In this regard, the Special Rapporteur would like to caution against strict age limits which may not fully take into consideration the maturity and evolving capacities of the child in all cases. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы предостеречь от введения строгих возрастных ограничений, которые не всегда полностью учитывают степень зрелости и развивающиеся способности ребенка. |
To this end, the LEG would like to caution users of NAPA documents not to assess NAPA preparation solely against the NAPA guidelines. |
В этих целях ГЭН хотела бы предостеречь пользователей документов, связанных с НПДА, от проведения оценки подготовки НПДА исключительно на основе руководящих принципов НПДА. |
The Rules provide that the interrogating officer is obliged to point out to the detainee prior to questioning that he is not obliged to answer any questions and to caution him that anything he said may be used in evidence against him. |
Правила предусматривают обязанность проводящего допрос сотрудника прежде, чем приступать к допросу задержанного, информировать его о том, что он не обязан отвечать на какие-либо вопросы, и предостеречь его в том плане, что все его слова могут быть использованы против него. |
We would, however, caution against a proliferation of forums and the creation of any new mechanisms or forums over and above the varied existing forums, where diverse aspects of issues arising from oceans and seas are already debated. |
Однако мы хотели бы предостеречь против расширения форумов и создания каких-либо новых механизмов или форумов в дополнение к различным действующим форумам, где уже обсуждается широкий круг вопросов, связанных с океанами и морями. |
However, being supportive of the activities of the High Representative, we would caution him to weigh once again all of the pros and cons of the possible decision to impose economic sanctions on the areas populated by Croats. |
Однако, поддерживая деятельность Высокого представителя, мы хотели бы предостеречь его и вновь призвать взвешивать все «за» и «против» возможного решения ввести экономические санкции в отношении районов, населенных хорватами. |
Here I must caution that any attempt sponsored or exploited by external vested interests to pit Afghanistan against any of its neighbours or to deepen its ethnic or sectarian divide would only prolong the agony of its people. |
Здесь я должен предостеречь, что любые попытки, организуемые или используемые заинтересованными внешними кругами, столкнуть Афганистан с любым из его соседей или углубить этнический или фракционный раскол лишь продлили бы страдания его народа. |
Before concluding, I would like to strike a note of caution against taking the FMCT outside the Conference on Disarmament for negotiations, as we consider the Conference the sole negotiating forum for multilateral disarmament. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы предостеречь против вынесения на обсуждение ДЗПРМ за рамки Конференции по разоружению, поскольку мы считаем Конференцию единственным форумом для ведения переговоров по многостороннему разоружению. |
Let me caution that no review should attempt to undermine the critical role of the General Assembly's Third Committee as the main expert committee dealing with human rights and related issues. |
Позвольте предостеречь: никакой обзор не должен подрывать критически важную роль Третьего комитета Генеральной Ассамблеи как главного экспертного комитета по правам человека и связанным с ними вопросам. |
However, as to the suggestion to hold discussions on the international legal aspects of disarmament and security matters within the Sixth Committee, my delegation would like to caution against such a proposal because, in our view, those issues are appropriately dealt with in other forums. |
Вместе с тем, что касается предложения о проведении обсуждения международно-правовых аспектов вопросов разоружения и безопасности в Шестом комитете, то моя делегация хотела бы предостеречь от принятия такого предложения, поскольку эти вопросы должным образом рассматриваются в рамках других форумов. |
I would humbly caution against repeated warnings which have no follow-up action, warnings like "if you do this, something will happen; if you do not do that, something else will happen". |
Я бы посмел предостеречь от многократных угроз, не подкрепленных какими-либо действиями, то есть от угроз типа «если вы сделаете это, то произойдет то-то; если вы не сделаете это, то произойдет другое». |
Similarly, we would caution against the imposition of selective sanctions, which could jeopardize the progress made by the Council last December with regard to the imposition of just and transparent sanctions in accordance with due process. |
Аналогичным образом, мы хотели бы предостеречь от введения избирательных санкций, которые могли бы поставить под угрозу прогресс, достигнутый Советом в декабре прошлого года, в том, что касается введения справедливых и транспарентных санкций в соответствии с должным процессом. |
I'm obliged to caution against unsavory business practices. |
Я обязан предостеречь вас против... Неблагонадежных бизнес-стратегий... |
I should like to sound a note of caution and concern. |
Я хотел бы также предостеречь и высказать свою обеспокоенность. |
We would like to caution that such conferences should not proliferate and should not replace discussions in the General Assembly. |
Мы хотели бы предостеречь против того, чтобы подобные конференции не стали широко распространенным явлением и не подменили обсуждения в рамках Генеральной Ассамблеи. |
But I should caution that, in decision making, transparency is a good servant but a poor master. |
Но я хотел бы предостеречь: в процессе принятия решений транспарентность - хороший слуга, но плохой хозяин. |
We caution against any reform measures that seek to undo what has been accomplished in the recent past. |
Мы хотели бы предостеречь от проведения любых преобразований, направленных на сведение на нет достижений последних лет. |
I would really like to caution against a very hurried approach to adoption. |
Я хотел бы решительно предостеречь от поспешности с принятием этого документа. |
May I sound a word of caution that selectivity and conditionalities only result in negativity. |
Я хотел бы предостеречь относительно того, что избирательность и выдвижение условий могут привести лишь к негативным результатам. |
In conclusion, he sounded a note of caution on the subject of the integrated management system. |
В заключение г-н Куяма хотел бы предостеречь в отношении комплексной системы управленческой информации. |
We caution against the attempts of some to promote themselves as the guardians of human rights issues at the United Nations. |
Мы хотели бы предостеречь от предпринимаемых некоторыми попыток выступать в роли гарантов прав человека в Организации Объединенных Наций. |
A word of caution on the idea, raised earlier, that we could focus on one subject instead of two. |
Я хотел бы предостеречь в отношении выдвинутой ранее идеи о том, что мы должны сосредоточиться на одном вопросе, а не на двух вопросах. |
And I must caution you, any harm done to him will be considered an act of aggression against the United States of America. |
И должен Вас предостеречь, любой вред, причененный ему, будет считаться актом агрессии против США. |
I would, however, also like to add a word of caution. |
Вместе с тем я также хотел бы предостеречь в отношении некоторых моментов. |
We would also caution against using discussions on climate change to influence other ongoing United Nations processes like system-wide coherence or international environmental governance. |
Мы также хотели бы предостеречь от того, чтобы использовать дискуссии об изменении климата для оказания влияния на другие процессы Организации Объединенных Наций, такие, как согласование действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и Глобальный экологический фонд. |
We caution, however, that finding the right structure for open and free markets - one that will contribute positively to increased development and opportunity - is more important than the constraints of a calendar. |
Однако мы хотим предостеречь, что нахождение надлежащей структуры для открытых и свободных рынков, которая будет способствовать обеспечению развития и расширению возможностей, является более важной задачей по сравнению с трудностями, связанными с установлением графика. |