With respect to the revised procedural guidelines, the Inspectors wish to caution UNHCR on certain aspects that may need further consideration. |
Что же касается пересмотренных процедурных руководящих принципов, то Инспекторы хотели бы предостеречь УВКБ по отдельным аспектам, которые, возможно, нуждаются в дальнейшем рассмотрении. |
Accordingly, we would caution against taking adventurous approaches that may compromise the very balanced and well-crafted package contained in Council resolution 5/1. |
Поэтому мы хотели бы предостеречь против авантюрных подходов, которые могут поставить под угрозу сбалансированный и хорошо подготовленный пакет, содержащийся в резолюции 5/1 Совета. |
However, India would caution against proposals in the Secretary-General's report that diluted the principle of common but differentiated responsibilities. |
Однако Индия хотела бы предостеречь от использования в докладе Генерального секретаря предложений, размывающих принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
However, I would caution that the situation is still very fragile. |
В то же время хотелось бы предостеречь: положение по-прежнему остается весьма неустойчивым. |
The author requests the Committee to "caution" the State party against the proposed use of diplomatic assurances in the present case. |
Автор просит Комитет "предостеречь" государство-участник от предлагаемого использования дипломатических заверений в рассматриваемом случае. |
Well, again, I would very much like to caution here: this is merely what she said. |
Ну, опять же, я бы очень хотел бы предостеречь здесь: это просто то, что она говорила. |
However, we pause to caution that actions that frustrate an already depressed and deprived people are likely to provoke unnecessary tensions and instigate violence by extremists, as recent events testify. |
Хотелось бы, однако, предостеречь в отношении того, что действия, которые причиняют огорчения и без того находящемуся в подавленном состоянии и испытывающему лишения народу, могут спровоцировать ненужную напряженность и вызвать взрыв экстремистского насилия, о чем свидетельствуют последние события. |
We would therefore like to caution against political and financial apathy, especially when time is of the essence and the situation is urgent. |
Поэтому мы хотели бы предостеречь от проявлений апатии в политической и финансовой сферах, особенно тогда, когда время дорого, а ситуация требует неотложных действий. |
He also wished to caution against the temptation to standardize the concept of the "intersectionality" of religious and racial discrimination issues. |
Он хотел бы также предостеречь от соблазна придать некий нормативный характер концепции "взаимосвязанности" вопросов религиозной и расовой дискриминации. |
We would also like to caution against unpleasant trends in this Organization aimed at politicizing women's issues in order to settle political scores. |
Мы также хотели бы предостеречь от проявляющихся в этой Организации неприятных тенденций, направленных на политизацию вопроса о женщинах в целях сведения политических счетов. |
In the context of the developmental dimension, we need to caution against frameworks and governance indicators that chiefly associate poor governance with the ineffective operations of governments. |
В контексте развития необходимо предостеречь от использования таких принципов и показателей управления, которые увязывают ненадлежащее управление главным образом с неэффективным функционированием государства. |
While it did not fully satisfy any delegation, he would caution against reopening the text, since it represented a delicate balance of interests. |
Хотя ни одна делегация не удовлетворена текстом в полной мере, оратор хотел бы предостеречь против возобновления обсуждения текста, поскольку он обеспечивает хрупкий баланс интересов. |
The Nordic countries would caution, however, against only looking at multilateral work in the form of legally binding treaties that had entered into force. |
Вместе с тем страны Северной Европы хотели бы предостеречь от попытки расценивать многостороннюю работу только в форме имеющих обязательную юридическую силу и вступивших в действие договоров. |
We would also caution against efforts at standardizing practices without some indication that such standardization will be effective at combating the illicit trade or do not duplicate already existing and effective regional best practices. |
Мы хотели бы также предостеречь от принятия шагов, направленных на стандартизацию имеющегося опыта, прежде чем мы убедимся в том, что такая стандартизация окажется эффективной в борьбе с незаконной торговлей или что она не дублирует уже существующей эффективной региональной практики. |
However, my delegation would caution against the precipitate withdrawal of the United Nations presence in Timor-Leste following the completion of the UNMISET mandate in May 2004 without a full assessment of the requirements of Timor-Leste and sufficient guarantees that peace is adequately secured. |
Однако моя делегация хотела бы предостеречь в отношении поспешного сворачивания присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти по завершении мандата МООНПВТ в мае 2004 года без полной оценки потребностей Тимора-Лешти и достаточных гарантий адекватного обеспечения мира. |
She would caution against reopening issues in the Charter of Rights, however, in a way that might unduly prolong the passage of the proposed Charter of Rights bill. |
Однако оратор хотела бы предостеречь от возобновления обсуждения вопросов в Хартии о правах, так как это может неоправданно затянуть прохождение предлагаемого проекта Хартии. |
At the risk of being presumptuous, we would also caution against anticipating that it will be possible to make meaningful international comparisons on the basis of such data. |
Рискуя выглядеть самоуверенными, мы хотели бы все же предостеречь от вывода о том, что на основе таких данных можно делать обоснованные международные сопоставления. |
Sixthly, I would caution that the creation of the post of a deputy secretary-general, unless carefully thought out, would simply add yet another layer of bureaucracy to the existing system, make the reporting line longer, and diminish the efficiency of the Secretariat. |
В-шестых, я хотел бы предостеречь: если недостаточно продумать вопрос о создании поста первого заместителя Генерального секретаря, то это лишь приведет к созданию еще одного дополнительного бюрократического звена в имеющейся системе, расширению схемы отчетности и снижению эффективности деятельности Секретариата. |
We would, however, like to caution against brushing aside the perpetual inability of countries and regions to meet the goals set at a global level by simply explaining the realities on the ground. |
Однако мы хотели бы предостеречь от того, чтобы постоянная неспособность некоторых стран и регионов добиваться достижения целей, выдвигаемых на глобальном уровне, игнорировалась и сводилась к простому объяснению реального положения дел на местах. |
Lastly, he asked why the Advisory Committee had felt the need, in paragraph 7 of its report, to caution against presenting plans that might be unrealistic or over ambitious. |
В заключение оратор интересуется, почему Консультативный комитет посчитал необходимым предостеречь в пункте 7 своего доклада от представления планов, которые носили бы нереальный характер или были бы чрезмерно широкомасштабными. |
In that process, however, I would caution that the events of the past two years should not become a pretext for moving from social development to social engineering. |
Вместе с тем, применительно к этому процессу я хотел бы предостеречь: события последних двух лет не должны стать предлогом для перехода от социального развития к социальной инженерии. |
My delegation would therefore caution member Sates of the IAEA not to insist on the notions of zero nominal and zero real growth in the regular budget of the Agency, which we regard as artificial barriers obstructing the Agency from fully implementing its mandate. |
Поэтому моя делегация хотела бы предостеречь государства - члены МАГАТЭ не настаивать на концепциях нулевого номинального и реального роста регулярного бюджета Агентства, который мы рассматриваем в качестве искусственного барьера на пути полного осуществления Агентством своего мандата. |
While change was needed, her delegation wished to caution the General Assembly against imposing reforms without allowing the Committee for Programme and Coordination itself to deliberate further on the issue. |
Несмотря на требуемые изменения, ее делегация хотела бы предостеречь Генеральную Ассамблею от введения реформ, пока Комитет по программе и координации не сможет сам глубже обсудить этот вопрос. |
Given the complexities of the issues before the Committee, her delegation would caution against any rush to reach final conclusions on a new internal justice system that would affect tens of thousands of individuals for years to come. |
Учитывая сложность вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, ее делегация хотела бы предостеречь от поспешности при формулировании окончательных выводов в отношении новой системы внутреннего правосудия, которая в ближайшие годы будет влиять на положение десятков тысяч людей. |
Let me also caution, however, against any compromise solution that would contravene the spirit of the Convention and undermine the freedom of transit passage, as accorded under the Convention. |
Однако позвольте мне также предостеречь против такого компромиссного решения, которое противоречило бы духу Конвенции и подорвало бы свободу транзитного прохода, согласованного на основе Конвенции. |