This caution is necessary also in respect of suicide attacks as a specific form of terrorism. |
Это предостережение уместно также в отношении нападений с использованием смертников как особой формы терроризма. |
Let me strike a note of caution, however. |
Позвольте мне, однако, высказать одно предостережение. |
However, a note of caution was struck in that regard. |
Вместе с тем в этой связи было сделано одно предостережение. |
Canada would caution against the adoption of an overly broad conception of the obligation to extradite or prosecute. |
Канада хотела бы высказать предостережение относительно принятия чересчур широкой концепции обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
However, a note of caution was raised with respect to the balance struck between cargo interests and the carrier. |
В то же время было высказано предостережение в связи с установлением сбалансированности в положении сторон, заинтересованных в грузе, и перевозчика. |
One delegate articulated his caution about language within the Paper that might constitute a de facto expansion of the refugee definition. |
Один из делегатов высказал предостережение по поводу используемой в документе формулировки, которая, возможно, де-факто расширяет пределение понятия "беженец". |
Let me, however, as I did last year, add a note of caution. |
Однако, как и в прошлом году, я хотел бы высказать небольшое предостережение. |
Accordingly, caution was advised against unnecessarily duplicating existing mechanisms for dealing with such cases or proceeding quickly without grasping the full nature of the problems. |
В этой связи было высказано предостережение в отношении ненужного дублирования имеющихся механизмов разрешения таких случаев или же быстрого принятия решений без изучения проблем во всей их полноте. |
A note of caution was struck, however, as to the need to maintain a technology-neutral approach to the issues of online contract formation. |
Вместе с тем было высказано предостережение о необходимости сохранения технически нейтрального подхода к вопросам заключения контрактов в режиме он - лайн. |
A note of caution was struck, however, about burdening all users of electronic signatures with the obligations created for the signature holder under those articles. |
В то же время было высказано предостережение против возложения на всех лиц, использующих электронные подписи, бремени обязательств, устанавливаемых в соответствии с этими статьями для обладателя подписи. |
At the same time, a note of caution was struck in view of the complexity of the matters involved. |
В то же время было высказано предостережение с учетом сложного характера сопряженных с этим вопросов. |
Croatia would like to caution, however, that an attack using biological or chemical weapons could take many different forms; therefore constant vigilance is needed. |
Однако Хорватия хотела бы высказать предостережение в отношении того, что нападение с применением биологического или химического оружия может осуществляться в самых различных формах, поэтому необходимо неизменно проявлять бдительность. |
In response, caution was urged to avoid suppliers engaging in a fishing expedition to find grounds for review through such a mechanism. |
В ответ на это было высказано предостережение избегать вовлечения поставщиков в процедуру поиска соответствующих материалов в целях получения оснований для обжалования в рамках такого механизма. |
The Group would like to caution on recent developments regarding the formative stages of the gender branches in other entities of the United Nations system, such as the one established by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Группа хотела бы также высказать предостережение в связи с последними событиями, имеющими отношение к созданию бюро по гендерным вопросам в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций, как, например, в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
A note of caution was voiced for applying the concept of marine protected areas on the high seas without any agreement on their sustainable use (CSD decision 7/1, annex, para. 26). |
Было высказано предостережение против применения концепции охраняемых морских районов к открытому морю при отсутствии какого-либо соглашения об их рациональном использовании (решение 7/1 Комиссии, приложение, пункт 26). |
Another representative struck a note of caution, noting that differences in national legal regimes and questions of sovereignty made the issue of compliance and enforcement a complex one. |
Другой представитель высказал предостережение, отметив, что различия в национальных правовых режимах и вопросах суверенитета делают вопрос соблюдения и обеспечения соблюдения сложным. |
Nevertheless, a note of caution was struck to the effect that the draft Guide should avoid providing excessively detailed qualifications, especially on issues of a procedural nature, as those could be left to national laws. |
В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что в проекте руководства не следует включать чрезмерно подробно описываемые требования, особенно по вопросам процессуального характера, поскольку эти аспекты могут быть оставлены на урегулирование в национальных законах. |
A note of caution was struck about relying on the concept of reckless behaviour, which might be interpreted differently in different jurisdictions and might thus encourage forum shopping. |
Было высказано предостережение в отношении использования понятия небрежного поведения, которое может толковаться по-разному в разных правовых системах и может таким образом поощрять стремление выбрать удобный суд. |
On this last point, a word of caution was expressed in order to maintain the independence of the decision-making process. |
В отношении последнего вопроса было высказано предостережение о необходимости сохранения независимости процесса принятия решений; |
While interest was expressed in that suggestion, a note of caution was struck that having another list next to the practices listed as being commercial might cause confusion. |
Хотя была выражена заинтересованность в этом предложении, было высказано предостережение в связи с тем, что включение рядом с перечнем ком-мерческих видов практики еще одного перечня может породить путаницу. |
Only under special circumstances can questions be asked after these two stages and even then a caution must be administered; |
Лишь в исключительных обстоятельствах вопросы могут задаваться минуя эти два этапа, и даже тогда должно быть сделано предостережение; |
He recommended the holding of sessions devoted to the presentation of the WIR to Geneva-based delegates, welcomed the theme of the WIR 2007 and urged caution with regard to rising investment protectionism. |
Он предложил проводить сессии, посвященные представлению ДМИ, для делегатов, находящихся в Женеве, приветствовал тему, выбранную для ДМИ в 2007 году, и высказал предостережение в связи с ростом протекционизма в инвестиционной сфере. |
His delegation also wished to caution the Committee against becoming a venue in which one group of Member States sought to impose moral values on others or even on the entire international community. |
Его делегация хотела бы также высказать предостережение, с тем чтобы Комитет не стал форумом, на котором одна группа государств-членов будет стремиться навязать свои моральные ценности другим странам или даже всему международному сообществу. |
The NJCM would therefore like to caution against a tendency in the Netherlands to move towards a divided society, in which the economically and socially strong are allowed to flourish, whilst the weak and the needy are systematically disadvantaged and neglected. |
В этой связи НМКЮ хотела бы высказать предостережение по поводу характерной для Нидерландов тенденции продвигаться к "разъединенному" обществу, в котором экономически и социально сильным разрешается процветать, в то время как слабые и неимущие систематически оказываются в бедственном положении и страдают от отсутствия заботы. |
A note of caution was struck that, in such a case, the relationship of title devices to security rights would need to be addressed. |
Было высказано предостережение, согласно которому в таком случае потребуется урегулировать взаимосвязь между способами, основывающимися на правовом титуле, и обеспечительными правами. |