Английский - русский
Перевод слова Certainty
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Certainty - Уверенность"

Примеры: Certainty - Уверенность
Once again, we welcome this decision and express our hope and certainty that Mr. Guterres will continue his fine work as High Commissioner for Refugees. Мы еще раз приветствуем это решение и выражаем не только нашу надежду на то, что г-н Гутерриш будет и впредь выполнять на посту Верховного комиссара по делам беженцев замечательную работу, но и нашу уверенность в этом.
I've done all my research, I conducted an informal poll, and I've arrived at the rock-solid certainty I've made the right choice. Я выполнил своё исследование, провёл неформальный опрос, и ко мне пришла твёрдая уверенность в том, что я сделал правильный выбор.
I've seen the same denial, same certainty. Все то же отрицание, та же уверенность в своей правоте.
When you put their certainty up against Greg Hughes' certainty, I don't know who the hell to believe. Когда вы соотносите их уверенность против уверенности Грега Хьюза, я даже не представляю кому верить.
It's not confidence, it's certainty. ! Моя уверенность здесь ни при чем...
This generates a positive impact which is the sense of psychological certainty for the Indonesian women who marry a foreign citizen in order to anticipate and guarantee the children born from the marriage. Это имеет позитивные последствия для индонезийских женщин, выходящих замуж за иностранных граждан, поскольку они приобретают психологическую уверенность за судьбу детей, рожденных от этого брака.
Unilaterally changing that environment after investments had been made would destroy the certainty of the rules applicable to them, which would be contrary to the rule of law. Изменение в одностороннем порядке этой среды после того, как инвестиции были осуществлены, уничтожит уверенность в правилах, применимых к ним, что будет идти вразрез с верховенством права.
The person you're meeting is offering you multiple escape routes, a crowd to mix in with, and the virtual certainty that nobody is concealing a weapon in their bathing suit. Человек, с которым ты встречаешься предлагает тебе различные способы выхода толпу с которой можно смешаться, и иллюзорную уверенность что никто не прячет оружие в плавках.
But this part, the ritual... the connection and certainty... followed by that pristine silence... is for me. Но эта часть действа, ритуал... связь, уверенность, и благословенная тишина...
Which leads us to General Khan and the intel that he possessed, which pinpointed Abdul-Fattah's exact location, which would have provided us the certainty that we lacked. Что возвращает нас к генералу Хану, и информации, которой он владеет, указывающая на точное местоположение Абдул Фаттаха, которые обеспечили бы нам уверенность, которой нам не хватало.
I would also like to express the certainty that under your guidance we will be able to achieve the results in disarmament and non-proliferation that we all need. Я хотел бы также выразить уверенность в том, что под Вашим руководством мы сумеем достичь тех результатов в области разоружения и нераспространения, к которым мы все стремимся.
The third of the common elements is the certainty that all new knowledge production affects and modifies the bodies and subjectivities of those who have participated in the process. Третий общий элемент - это уверенность, что производство нового знания воздействует и видоизменяет тела и субъективности тех, кто участвовал в этом процессе.
In spite of the certainty of their guilt and the horrid weight of their cowardly crime, they were allowed the due process of law. Несмотря на уверенность в их вине и тяжести их трусливого преступления, им даровали право законного суда.
That certainty, that entitlement you wear on your head like a crown? Эта уверенность, это право, с которым ты носишь голову, как корону.
In confirming our readiness to cooperate fully with a democratic South Africa, we express the certainty that the good relations existing between our countries and peoples will be developed further, in the interest of international peace and prosperity. Подтверждая свою готовность к полномасштабному сотрудничеству с демократической Южной Африкой, мы выражаем уверенность в том, что добрые отношения, сложившиеся между нашими странами и народами, получат дальнейшее развитие в интересах всеобщего мира и процветания.
It also gives me satisfaction to note the close historical ties which exist between our two countries and to express my certainty that these friendly relations will continue to develop. Мне также доставляет удовлетворение отметить те исторические тесные связи, которые имеются между нашими двумя странами, и выразить уверенность, что эти дружеские отношения будут и дальше развиваться.
Its most characteristic attribute is that, in these circumstances, action is required even in the absence of certainty about the damage and without having to wait for full scientific proof of the cause-effect relationship. Самой характерной особенностью этого принципа является то, что, в соответствующих случаях, принятие мер считается необходимым даже тогда, когда отсутствует уверенность в отношении ущерба и не получено окончательное научное заключение о причинно-следственной взаимосвязи.
Where there had not been a determination of native title, there was no certainty that the indigenous parties to any agreement were indeed the native title holders. В том случае, когда земельный титул коренных народов не был установлен, отсутствовала уверенность в том, что коренные народы - стороны какого-либо договора действительно являлись обладателями земельного титула.
Only a legally binding instrument would provide uniformity and certainty as to the applicable rules and clarify the scope and nature of the immunities of States and their property in legal proceedings. Только имеющий обязательную юридическую силу документ обеспечит единообразие и уверенность в отношении применимых норм, а также прояснит сферу охвата и характер иммунитетов государств и их собственности при процессуальных действиях.
In further support of maintaining the references to national law in draft paragraph 1, it was suggested that with that reference non-maritime performing parties would have greater certainty that they did not fall within the liability regime of the draft convention. В качестве дополнительной поддержки сохранения ссылок на внутреннее право в проекте пункта 1 было высказано мнение, что благодаря этой ссылке неморские исполняющие стороны будут иметь большую уверенность в том, что на них не распространяется режим ответственности, предусмотренный проектом конвенции.
The parties and Guatemalan society have recognized that the United Nations, through that Mission, has contributed a degree of certainty and trust to the implementation of the Peace Agreement, as shown by the long list of sponsors of the draft resolution. Стороны и гватемальское общество признают, что Организация Объединенных Наций посредством этой Миссии вселила определенную уверенность и надежду в отношении процесса выполнения мирных соглашений и об этом свидетельствует обширный список авторов этого проекта резолюции.
For that reason, the introduction of any measure that will diminish certainty in the ability to recover debt or erode the value of security interests, such as applying the stay to secured creditors, may need to be carefully considered. По этой причине решение вопроса о введении любых мер, которые ослабят уверенность в способности возвратить долг или нанесут ущерб стоимости обеспечительных интересов, например в результате применения моратория в отношении обеспеченных кредиторов, необходимо тщательно взвесить.
Belarus wishes to express the certainty that only collective action on the part of all Member States and the existence of political will can promote a solution to the severe problems connected to WMD. Беларусь выражает уверенность в том, что только коллективные действия всех государств-членов и наличие политической воли могут содействовать решению острых проблем, связанных с ОМУ.
Those resolutions, and the certainty of some permanent members that they can get them adopted one way or another, are, and always have been, a part of the problem and an impediment to finding a real and mutually acceptable solution. Эти резолюции и уверенность некоторых постоянных членов в том, что они могут так или иначе обеспечить их принятие, всегда были и остаются частью проблемы и препятствием на пути к реальному и взаимоприемлемому решению.
It provides highly desirable certainty for banks financing the flow of goods and will, therefore, enhance the acceptability of the draft convention as a whole to these important stakeholders. Он обеспечивает весьма желательную уверенность для банков, финансирующих грузовые потоки, и следовательно весьма усиливает приемлемость проекта конвенции в целом для этих важных партнеров.