He therefore reiterated the support of the LDCs for continued UNCTAD activity on the subject of financing for SMEs. However, due to the limited penetration of information technologies and the lack of appropriate regulations, the use of e-finance for SMEs still required caution. |
В данном контексте он подтвердил от имени НРС поддержку дальнейшей работы ЮНКТАД по вопросам финансирования МСП. Однако в связи с ограниченным распространением информационных технологий и отсутствием соответствующих регулирующих положений необходимо по-прежнему осторожно подходить к вопросу об использовании электронного финансирования для МСП. |
Mr. Mahmood (Bangladesh) said that the principle of universal jurisdiction could be a useful tool for the prosecution of heinous crimes under international treaties; however, caution should be exercised in order to ensure that it was not misused for political or other purposes. |
Г-н Махмуд (Бангладеш) говорит, что принцип универсальной юрисдикции может служить полезным инструментом в деле преследования за совершение чудовищных преступлений, предусмотренных международными договорами; вместе с тем, следует действовать весьма осторожно, чтобы не допустить злоупотреблений им в политических или иных целях. |
Members of the Commission also indicated that more time would be required to fully evaluate the entire body of data obtained and that, in the meantime, it would be best to exercise some caution in drawing final conclusions from the initial analysis. |
Члены Комиссии также отметили, что для полной оценки всего объема полученных данных потребуется время и что сейчас на основе предварительного анализа следовало бы весьма осторожно делать окончательные выводы. |
While the necessary funds for the establishment and first year of operations may be obtained, I would still caution against the establishment of the Court on the basis of availability of funds for one year and pledges for the following year. |
Хотя необходимые средства для учреждения и первого года функционирования могут быть получены, я все равно осторожно бы подходил к вопросу учреждения Суда на основе наличия средств на один год и объявленных взносов на следующий год. |
Caution needed to be taken regarding dominance. |
К вопросам доминирования на рынке следует подходить очень осторожно. |
Caution, Jefferson, 83% of the chemicals in this factory are combustible. |
Осторожно, Джефферсон, 83% химикатов на этом заводе взрывоопасны. |
Dangerous Intersection" or "Caution! |
Опасный перекресток" или "Осторожно! |
Caution - you have entered a place called "brane world." |
Осторожно! Вы попали в место под названием "мир бран". |
At locations where there has been a concentration of crashes in the past, the local authorities sometimes display warning signs, such as Caution! |
На участках дороги, где ранее происходило большое число дорожно-транспортных происшествий, местные власти иногда устанавливают предупреждающие знаки, такие, как Осторожно! |
Ouh, caution, stop! |
И я подумала: Осторожно, стой! |
Circuit breaker caution and warning main B closed. |
Выключатель осторожно на шине Включаем. |
Yellow flag means caution. |
Жёлтый флаг значит осторожно. |
Yellow flag, caution. |
Жёлтый флаг, осторожно. |
Wear gloves when handling larger magnets and use caution. |
Имея дело с крупными магнитами, пользуйтесь перчатками и обращайтесь с ними осторожно. |
Uncertainties about the economy are likely to insert an element of caution into companies' investment decisions. |
Нестабильность экономики заставляет руководство компаний подходить к вопросу инвестиций более осторожно. |
Note: Caution should be exercised in making comparisons between types of companies, as there is not an even dispersion among the categories of companies. |
Примечание: Следует осторожно подходить к проведению сопоставлений между типами компаний, поскольку дисперсия между категориями компаний является неравномерной. |
Caution must be exercised in drawing conclusions about the numbers missing on the basis of this figure as there may be multiple applications for tracing requests and, furthermore, resolved cases are not always reported to the ICRC. |
Следует осторожно подходить к выводам относительно количества пропавших без вести на основании этой цифры, поскольку могли иметь место несколько запросов на поиск одного и того же человека, и, кроме того, об успешно разрешенных случаях не всегда сообщают МККК. |
Caution must be exercised when examining information from subregions composed of a small number of countries, particularly Oceania and North America, since the trend is highly influenced by the responses of a single country. |
К оценке информации по субрегионам, состоящим из небольшого числа стран, особенно Океании и Северной Америки, следует подходить осторожно, поскольку в этих субрегионах ответы одной страны оказывают большое влияние на общую тенденцию. |
You're wise to use caution. |
Ты права, поступая осторожно. |
He wished to sound a note of caution regarding the triennial review for employees who had not benefited from the promotion process. |
К идее, согласно которой каждые три года рассматриваются личные дела сотрудников, не получивших повышения по службе, следует относиться осторожно. |
The various allegations against the Central Intelligence Agency (CIA) during the three years of the military dictatorship should be viewed with some caution. |
Следует осторожно подходить к различным утверждениям о причастности ЦРУ ("Центральное разведывательное управление") к событиям, которые происходили в течение трех лет военной диктатуры. |
These results are reckoned to be biased and should be treated with great caution, given that they only cover cases registered with the Medication Distribution Office and undergoing chemotherapy. |
Следует весьма осторожно относиться к опубликованным данным, поскольку есть основания полагать, что они отражают лишь зарегистрированные диспансерами случаи обращения за соответствующими лекарствами, а также применения химиотерапии, но не учитывают при этом данные, относящиеся к другим способам лечения. |
All this underlines the fact that global estimates and global trends should be treated with a degree of caution. |
Все это говорит о том, что следует осторожно подходить к заключениям, касающимся глобальных оценок и глобальных тенденций. |
It is noted that caution should be used in relying on half-life estimates derived from this program, now called EPI Suite . |
Отмечается, что следует осторожно подходить к оценкам периода полураспада, полученным с помощью этой программы, в настоящее время известной под названием «EPI Suite» . |
Uncertainties about the economy are likely to insert an element of caution into companies' investment decisions. |
Нестабильность экономики заставляет руководство компаний подходить к вопросу инвестиций более осторожно. |