(e) Introducing a mandatory system of review in capital cases, with suspensive effect following a death penalty conviction in first instance; |
ё) введения обязательной системы пересмотра дел, по которым вынесен смертный приговор, с приостановкой исполнения смертного приговора, вынесенного судом первой инстанции; |
Under existing procedures, attorneys could not decide unilaterally whether to seek the death penalty but must submit all cases involving capital charges to a central review procedure for consideration by a committee of senior attorneys. |
В соответствии с действующими процедурами прокурор не может в одностороннем порядке ходатайствовать о вынесении смертного приговора, поскольку он обязан направлять все рассматриваемые им дела, связанные с вынесением смертного приговора, специальному комитету, состоящему из опытных прокуроров, который рассматривает эти дела в централизованном порядке. |
The Special Rapporteur also recommends that the Government prohibit the execution of juveniles, as prescribed by international law, and that authorities consider commuting all capital sentences for juveniles currently facing a death sentence. |
Специальный докладчик также рекомендует правительству запретить смертную казнь несовершеннолетних, как требуется международным правом, и рассмотреть возможность смягчения приговора всем несовершеннолетним, ожидающим в настоящее время смертного приговора. |
146.110. Broaden the review of the death penalty with a view of eliminating mandatory death sentencing for capital offences and commute all death sentences to terms of imprisonment (Sweden); |
146.110 расширить рамки пересмотра приговоров к смертной казни с целью отказа от обязательного вынесения смертного приговора за совершение особо тяжких преступлений и заменить все смертные приговоры тюремным заключением (Швеция); |
147.144. Introduce a mandatory appeal system in capital cases and to ensure that inmates themselves, their families and their legal representatives are provided with adequate information about a pending execution and to allow a last family visit or communication with the convicted person (Austria); |
147.144 создать обязательную систему обжалования смертных приговоров и обеспечить предоставление заключенным, их семьям и их законным представителям надлежащей информации о предстоящем исполнении смертного приговора и разрешать членам семьи последнее свидание или сообщение с осужденным (Австрия); |
The Committee reaffirms that in all cases, and especially in capital cases, the accused is entitled to trial and appeal proceedings without undue delay, whatever the outcome of the judicial proceedings may turn out to be. c |
Комитет вновь обращает внимание на то, что при рассмотрении любых дел и в особенности дел, связанных с возможным вынесением смертного приговора, обвиняемый имеет право на применение в отношении него судебных и апелляционных процедур без неоправданной задержки вне зависимости от исхода судебного разбирательства с/. |
Counsel adds that legal aid provided by the State party is such that it is all but impossible for any defendant's case to be properly prepared and/or for witnesses to be traced, as would be appropriate in a capital case. |
Защитник добавляет, что характер предоставляемой государством-участником правовой защиты не дает никакой возможности надлежащим образом подготовить дело любого обвиняемого и/или найти свидетелей, хотя осуществление этих процедур представляется необходимым при рассмотрении дел, связанных с вынесением смертного приговора. |
Nevertheless, there were some exceptions, and the first capital case in which the State party had disregarded the Committee's request for a stay of execution was the Piandiong et al. v. the Philippines case. |
Все же имеются также исключения, и первое дело о смертной казни, в котором государство-участник не выполнило просьбу Комитета отложить приведение в исполнение смертного приговора, является делом Пиандионг и супруги против Филиппин. |
A body of case law had also developed that clarified that the death penalty was no longer mandatory even for capital offences, but that it was discretionary and that the decision rested entirely in the hands of the presiding judge. |
Получил также дальнейшее развитие свод норм прецедентного права, в котором поясняется, что вынесение смертного приговора уже не является обязательным даже в случае преступлений, за совершение которых предусмотрено наказание в виде смертной казни, и что решение о вынесении смертного приговора остается полностью прерогативой председательствующего судьи. |
In the light of the irreversible nature of the death penalty, the author argues capital trials must scrupulously observe all international standards. |
Автор считает, что с учетом необратимого характера смертного приговора суды должны в подобных делах неуклонно соблюдать все международные стандарты. |
Moreover, the Special Rapporteur continues to be concerned about those cases which were allegedly tainted by racial bias on the part of the judges or prosecution and about the non-mandatory nature of the appeals procedure after conviction in capital cases in some states. |
Кроме того, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен теми случаями, при рассмотрении которых, как сообщается, судьи или обвинители проявляли расовые предубеждения, а также необязательным характером принятой в некоторых штатах процедуры обжалования после вынесения смертного приговора. |
Canada did not itself charge Mr. Ng with capital offences, but extradited him to the United States, where he faces capital charges and the possible (and foreseeable) imposition of the death penalty. |
Сама Канада не вынесла смертного приговора г-ну Нг, а выдала его Соединенным Штатам Америки, где ему предъявлены обвинения, которые, возможно [и вероятно], предполагают вынесение смертного приговора. |