But if the risks that might help explain the price trends for stocks and bonds are real, policymakers, too, should be careful not to throw caution to the wind. |
Но если те риски, которые могут помочь объяснить ценовые тенденции на акции и облигации являются реальными, политики тоже должны быть осторожны, чтобы не возбудить предостережение в экономических делах. |
She felt bad, so quickly put it in a bag, wrote down the species and location from which she'd acquired it and then one further caution. |
Она была не в себе, так что положила его в пакет, подписала птицу и место, где она её получила, и добавила предостережение. |
While serious caution was expressed by some delegations, the mandate with the most supporters in the Conference is one which would have the CD adopt a phased or step-by-step approach to the elimination of landmines beginning with work on exports, imports and transfers. |
Несмотря на высказанное некоторыми делегациями серьезное предостережение, мандатом, встречающим наиболее широкую поддержку на Конференции, является мандат, который предусматривал бы принятие КР постепенного или поэтапного подхода к ликвидации наземных мир, начиная с работы, касающейся экспорта, импорта и поставок. |
However, some States Members of the European Union sounded a note of caution in this respect, citing the lack of relevant practice, the risk of abuse and the need to provide stricter conditions than those applying to States. |
Однако некоторые государства-члены Европейского союза высказали предостережение в этой связи, сославшись на недостаточность соответствующей практики, опасность злоупотреблений и необходимость установления более строгих условий, чем те, которые применяются к государствам. |
With regard to the role of the United Nations in connection with the implementation of the convention, caution was expressed regarding provisions that would require reporting obligations by States. |
Что касается роли Организации Объединенных Наций в связи с осуществлением конвенции, то было высказано предостережение в отношении положений, устанавливающих обязательства государств по представлению докладов. |
One participant sounded a note of caution, however, on duplicating work done under international instruments such as the Montreal Protocol and the Stockholm Convention and on including objectives that would later appear as concrete measures. |
При этом, однако, один из участников высказал предостережение относительно возможного дублирования работы, проводимой в рамках таких международных документов, как Монреальский протокол и Стокгольмская конвенция, и включения целей, которые на более позднем этапе могут оказаться конкретными мерами. |
While his delegation congratulated the Department on the headway made in the development of the United Nations web site, it wished to sound a note of caution. |
Его делегация поздравляет Департамент с успехами, достигнутыми в деле создания веб-сайта Организации Объединенных Наций, однако при этом хотела бы сделать предостережение. |
The Committee further suggested a deficit threshold in the range of about 1.00 to 2.00 per cent before implementing economy measures as a corollary of the similar caution to be applied in relation to a surplus. |
Комитет далее предложил принимать меры экономии, когда дефицит достигнет пороговой величины порядка 1,00 - 2,00 процента, причем аналогичное предостережение должно применяться и в случае профицита. |
The practice of choosing topics for at least two consecutive years was considered productive, although caution was raised at this suggestion, as adequate examination of proposed topics is needed. |
Практика выбора тем по меньшей мере на два года подряд была сочтена продуктивной, хотя по этому предложению было высказано предостережение в силу необходимости обеспечивать адекватное рассмотрение предлагаемых тем. |
On the possibility of using a more sophisticated format for the country profile, one submission expressed caution with regard to the existing capacity of developing countries to comply with additional reporting requirements. |
Что касается возможностей использования более сложной формы для кратких страновых характеристик, то в одном представлении высказывается предостережение в отношении существующего потенциала развивающихся стран в области соблюдения дополнительных требований, касающихся представления отчетности. |
Another submission expressed caution with regard to the financial burden that a comprehensive planning and monitoring tool, together with its related information management requirements at the national level, would bring about. |
В другом представлении высказывается предостережение в отношении финансовой нагрузки, которую повлечет за собой создание всеобъемлющего средства для планирования и мониторинга наряду со связанными с ним требованиями в отношении управления информацией на национальном уровне. |
An additional note of caution was again raised with respect to the wording of the draft article that could be seen to suggest that the act or omission of the carrier could result in the liability of the performing party. |
Кроме того, было еще раз высказано предостережение в связи с тем, что текст этого подпункта может быть истолкован как предполагающий, будто бы действие или бездействие перевозчика может привести к возникновению ответственности исполняющей стороны. |
See the caution of the 1996 Working Group of the Commission earlier to regard no-fault liability as a general principle of international law, supra note 25. Goldie appears to share the caution of the Commission. |
См. приведенное ранее предостережение Рабочей группы Комиссии 1996 года в плане рассмотрения ответственности без вины в качестве общего принципа международного права, сноска 25 выше. Голди, по всей видимости, поддерживает предостережение Комиссии. |
At the same time, caution was expressed about regarding all societies as homogeneous. |
В то же время было высказано предостережение против того, чтобы рассматривать все общества как однородные. |
Despite these encouraging examples, however, a note of caution should be sounded on two points. |
Несмотря на эти обнадеживающие примеры, по двум пунктам следует высказать предостережение. |
Mr. DIACONU said that caution should be exercised. |
Г-н ДЬЯКОНУ хотел бы сделать одно предостережение. |
At the same time, caution was advised so as not to adopt a definition that would inadvertently affect other issues. |
В то же время было высказано предостережение не принимать такого определения, которое непроизвольно может затрагивать другие вопросы. |
A note of caution had been struck about introducing an operative rule that might result in the imposition of excessive formalism. |
Было высказано предостережение относительно включения правила, которое могло бы привести к излишнему формализму. |
Here I sound a word of caution. |
Однако, в этой связи я хотел бы высказать одно предостережение. |
While supporting the efforts of the Secretariat to mobilize funds, he wished to issue a word of caution. |
В целом поддерживая усилия Секретариата по мобилизации ресурсов, он хотел бы, однако, высказать определенное предостережение. |
A word of caution on the definition of terms will be in order. |
Здесь уместно высказать предостережение в отношении определения понятий. |
We would like to caution that this approach needs to be carefully balanced with legitimate concerns of sovereignty. |
Мы хотели бы сделать предостережение, поскольку этот подход необходимо тщательно сбалансировать с законными интересами обеспечения суверенитета. |
The Government of Canada expressed caution as to any suggestion that the treaty bodies be consolidated. |
Правительство Канады высказывает предостережение по поводу любых предложений, касающихся объединения договорных органов. |
We would, however, like to sound a note of caution in that regard. |
Однако мы хотели бы высказать в этой связи предостережение. |
Nevertheless, the Inspectors caution that any approach has to be implemented with a documented plan. |
Тем не менее инспекторы высказывают предостережение, что любой подход должен реализовываться согласно изложенному в виде документа плане. |