Caution was expressed regarding provisions that might give an excessive role to non-governmental organizations. |
Было высказано предостережение в отношении положений, которые могут наделять чрезмерной ролью неправительственные организации. |
Caution was also expressed about basing decisions for withdrawal of peacekeeping operations upon simply completing benchmarks. |
Было высказано предостережение против принятия решений о прекращении миротворческих операций только по причине достижения контрольных показателей. |
Caution was expressed however that such cross-referencing should not inadvertently convey the erroneous meaning that a criminal conviction would be a pre-requisite for rejection of a submission. |
Вместе с тем было высказано предостережение о том, что такие перекрестные ссылки не должны непреднамеренно приводить к ошибочному пониманию, согласно которому осуждение в уголовно-правовом порядке будет предварительным условием отклонения представления. |
Caution was voiced concerning the drawing of close parallels with oil or gas since that would overlook the essential role of groundwaters for, inter alia, broader ecosystems, biodiversity and human health. |
Было высказано предостережение против проведения слишком тесных параллелей с нефтью и газом, поскольку это может привести к недооценке существенно важной роли грунтовых вод в отношении, в частности, более широких экосистем, биологического разнообразия и здоровья населения. |
Caution was voiced for the need to avoid disclosure issues in the specifications; reporting and disclosure issues are best dealt with by regulators. |
Было высказано предостережение о необходимости избегать в спецификациях вопросов разглашения; решение вопросов о предоставлении докладов и о разглашении лучше всего предоставить регулирующим органам. |
Caution was voiced, however, that in that exercise, regard should be had to the possible interpretation of the final phrase of the paragraph to mean that delivery took place when and where the container was unpacked. |
Вместе с тем было высказано предостережение, что при этом следует учитывать возможное толкование последнего предложения текста этого пункта как означающее, что сдача груза происходит в момент и в месте распаковки контейнера. |
We hasten, however, to strike a note of caution. |
Однако мы спешим выразить предостережение. |
A word of caution on the hummus: To be avoided, as a leper would avoid a Magic Teacup ride. |
Предостережение относительно хумуса избегайте его как прокажённый избегал бы карусели. |
During the general exchange of views at the 240th meeting, caution was urged against adding any new topics to the already full agenda of the Special Committee. |
В ходе общего обмена мнениями, который состоялся на 240м заседании, прозвучало настоятельное предостережение в отношении добавления каких-либо новых тем в уже и без того объемную повестку дня Специального комитета. |
The UNICEF guidelines for the Internet caution users on this issue, and the governance process, which is provided by the EIC, helps to avoid initiatives that cannot be sustained. |
В руководящих принципах ЮНИСЕФ, касающихся Интернет, содержится предостережение пользователям в отношении этой задачи, а осуществляемое КЭИ руководство помогает избегать внедрения практически невыполнимых инициатив. |
At the same time, caution was expressed about the introduction of the "genuine link" criterion - which was not accepted in the Barcelona Traction case - thereby introducing a test that would, in effect, be based on economic control as measured by majority shareholding. |
В то же время было высказано предостережение против включения критерия "подлинной связи" - который не был признан в рамках дела Барселона трэкшн, - поскольку фактически это означало бы применение подхода, основанного на концепции экономического контроля, определяемого тем, кому принадлежит контрольный пакет акций. |
Caution was advised in imposing on the affected State an obligation to cooperate with its own domestic non-governmental organizations. |
Было высказано предостережение относительно возложения на затрагиваемое государство обязательства сотрудничать со своими национальными неправительственными организациями. |
Caution was raised that rules on time for suit had caused difficulties of interpretation in other transport conventions, and the Working Group was urged to agree upon a simple and effective rule. |
Было высказано предостережение в связи с тем, что правила, касающиеся срока исковой давности, вызвали трудности толкования в других транспортных конвенциях, и к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв согласовать простое и эффективное правило. |
Caution was therefore required to ensure that the system functioned in the best interest of the Organization and remained within the parameters set out by the General Assembly. |
Было высказано предостережение в связи с необходимостью обеспечить функционирование системы, прежде всего в интересах Организации Объединенных Наций, и ее пребывание в рамках параметров, изложенных Генеральной Ассамблеей. |
Caution was advised regarding the limited extent to which analogies could appropriately be drawn concerning attribution of responsibility to States in the light of the significant difference in the relationship between an individual and his country of nationality and between an individual and an international organization that employed him. |
Было высказано предостережение в отношении той ограниченной степени, в которой можно проводить аналогии в сфере присвоения ответственности государствам, с учетом значительных различий в отношениях между индивидом и его страной гражданства и между индивидом и международной организацией, в которой он работает. |
A word of caution, if you will. |
Небольшое предостережение, если позволите. |
A note of caution was struck, however, since the focus of those organizations was not on the law applicable to investment securities as proceeds of receivables. |
В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что вопросы права, применимого к инвестиционным ценным бумагам как к поступлениям по дебиторской задолженности, не стоят в центре внимания этих организаций. |
A note of caution was raised concerning requests for market opening on logistics services and concerning the careful consideration that should be given to the state of economic and regulatory preparedness of the country before liberalization. |
Было высказано предостережение в отношении запросов об открытии рынка логистических услуг, а также в отношении необходимости тщательного рассмотрения степени готовности экономики и нормативно-правовой базы страны до проведения либерализации. |
A note of caution was struck, however, that if the assignment of receivables arising from deposit accounts were to be covered, the provisions of the draft Convention dealing with assignability and form of the assignment might need to be reconsidered. |
Тем не менее было высказано предостережение в связи с тем, что если уступка дебиторской задолженности, возникающей по депозитным счетам, будет охватываться, то положения проекта конвенции, касающиеся допустимости уступки и формы уступки, возможно, необходимо будет пересмотреть. |
A note of caution was struck about opening up a variety of procedural matters that would unnecessarily burden the provision. |
Было высказано предостережение не затрагивать различные процедурные вопросы, которые усложнят это положение без достаточных на то оснований. |
b) Where the investigating official has formed a belief that there is sufficient evidence to establish that the person has committed an offence; (c) Giving of the "caution" should not be limited to one occasion. |
Закон о доказательствах гласит, что понятие "предостережение" должно включать информирование подозреваемого о том, что все сказанное или сделанное им может быть использовано в качестве доказательства. |
Caution was, however, expressed about avoidance of a relapse into North-South rhetoric or confrontation, since North-South relations have become more complex and diverse. |
Вместе с тем высказывалось предостережение относительно необходимости недопущения сползания к риторике или конфронтации между Севером и Югом, поскольку отношения по линии Север-Юг стали более сложными и разнообразными. |
Caution was expressed as regards the inclusion in the Model Law of anything beyond general principles that should govern procurement planning since otherwise the flexibility necessary in that stage would be eliminated. |
Было выражено предостережение в отношении включения в Типовой закон каких-либо иных положений, кроме общих принципов, которые призваны регулировать процесс планирования, поскольку в подобном случае будут уничтожены возможности для проявления требуемой на этом этапе гибкости. |
Caution was expressed that that compromise had involved a number of different and difficult issues, including the establishment of the level of limitation of the carrier's liability, and that reinserting the reference to national law could cause that compromise to unravel. |
Было высказано предостережение в связи с тем, что этот компромисс охватывает ряд разных и сложных вопросов, включая установление уровня ограничения ответственности перевозчика, и что восстановление ссылки на внутреннее право может нарушить сбалансированность, достигнутую в результате этого компромисса. |
However, caution should be expressed so that we remind ourselves that this draft resolution's success is based on the principle that the root causes of under-development should be addressed in a comprehensive manner. |
Однако следует высказать предостережение относительно того, чтобы мы сами помнили, что в основе достижения успешных результатов в деле осуществления этого проекта резолюции лежит принцип, согласно которому следует устранять коренные причины слабого развития на основе всеобъемлющего подхода. |