Those observations referred to article 9, paragraph 1, and were also applicable to paragraph 2, on the transfer of claims, a concept which her delegation viewed with great caution. |
Эти замечания касаются пункта 1 статьи 9 и также применимы к пункту 2, касающемуся передачи претензий - концепции, к которой ее делегация подходит весьма осторожно. |
It should be noted that this model, developed by the UNCTAD International Trade Division, is at present being refined, and the estimates given should therefore be treated with more than the usual caution. |
Следует отметить, что эта модель, разработанная Отделом международной торговли ЮНКТАД, в настоящее время пересматривается и что приводимые оценки следует использовать более осторожно, чем обычно. |
In view of the delicate nature of this sensitive question, it is vitally important for us to proceed systematically, and with the greatest caution possible, to safeguard the interests of all the national races and not to repeat the shortcomings of the previous two constitutions. |
Учитывая деликатный характер этого сложного вопроса, нам жизненно необходимо действовать максимально осторожно, предпринимая систематические шаги по обеспечению интересов всех народностей, и не повторять недостатки предыдущих двух конституций. |
Nevertheless, if all negotiating mechanisms are exhausted and, regrettably, force becomes the only option, it must be exercised with the greatest caution and moderation and avoid to the maximum possible extent hurting the civilian population. |
Тем не менее если все возможности для переговоров будут исчерпаны и, как это ни прискорбно, использование силы станет единственным вариантом, применять ее следует очень осторожно и умеренно, избегая, насколько это возможно, нанесения ущерба мирному населению. |
In addition, States parties should exercise special caution and vigilance in issuing licenses, on a case-by-case basis and taking account of the nature of the equipment, to countries where serious violations of human rights have been established by competent bodies. |
Кроме того, государства-участники должны действовать осторожно и проявлять бдительность при выдаче лицензий, рассматривая каждую поставку на индивидуальной основе с учетом характера техники в тех случаях, когда оружие поставляется в страны, где компетентными организациями были выявлены серьезные нарушения прав человека. |
The worthy cause of the advancement of women and the prestige of the United Nations in this area are at stake, and we must proceed with the utmost caution and careful consideration. |
На карту поставлено благородное дело улучшения положения женщин и престиж Организации Объединенных Наций в этой области, и мы должны действовать крайне осторожно и осмотрительно. |
It is for that reason that this matter as a whole must be addressed with the highest degree of caution, rigour, impartiality and patience, while the approach must be strictly legal. |
По этой причине данный вопрос в целом должен рассматриваться крайне осторожно, строго, беспристрастно и с терпением, в рамках строго правового подхода. |
We are convinced that the High Representative, in his approach to overcoming those pitfalls, will in the future, in view of the fragility of the situation, continue to act with the utmost caution, carefully weighing every step. |
Уверены, что Высокий представитель в своем подходе к их преодолению будет и дальше в свете деликатности ситуации действовать максимально осторожно, тщательно взвешивая каждый шаг. |
Lastly, she stressed that the notion of countermeasures was an archaism and urged the Commission to proceed with the utmost caution in that regard, with due attention to what constituted a countermeasure and the conditions under which it might be imposed by or on an international organization. |
И наконец, она подчеркивает, что понятие контрмер является архаизмом, и настоятельно призывает Комиссию крайне осторожно вести работу в этом направлении, уделяя должное внимание тому, что составляет контрмеру, и условиям, в которых она может приниматься международной организацией или в отношении нее. |
5.5.3.2. Amber (yellow): caution, outside normal operating limits, vehicle system malfunction, damage to vehicle likely, or other condition which may produce hazard in the longer term; |
5.5.3.2 автожелтый (желтый): осторожно, превышены обычные пределы функционирования, несрабатывание какой-либо системы транспортного средства, вероятно повреждение транспортного средства либо другое состояние, которое может привести к возникновению опасности в будущем; |
There used to be a sign that said, Caution. |
Здесь должен был быть знак Осторожно. |
These results warrant caution due to huge uncertainty in assumptions. |
К анализу результатов следует относиться очень осторожно в силу большой степени неопределенности, присущей исходным посылкам. |
The representative of one regional group expressed caution with regard to the streamlining of publications. |
Представитель одной из региональных групп заявил, что к рационализации программы публикаций следует подходить осторожно. |
Should highlight anything with a red flag or a caution pertaining to Homeland Security. |
Должно что-нибудь выделиться или красным флажком или "осторожно, относится к национальной безопасности". |
Prognostications about their future behaviour should therefore be interpreted with great caution. |
Поэтому следует более осторожно подходить к прогнозам относительно их будущих изменений. |
4/ Since the estimates are from two different sources, some caution is required in comparing the two sets of data. |
4/ Поскольку соответствующие оценки получены из двух различных источников, к сопоставлению двух приведенных рядов данных следует подходить осторожно. |
They will consider with great caution any suggestion to use new or untested technologies. |
Они будут весьма осторожно подходить к любому предложению об использовании новой или непроверенной технологии. |
At all events, great caution should be exercised in the use of terminology. |
В любом случае следует очень осторожно подходить к использованию терминологии. |
Frequently, there was caution when moving towards a single market emphasizing instead cooperation, sometimes without liberalization. |
Зачастую страны движутся к созданию единого рынка очень осторожно, делая вместо этого акцент на расширении сотрудничества, иногда не предполагающего даже проведение либерализации. |
The achievements in education need to be read with some caution, as there is evidence of large reductions in expenditure on education. |
К достижениям в области образования следует относиться весьма осторожно, поскольку имеются свидетельства существенного сокращения расходов на эти цели. |
The substantial increase in private capital flows to developing countries has taken place despite evident increased caution on the part of international investors. |
Существенный рост притока частного капитала в развивающиеся страны произошел несмотря на то, что международные инвесторы стали действовать более осторожно. |
It is advisable that the Commission exercise caution in this matter. |
Было бы целесообразным, чтобы Комиссия подошла осторожно к этому вопросу. |
This calls for caution in the interpretation of estimates. |
Поэтому необходимо осторожно подходить к толкованию оценочных показателей. |
Use caution until we can confirm these two are alone. |
Действуйте осторожно, пока мы не убедимся, что их только двое. |
However, caution was necessary, since competition policies in the presence of factor market imperfections, such as land, labour and credit, would not necessarily improve welfare. |
В то же время к развитию конкуренции следует подходить осторожно, поскольку в условиях несовершенства рынков таких факторов, как земля, рабочая сила и кредитные ресурсы, конкуренция не всегда способствует повышению благосостояния. |