Rapid urban expansion was putting more pressure on the countryside and on ecosystems - causing deforestation, flooding, and other problems. |
Стремительный рост последних создает все большую нагрузку на сельские районы и экосистемы, приводя к обезлесиванию, создавая опасность наводнений и другие проблемы. |
Beyond this point, change becomes sudden rather than gradual causing irreversible environmental and societal dislocation. |
После этой точки изменение становится скорее стремительным, чем постепенным, приводя к необратимым экологическим и социальным последствиям. |
Financial liberalization could therefore be doubly damaging, causing both increased poverty and the reduced capacity of Governments to ease the suffering of the poor. |
Поэтому финансовая либерализация может причинить двойной ущерб, приводя к росту нищеты и ограничивая возможности правительств по облегчению страданий бедняков. |
That trade imbalance implied a continuous drain on gold and silver coin, causing shortages of these metals in Rome. |
Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме. |
1.1 War motivated by aggressive nationalism and territorial gains is still raging in Bosnia and Herzegovina, causing further immense suffering to the civilian population. |
1.1 Война, движущей силой которой является агрессивный национализм и территориальные приобретения, все еще бушует в Боснии и Герцеговине, приводя к новым огромным страданиям гражданского населения. |
Exposure to contaminants has direct impacts on health, causing death or, more often, chronic illness and disability. |
Загрязнители оказывают непосредственное воздействие на здоровье, приводя к гибели людей или, что случается более часто, вызывая хронические заболевания и инвалидность. |
These conflicts are inflicting enormous suffering on innocent civilians by causing massive dislocations of people, humanitarian distress and serious violations of human rights. |
Эти конфликты причиняют огромные страдания ни в чем не повинному гражданскому населению, приводя к массовому перемещению людей, гуманитарным проблемам и серьезным нарушениям прав человека. |
This has resulted in ineffective problem identification, diagnosis, resolution and escalation procedures, causing unnecessary downtime. |
Это в свою очередь повлекло применение неэффективного метода поиска, диагностирования, решения проблем и укрупнения уровня блокировки, приводя к излишним простоям. |
Complex emergencies continued to affect tens of millions of people, causing displacement both within and across borders. |
З. Сложные чрезвычайные ситуации продолжали сказываться на десятках миллионов людей, приводя к перемещению населения в пределах границ и через границы. |
Natural disasters have also had a destructive effect on the economies of many developing countries, causing tremendous loss of life and of property. |
Стихийные бедствия также разрушительно сказываются на экономике многих развивающихся стран, приводя к массовым человеческим потерям и материальному ущербу. |
Because of poor health status of women, increased complications during pregnancy, delivery, and post partum period are occurring among women causing maternal deaths. |
В связи с плохим состоянием здоровья женщин имеют место осложнения во время беременности, родов и в послеродовой период, приводя к материнской смертности. |
Furthermore, pointers of different sizes can alias accesses to the same memory, causing problems that are unchecked by the compiler. |
Более того, указатели разного размера могут осуществлять совместный доступ к одним и тем же участкам памяти, приводя к ошибкам, которые не могут быть обнаружены компилятором. |
Far from causing distortions, the latter formula permitted a more precise calculation of capacity to pay and was an integral component of the scale methodology. |
Этот показатель, не приводя к искажениям, позволяет лучше учитывать платежеспособность и является составной частью методики расчета взносов. |
In this latter scenario, capacity growth would outpace demand growth, causing prices to tumble. |
Согласно такому последнему сценарию рост ввода мощностей по добыче будет опережать рост спроса, приводя к падению цен. |
Centralization does not adequately support operational needs at project sites and increases the potential for delays in implementing activities, causing disengagement of main local actors |
Централизация не поддерживает адекватным образом оперативные потребности на проектных объектах и усиливает возможность задержек в осуществлении мероприятий, приводя к отсоединению главных местных субъектов |
The excessive accumulation and illicit trafficking of small arms have exacerbated conflicts in many countries and regions, disrupted peace processes and post-conflict reconstruction and abetted terrorism, drug trafficking and other criminal activities, thus causing negative political, economic and social impact. |
Чрезмерное накопление и незаконный оборот стрелкового оружия обостряют конфликты во многих странах и регионах, нарушают мирные процессы и постконфликтное восстановление, способствуют терроризму, обороту наркотиков и другим видам преступной деятельности, тем самым приводя к негативным политическим, экономическим и социальным последствиям. |
If real estate prices were to fall dramatically, a chain reaction could occur, taking down big and small investors alike, and over time causing wide suffering to ordinary Africans. |
Если цены на недвижимость значительно упадут, может произойти цепная реакция, проглатывая как больших, так и малых инвесторов, и с течением времени приводя к распространенным страданиям обычных африканцев. |
And could a weakened Europe cope with an oil shock at all? A regional and global security shock caused by asymmetric warfare could add still further to the world economy's troubles, causing exports to slump even more. |
А сможет ли ослабленная Европа вообще справиться с нефтяным шоком? Региональный и глобальный шок безопасности, вызванный асимметричной войной, может добавить неприятностей мировой экономике, приводя к еще большему снижению экспорта. |
Where in the past our societies found sustenance and resilience in cultural values passed on from generation to generation, the current era of globalization seriously threatens established orders, causing a widening schism between old and new. |
Если в прошлом наши общества находили поддержку и вдохновение в культурных ценностях, передаваемых из поколения в поколение, нынешняя эпоха глобализации создает серьезную угрозу для установленного порядка, приводя к углубляющемуся расколу между старым и новым. |
In particular, it notes the negative impact of desertification and drought that, by causing an accelerated urbanization and uncontrolled exodus from rural areas, increases the level of poverty and the dismantling of family structures. |
Он, в частности, отмечает негативные последствия опустынивания и засухи, которые, приводя к ускоренной урбанизации и неконтролируемому исходу населения из сельских районов, способствуют росту уровня нищеты и распаду семей. |
Many of these substances, moreover, have devastating effects on the environment, polluting water resources and causing poisoning in animals, plants and even humans. |
Кроме того, ряд этих веществ оказывает разрушительное воздействие на окружающую среду, загрязняя водные ресурсы и приводя к отравлению животных, растений, а также людей. |
The numbers of disasters arising from natural hazards have been increasing all over the world in recent years, affecting thousands of people and causing considerable economic impact in developing and developed countries. |
В последние годы число бедствий, вызываемых опасными природными явлениями, возрастало во всем мире, затрагивая тысячи людей и приводя к значительному экономическому ущербу в развивающихся и развитых странах. |
As Pliny wrote in the first century: "Not a year passed in which India did not take 50 million sesterces away from Rome." That trade imbalance implied a continuous drain on gold and silver coin, causing shortages of these metals in Rome. |
Плиний писал в первом веке: «Не было и года, чтобы Индия не изъяла у Рима 50 миллионов сестерциев». Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме. |
Regulators, by contrast, cannot ignore these imbalances, because if too many participants are on the same side, positions cannot be liquidated without causing a discontinuity or, worse, financial collapse. |
Регуляторы, наоборот, не могут игнорировать эти дисбалансы, поскольку, если слишком много участников будут находиться на одной и той же стороне, то позиции не могут быть ликвидированы, не приводя к разрывам, или, что еще хуже, финансовому краху. |
A three day test burn in Sri Lanka in 2006 demonstrated that the cement kiln was able to destroy PCB in an irreversible and environmental sound manner without causing any new formation of PCDD/PCDF or HCB. |
Трехдневное пробное сжигание в Шри-Ланке в 2006 году продемонстрировало, что цементные печи способны уничтожать ПХД необратимым и экологически обоснованным образом, не приводя к новому образованию ПХДД/ПХДФ или ГХБ. |