| It provided the necessary certainty for those administering large international insolvencies requiring speedy access to effective relief. | Она вселяет необходимую уверенность в управляющих по делам о крупной международной несостоятельности, требующей быстрого доступа к эффективной судебной помощи. |
| The certainty with which they are proposed and pursued is not reflected in the available empirical evidence. | Уверенность, с которой они предлагаются и проводятся, не основывается на имеющихся эмпирических данных. |
| To be effective, ICT initiatives require a competitive telecommunications environment or the certainty that such an environment will shortly be created. | Для обеспечения эффективности инициатив в рамках ИКТ требуется наличие конкуренции в сфере телекоммуникаций или же уверенность в том, что она будет создана в ближайшее время. |
| Foreign investors in particular need urgently greater certainty as to the rules applicable in this matter. | В частности, иностранным инвесторам безотлагательно необходима более глубокая уверенность в том, какие при этом применяются нормы. |
| Moreover a binding legal instrument would alone offer the requisite guarantees and certainty that injured States would obtain reparation. | Кроме того, только принятие юридически обязательного документа дает необходимые гарантии и уверенность в том, что потерпевшие государства будут получать возмещение. |
| He noted three conditions which would create enabling environments and foster investment in developing countries: proper legal frameworks, transparent rules and certainty of investment conditions for short-term planning. | Он обратил внимание на три фактора, которые будут способствовать созданию благоприятных условий и увеличению инвестиций в развивающихся странах: надлежащие правовые рамки, наличие транспарентных правил и уверенность в условиях инвестирования для краткосрочного планирования. |
| But perhaps it is such certainty in their good intentions that makes them blind to the damage that they are doing. | Но возможно, именно эта уверенность в своих хороших намерениях делает их слепыми к разрушениям, которые они творят. |
| This certainty springs from our conviction that the European Union is at the forefront of endeavours to strengthen international understanding and cooperation. | Эта уверенность вытекает из нашей убежденности в том, что Европейский союз является одним из первых сторонников укрепления международного понимания и сотрудничества. |
| The Act would give the required certainty to all Australians and in particular farmers, miners and indigenous peoples. | Принятие этого закона придаст необходимую уверенность всем австралийцам, и в особенности фермерам, работникам горнодобывающей промышленности и коренным народам. |
| A very high probability that there will be a fundamental breach rather than complete certainty is required. | Требуется очень высокая степень вероятности того, что будет допущено существенное нарушение, а не полная уверенность в этом. |
| Without any doubt, it has brought stability, certainty and order to the use and management of the immense oceanic space. | Несомненно, она принесла стабильность, уверенность и порядок в использование и управление необъятными океанскими пространствами. |
| The inducement for both types of lender is the certainty that special treatment will be accorded to the post-commencement finance. | Стимулом для обеих категорий кредиторов является уверенность в том, что финансированию после открытия производства будет предоставлен специальный режим. |
| The private sector is looking for stability and certainty in order to invest. | Для проведения инвестирования частному сектору нужны стабильность и уверенность. |
| It would increase certainty in applying the Guide. | Оно повысит уверенность в применении Руководства. |
| By trading standardized contracts, exchanges could create certainty about product quality and terms of settlement which were readily accepted by the market. | Торгуя стандартными контрактами, биржи создают уверенность в качестве товаров и условиях платежа, которые рынок принимает с большой готовностью. |
| Making the system universal will allow the Agency to guarantee with reliable certainty that there are no undeclared nuclear materials or activities worldwide. | Ее универсализация позволит Агентству обеспечить надежную уверенность в отсутствии незаявленных ядерных материалов и деятельности в глобальном масштабе. |
| There was a need for certainty that every United Nations staff member subject to investigation was treated fairly. | Необходимо обеспечить уверенность в том, что с каждым сотрудником Организации Объединенных Наций, ставшим объектом расследований, будут обращаться справедливо. |
| Economic policy is orientated towards the fostering of a macroeconomic environment which encourages and gives certainty to investment decisions by private agents. | Экономическая политика ориентирована на создание макроэкономической среды, которая придаст уверенность инвестиционным решениям частных субъектов. |
| Believe me, that kind of certainty creates it's own problems. | Поверь, такая уверенность создает свои проблемы. |
| You radiate a certainty that's scary. | Зато ты излучаешь уверенность, а это страшно. |
| The thing is, though, that kind of certainty limits a man. | Ќо дело в том, однако, что такого рода уверенность ограничивает человека. |
| This crew needs certainty, and I need their support to achieve an end which is in all our best interests. | Этой команде нужна уверенность, и мне нужна их помощь чтобы достичь конца, в котором мы все очень заинтересованы. |
| Furthermore, they would give greater certainty to users, allowing those in the process of transition to plan ahead in introducing alternatives to methyl bromide. | Кроме того, они повысят уверенность пользователей, поскольку позволят пользователям, находящимся в процессе перехода, планировать на будущее внедрение альтернатив бромистому метилу. |
| Do you wish to lose your certainty at this early stage? | Желаете потерять уверенность на столь раннем этапе? |
| That certainty I sought, which I cannot grant myself. | Уверенность, которую я искал, но так и не мог обрести, |