Английский - русский
Перевод слова Caution
Вариант перевода Осторожно

Примеры в контексте "Caution - Осторожно"

Примеры: Caution - Осторожно
The Special Representative said that the United Nations had urged caution on the adoption of a political isolation law. Специальный представитель заявил, что Организация Объединенных Наций настоятельно призывала действовать осторожно в отношении принятия закона о политической изоляции.
And nothing compared to what might happen if we affect the timeline, which means proceeding with all caution. Дискомфорт - ничто по сравнению с тем, что может случиться, если изменить историю, поэтому нужно действовать осторожно.
The Force Commander expressed caution, arguing that UNPF must continue to perform missions on the ground requiring an unavoidable degree of vulnerability. Командующий Силами осторожно отнесся к этому предложению, указав, что МСООН должны продолжать выполнение своих задач на местах, что неизбежно связано с определенным риском.
Again, he urged caution in dealing with such sensitive and controversial issues as self-determination in relation to any one State. Кроме того, он настоятельно призывает осторожно подходить к столь деликатным и противоречивым вопросам, как самоопределение, о каком бы государстве ни шла речь.
Interpretation of trends is clearly difficult with such a level of response, and caution should therefore be used in drawing conclusions from the data. Совершенно очевидно, что, учитывая число представленных ответов, дать оценку тенденциям весьма трудно, поэтому делать какие-либо выводы на основе этих данных следует весьма осторожно.
Nevertheless, caution is called for in measuring the impact of United Nations operational activities on key issues such as poverty eradication and employment generation in quantifiable terms. Тем не менее предлагается осторожно подходить к оценке масштабов воздействия оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в таких ключевых областях, как искоренение нищеты и создание рабочих мест, используя количественные показатели.
Delegations urged caution on the language of the sub-criteria, which should be used to measure progress and should not read like a political declaration. Делегации настоятельно рекомендовали осторожно относиться к формулировкам подкритериев: они должны использоваться для определения прогресса и не должны звучать как политическое заявление.
The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) recommends caution in using indicators, as their application may have unintended negative side effects. Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) рекомендует осторожно подходить к использованию показателей, поскольку их применение может иметь нежелательные, негативные побочные последствия.
Despite efforts by international organizations to facilitate comparison by providing standardized methods for reporting waste-related data, the exercising of caution is quite often required when utilizing those data. Несмотря на усилия международных организаций по облегчению сравнения на основе предлагаемых стандартизованных методов подготовки отчетности в отношении отходов, нередко необходимо осторожно подходить к использованию получаемых данных.
While article 17 could be invoked to restrict expressions of opinion regarding the private lives of political figures, some caution was called for. Для ограничения возможности комментировать частную жизнь можно упомянуть статью 17, но делать это надо осторожно.
He would therefore sound a note of caution about the use of that term, even if it had been used in a neutral, descriptive sense. Он призывает осторожно обращаться с указанным термином, даже если он был использован в нейтральном или описательном смысле.
The key question asked was whether the PPP experience of the early starters should inspire the newcomers or alternatively counsel caution. Главный вопрос заключался в том, будет ли опыт первопроходцев на поприще ПГЧС воодушевлять новичков или же наоборот - заставлять их действовать осторожно.
Therefore, caution needs to be used when assessing regional and global changes over time; В этой связи следует осторожно подходить к оценке динамики региональных и глобальных изменений;
In the light of the evolving practice and ongoing research with respect to the Guaraní aquifer, the Special Rapporteur was urged to use caution in describing that resource. С учетом формирующейся практики и текущих исследований, посвященных водоносному горизонту Гуарани, к Специальному докладчику обращается настоятельная просьба осторожно подходить к характеристике этого ресурса.
The question concerning the application of article 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the effects of reciprocity which it entailed should be considered with great caution. Следует весьма осторожно подходить к вопросу применения статьи 21 Венской конвенции о праве международных договоров и вытекающим из нее последствиям взаимности.
We support the Security Council's Adjustment Withdrawal Plan and hope that caution will be applied in the implementation to ensure that the security of the country is not impacted negatively. Мы поддерживаем измененный Советом Безопасности план вывода и надеемся, что он будет осуществляться осторожно, с тем чтобы избежать негативных последствий для безопасности этой страны.
Concerning statistical computing courses for trainers, the Board suggested that SIAP, as a rule, should exercise caution in selecting any new software technology on whose application training was provided. Что касается курсов для инструкторов по компьютерной обработке статистических данных, то Совет предложил СИАТО, как правило, осторожно подходить к отбору любого нового программного обеспечения, в отношении которого организуется подготовка кадров.
The Board recommends that the Procurement Division advise Offices away from Headquarters of the need to exercise caution in giving authorization for contractors to provide goods and services prior to the finalization of the contracts, to prevent the unintended creation of legal obligations. Комиссия рекомендует Отделу закупок информировать периферийные отделения о необходимости весьма осторожно давать подрядчикам разрешение на поставку товаров и услуг до окончательного оформления контрактов, с тем чтобы не допустить непреднамеренного возникновения юридических обязательств.
One delegation advised caution with regard to the matter of eliminating the United Nations pledging conferences and stated that the subject should be debated by the Council and the General Assembly and not the Executive Board. Одна из делегаций предложила более осторожно подходить к вопросу об отказе от проведения конференций Организации Объединенных Наций по объявлению взносов и отметила, что этот вопрос следует обсуждать в Совете и на Генеральной Ассамблее, а не в Исполнительном совете.
He raised the issue of intervening factors and advised caution when addressing the root causes of racism, for the causes that begin an ethnic or racial conflict may not be the same dynamics that perpetuate it. Он затронул вопрос о действующих факторах и посоветовал осторожно подходить к рассмотрению основополагающих причин расизма, поскольку изначальные причины этнического или расового конфликта могут не совпадать с факторами, обусловливающими его сохранение.
Although the Special Rapporteur can understand the concerns of those who want to be informed about potential threats to their children, she feels that great caution must be exercised where States consider passing legislation to reveal the identities of convicted offenders to the general public. Хотя Специальный докладчик понимает опасения тех, кто стремится к получению информации о потенциальной опасности для их детей, она считает, что государствам следует крайне осторожно подходить к изучению вопроса о принятии законодательства, предусматривающего информирование широкой общественности о личности ранее осужденных лиц.
Several speakers expressed diverse views about the appropriateness of dealing with trafficking in firearms in the context of the Commission on Narcotic Drugs and some speakers called for caution in that regard, noting that there were other forums with specific mandates in that field. Выступавшие высказали разные мнения о целесообразности рассмотрения вопроса о незаконном обороте оружия в контексте Комиссии по наркотическим средствам, а ряд ораторов призвали осторожно подходить к этому вопросу, отметив наличие других форумов, наделенных для этих целей конкретными полномочиями.
Another representative, while supporting in principle the establishment of an international criminal tribunal, felt that great caution should be exercised in setting up new, untried mechanisms in the field of criminal justice. Еще один представитель, в принципе поддерживая идею создания международного уголовного суда, высказал мнение о том, что следует очень осторожно подходить к вопросу о создании новых, неиспытанных механизмов в области уголовного правосудия.
Some other representatives, who urged caution in designing a liability regime under this topic, felt that any imposition of liability on States for transboundary harm caused by activities of private individuals should be considered very carefully. Ряд представителей, которые настоятельно призвали проявлять осмотрительность при выработке режима ответственности в связи с данной темой, высказали мнение о том, что к рассмотрению вопроса о возложении на государство ответственности за трансграничный ущерб, причиненный деятельностью частных лиц, следует подходить очень осторожно.
On the question of the Subcommittee's working methods, while China had no objection to the use of unedited transcripts for the meetings of the Committee itself, caution should be exercised about extending that practice to the Subcommittee. По вопросу о методах работы Подкомитета следует отметить, что, хотя Китай и не возражает против использования неотредактированных отчетов заседаний самого Комитета, он полагает, что к распространению этой практики на Подкомитет следует подходить весьма осторожно.