You hope it'll consume you and you'll cease to exist at a point of perfect ecstasy, and there's this certainty you'll flash into the heavens and become a star and create a whole new race of beings. |
Ты надеешься, что это поглотит тебя, и ты прекратишь существовать в момент наивысшего экстаза, и появляется уверенность, что ты будешь сиять в небесах, превратишься в звезду и создашь абсолютно новую расу. |
The term "effectively verifiable" does not mean, and should not be taken to mean, that there is, or can ever be, certainty that every violation will be detected. |
Понятие «эффективно проверяемый» не означает, что существует или может существовать уверенность в том, что любое нарушение можно выявить, и не должно так толковаться. |
On the other hand, the certainty of the implication of the CNT in the attack kept consolidating in the public opinion, which caused serious deterioration in the organization's image, and thus the anarchists'. |
С другой стороны, уверенность в причастности НКТ к теракту продолжала укореняться в общественном мнении, которое вызвало серьёзное ухудшение имиджа организации, и таким образом анархистов. |
Such, it seems, is the ironclad certainty that grounds most tyrannies all over the world - anything their subjects are or have, they sustain or retain at the whim of the regime. |
Такова, как кажется, нерушимая уверенность, которая лежит в основе большинства тираний по всему миру - ничего собой их подчиненные не представляют, и ничего не имеют, они выживают или выдерживают по прихоти режима. |
These incremental improvements can easily be withdrawn or amended and, as such, are unlikely to give people the certainty they need to carry out their ordinary businesses. |
Эти поэтапные улучшения могут быть легко отменены либо скорректированы и как таковые не могут дать людям уверенность, необходимую им для того, чтобы заниматься повседневными делами. |
A certainty grew in his heart; his brethren were dead, and it was up to him to kill the beast or die trying. |
В его сердце росла уверенность в том, что его братья погибли, и настал его черед убить зверя или погибнуть в битве с ним. |
But despite this limitation and the little time available, it was thought worth making the effort to submit this report, with the certainty and the commitment that following reports will be more detailed and more exhaustive. |
Однако, несмотря на этот недостаток и дефицит времени, было сочтено целесообразным предпринять усилия, направленные на представление этого доклада, при этом выражалась уверенность и твердая решимость в отношении того, что последующие доклады будут более подробными и более исчерпывающими. |
OXFORD - It is now a near certainty that, by the end of this year, falling energy and commodity prices will push annual inflation in the eurozone below zero - well under the European Central Bank's target of near 2%. |
Оксфорд - Сейчас существует практически полная уверенность в том, что к концу этого года, падение цен на сырьевые товары и энергоресурсы толкнут ежегодную инфляцию в еврозоне ниже нуля - ниже целевого уровня Европейского центрального банка почти на 2%. |
Congress plays a large role in trade policy, and the near certainty that the Democratic Party's majority in Congress will grow after the election means that protectionism will grow as well. |
Конгресс играет огромную роль в торговой политике, и почти полная уверенность в том, что большинство демократической партии в Конгрессе увеличится после выборов, означает, что протекционизм также усилится. |
But you'd be trading... the certainty that you'll live for the uncertainty that she'll live. |
То есть хотите разменять... уверенность в том, что вы выживете на неуверенность в том, что выживет она. |
The development strategy for Kazakhstan which was adopted for the next few decades, and the experience of translating it into this country's real achievements, have given us confidence in our own strength and a feeling of certainty that we have chosen the right path. |
Стратегия развития Казахстана, которую приняли на десятилетия вперед, опыт ее воплощения в реальные успехи страны дали нам уверенность в собственных силах, мы убедились в правильности выбранного нами пути. |
The confirmation regime seeks to provide a much greater level of certainty in relation to the areas of land which are not subject to native title, and therefore the areas of land which can be claimed. |
Режим подтверждения ставит целью обеспечить гораздо большую уверенность в том, что касается использования земли, которая не является предметом земельного титула коренных народов, включая земельные участки, на которые могут быть предъявлены притязания. |
They know with growing certainty that only peace and good-neighbourliness will enable them to envisage a secure future for their children, and they know that the well-being of all depends on the achievement of a just and lasting solution in the Middle East. |
Растет их уверенность в том, что только мир и добрососедство позволят им обеспечить безопасное будущее для своих детей, и им известно, что благосостояние всех зависит от достижения справедливого и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
It could be envisaged that a reference to a prior Customs document to be inserted into the TIR Carnet could provide sufficient certainty for Customs authorities that additional data exists in case they are needed. |
Можно предположить, что ссылка на предыдущий таможенный документ, сделанная в книжке МДП, будет служить для таможенных органов фактором, обеспечивающим достаточную уверенность в том, что при необходимости можно будет воспользоваться дополнительными данными, которые существуют. |
The point was made that specification of a list of factors, in the absence of a third party to settle differences which might arise between concerned States, could work to the disadvantage of the weaker of the two and might undermine certainty of law. |
Высказывалось мнение о том, что само наличие перечня факторов в отсутствие третьей стороны для урегулирования разногласий, которые могут возникнуть между заинтересованными государствами, может обернуться в ущерб более слабой из двух сторон и может подорвать уверенность в верховенстве права. |
How can we expect business to invest in capital with 20-30 year life spans if we only provide certainty and predictability for 5 or 10 years? |
Как мы можем рассчитывать на то, что деловые круги будут вкладывать инвестиции в капитал в течение 20-30-летнего жизненного цикла, если мы обеспечиваем уверенность и предсказуемость только на 5 или 10 лет? |