Most of them obtained the most generous relief, namely a 67 per cent reduction in the debt servicing being treated, while only three countries - Cameroon, Guinea and Honduras - received a 50 per cent reduction. |
Большинству из этих стран была оказана исключительно щедрая помощь, которая заключалась, в частности, в списании 67 процентов выплат в счет обслуживания долга, и лишь трем странам - Гвинее, Гондурасу и Камеруну - была предоставлена 50-процентная скидка. |
The officer who will act as a regional consultant to the centre will be responsible for providing advisory services to the host country, Cameroon, and for setting up the Centre. |
В задачу этого сотрудника, который будет выступать как региональный консультант центра, будет входить оказание консультативных услуг принимающей стране - Камеруну - и создание центра. |
It recommended inter alia that Cameroon make greater efforts to ensure that all children enjoy all the rights set out in the Convention on the Rights of the Child without discrimination; and prioritize and target social services to children belonging to the marginalized and most vulnerable groups. |
Он, в частности, рекомендовал Камеруну активизировать усилия по обеспечению осуществления всеми детьми без какой-либо дискриминации всех прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, и в первоочередном порядке создать социальные службы, предназначенные для детей, относящихся к маргинализированным и наиболее уязвимым группам38. |
Noting that girls' education seemed to be well covered in the Cameroon country note, a delegation asked if child trafficking and other forms of exploitation would be covered in the CPR. |
Отметив, что, как представляется, вопросы образования девочек хорошо освещены в страновой записке по Камеруну, одна из делегаций интересуется, будут ли в рекомендации по страновой записке освещаться проблема торговли детьми и другие формы эксплуатации. |
Even before joining the Security Council, Cameroon was aware of the priority accorded, in the deliberations and the work of the Council, to its quest for appropriate and peaceful solutions to the dangers threatening us. |
Еще до того, как мы были избраны в состав Совета Безопасности, Камеруну было известно, что в ходе своих заседаний и в своей деятельности Совет уделяет первоочередное внимание поиску надлежащих путей устранения с помощью мирных средств угрожающих нам опасностей. |
Mr. Bhattarai: Allow me first to congratulate you, Mr. President, and through you, your country, Cameroon, for the guidance you have been affording the Security Council in the cause of international peace and security. |
Г-н Бхаттараи: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, выразить Вам и в Вашем лице Вашей стране, Камеруну, признательность за руководство работой Совета Безопасности на службе делу международного мира и безопасности. |
Land tenure systems and the right to property did indeed pose thorny questions which required Cameroon to find a balance between its development priorities, integrating some indigenous peoples, and respecting the ancestral ways of life of other indigenous peoples. |
Вопрос о режимах, действующих в сфере землевладения, и о праве на имущество является весьма щекотливым, поскольку Камеруну необходимо устанавливать равновесие между приоритетными задачами в области экономического развития, интеграции в общество отдельных коренных народов и требованиями соблюдения традиционного образа жизни других коренных народов. |
Outreach for joining the KPCS has been undertaken to Algeria, Bahrain, Burkina Faso, Cameroon, Cape Verde, Chile, Egypt, Gabon, Kuwait, Mali, the Niger, Panama, Peru, the Philippines, Qatar, Tunisia and Uganda. |
Предложения, касающиеся присоединения к ССКП, были сделаны Алжиру, Бахрейну, Буркина-Фасо, Камеруну, Кабо-Верде, Чили, Египту, Габону, Кувейту, Мали, Филиппинам, Катару, Тунису, Уганде, Нигеру, Панаме и Перу. |
To that end, it requested all member States to submit their national contributions to Cameroon, which would incorporate them into the final document to be circulated to States by the Committee secretariat not later than two weeks prior to the meeting. |
В этой связи он обратился ко всем государствам-членам с просьбой подготовить национальные предложения на этот счет и представить их Камеруну, который обобщит их и на их основе подготовит документ, который секретариат Комитета распространит среди государств самое позднее за две недели до начала совещания. |
The ceremony in Calabar on 14 August 2008, which marked the withdrawal of the Nigerian administration and police force from Bakassi and the transfer of authority to Cameroon, was undoubtedly the result of the commitment to peace shown by the leaders and peoples of both countries. |
Церемония в Калабаре, которая состоялась 14 августа 2008 года по случаю ухода администрации Нигерии и вывода полицейских сил с Бакасси и передачи полномочий Камеруну, безусловно, стала результатом приверженности делу мира, проявленной руководителями и населением обеих стран. |
Azerbaijan recommended Cameroon (a) consider ratifying the UNESCO Convention against Discrimination in Education and (b) continue efforts and endeavours to improve overall human rights protection situation in the country. |
Азербайджан рекомендовал Камеруну а) рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования и Ь) продолжить работу по улучшению общего положения в стране в области защиты прав человека. |
This decree will permit Cameroon to provide for the promotion of the rights of refugees, with the cooperation of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, through two newly established bodies: the Refugee Status Eligibility Commission and the Commission for Refugee Return. |
Этот указ поможет Камеруну самому - при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) - обеспечивать осуществление прав беженцев благодаря работе двух созданных структур - Комиссии по утверждению статуса беженца и Комиссии по вопросам возвращения беженцев. |
A new management structure providing Cameroon and Nigeria with a higher degree of ownership over the remaining demarcation work was established at the end of 2013 and 289 pillars have been constructed to date, to be followed by construction of 40 more pillars by the end of 2014. |
В конце 2013 года была создана новая управленческая структура, предоставляющая Камеруну и Нигерии более широкие возможности для самостоятельного проведения работ по демаркации, и к настоящему времени было установлено 289 столбов, а до конца 2014 года будет установлено еще 40 столбов. |
(a) that sovereignty over the disputed parcel in the area of Lake Chad is Cameroonian, by virtue of international law, and that that parcel is an integral part of the territory of Cameroon; |
а) что суверенитет над спорным участком в районе озера Чад принадлежит Камеруну в силу международного права и что этот участок является неотъемлемой частью территории Камеруна; |
The Government of Cameroon is grateful to the Swiss Embassy, the French Embassy and the Delegation of the European Commission in Yaounde for expressing their willingness to assist Cameroon in the implementation of the UPR recommendations. Notes |
Правительство Камеруна благодарит посольство Швейцарии, посольство Франции и делегацию Европейской комиссии в Яунде за проявленную готовность помочь Камеруну в выполнении рекомендаций УПО. |
UNDP has provided financial assistance to help Mauritania (US$ 132,000), Cameroon (US$ 50,000), Togo (US$ 50,000) and Cape Verde (US$ 775,000) to elaborate and/or implement their NAPs. |
ПРООН оказала финансовую помощь Мавритании (132000 долл. США), Камеруну (50000 долл. США), Того (50000 долл. США) и Кабо-Верде (775000 долл. США) в порядке содействия в разработке и/или осуществлении их НПД. |
In this regard, seven case studies were produced on women's approaches to traditional non-violent conflict resolution, prevention and peace-building techniques and experience, including a study on Cameroon, entitled "Traditional conflict resolution by women". |
В этой связи было подготовлено семь целевых исследований по вопросам традиционной практики и опыта женщин в области традиционных методов ненасильственного урегулирования конфликтов, предупреждения и миростроительства, включая исследование по Камеруну, озаглавленное «Традиционные методы участия женщин в урегулировании конфликтов». |
In considering the data for Cameroon, the Committee noted that a number of other countries were close to meeting the criteria for inclusion and that a modest deterioration of the situation in those countries could make them eligible for inclusion. |
Как отметил Комитет при анализе данных по Камеруну, показатели ряда других стран близки к тому, чтобы соответствовать критериям для включения в перечень, и незначительное ухудшение положения в этих странах может стать основанием для включения их в перечень. |
(e) UN-SPIDER staff could be invited to support a regional workshop that would aim at signing an agreement to establish Cameroon as a focal point in Central Africa in matters of exploiting satellite-based data and information for disaster risk reduction and management; |
е) следует рассмотреть возможность приглашения сотрудников программы СПАЙДЕР-ООН для поддержки регионального практикума, цель которого будет состоять в заключении соглашения о придании Камеруну функций координатора в Центральной Африке по вопросам использования спутниковых данных и информации для уменьшения, предупреждения и ликвидации опасности бедствий; |
A second referendum was held in 1961, with 60% voting to join Nigeria and 40% voting to join Cameroon. |
В 1961 году был проведён повторный референдум, на котором 60% голосов избирателей было отдано за присоединение к Нигерии и 40% за присоединение к Камеруну. (недоступная ссылка) |
For this reason, the World Bank imposed stringent conditions on Chad and Cameroon. |
Поэтому Международный банк предъявил Чаду и Камеруну строгие требования. |
FI recommended that Cameroon should ensure that the practices of early and forced marriage be explicitly defined and prohibited by the law. |
МОФ рекомендовала Камеруну дать четкое определение ранним и принудительным бракам и запретить эту практику законом. |
China indicated that it had been honoured to be one of the Troika members for the review of Cameroon. |
Китай указал, что для него было большой честью входить в состав "тройки", проводившей обзор по Камеруну. |
We have no evidence that the Anglo-German Treaty of 1913, which purportedly ceded the Peninsula to Cameroon was ever ratified by the British Parliament. |
У нас нет подтверждения того, что договор между Англией и Германией от 1913 года, в соответствии с которым указанный полуостров якобы был передан Камеруну, был когда-либо ратифицирован английским парламентом. |
French and British colonial rule left Cameroon with a dual legal system, which has elements of the Napoleonic Code and common law. |
Мандатный режим и статус подопечной территории, находившейся под управлением Франции и Великобритании, оставили Камеруну колониальное наследие, которое обусловило наличие двойственной судебной системы. |