A UBS trader in London had bypassed all the bank's security systems and gambled away around 1.7 billion Euros. | Трейдер UBS в Лондоне обошел системы безопасности банка и проиграл около 1,7 миллиарда евро. |
The First Deputy Assets Development & Management Director General of Smart Holding, Mr. Alexey Timofeyev in his speech has underlined: Unfortunately, to-day the crisis in various branches has not bypassed the shipbuilding as well. | Первый заместитель генерального директора «Смарт-холдинг» по развитию и управлению активами Алексей Тимофеев в своем выступлении подчеркнул: «К сожалению, сегодня кризис в различных отраслях, не обошел он и судостроение. |
In deciding to visit Ghana, a former British colony and a leading node in the global slave trade of the eighteenth and nineteenth centuries, Obama bypassed the Kenya of his father. | Решив посетить Гану - бывшую британскую колонию и главный центр мировой работорговли в восемнадцатом и девятнадцатом столетиях - Обама обошел вниманием Кению - страну своего отца. |
The Court has regrettably bypassed this new element, the legal implications of which cannot as yet be assessed but which marks undeniably a new approach to the concept of self-defence. | К сожалению, Суд обошел стороной этот новый элемент, правовые последствия которого пока невозможно оценить, но которые, вне всякого сомнения, знаменуют собой новый подход к понятию самообороны. |
then he bypassed the security firewall and stole data | Потом обошел брандмауэр с высоким уровнем защиты и вытащил данные из архива. |
The system had also become a breeding ground for corruption as many of its regulations could be bypassed by paying bribes. | Кроме того, система стала рассадником коррупции, поскольку многие предусмотренные ею правила можно было обойти с помощью взяток. |
They could have disabled the motion detectors and bypassed those cameras. | Они могли отключить датчики движения и обойти камеры. |
This practice, known as tamizdat in the Soviet Union, could result in serious repercussions for the authors in the USSR, but was still employed as one of the few ways the governmental censorship could be bypassed. | Такая практика была известна в СССР как «тамиздат» и могла вызвать серьёзные последствия для советских авторов, но всё равно использовалась как один из немногих способов обойти государственную цензуру. |
The absence of adequate entry criteria and an effective monitoring system to measure actual implementation of the principles by participants triggered some criticism and increased reputational risk for the Organization, and the Office's special set-up bypassed existing rules and procedures. | Отсутствие адекватных критериев присоединения к Договору и эффективной системы мониторинга для оценки фактического соблюдения участниками провозглашенных принципов вызвало определенную критику и увеличило риск подорвать репутацию Организации, а особый статус Управления по вопросам Глобального договора позволил обойти действующие правила и процедуры. |
Now that you've bypassed the conductor thing, all you have to do is quickly remove the anklet, and, boom, nobody knows you're not wearing it. | А теперь, чтобы обойти проводящую штуку, всё, что вам нужно, - быстро снять браслет и, вуаля, никто и не знает, что вы его не носите. |
We completely bypassed Focus your privacy. | Мы совершенно обошли вниманием вашу личную жизнь. |
In 1996, some delegations found the consensus rule inconvenient and bypassed the Conference on Disarmament. | В 1999 году кое-какие делегации вдруг сочли правило консенсуса неудобным и обошли Конференцию по разоружению. |
It is a matter of serious concern to the Commission that notwithstanding the existence of minimal formal procedures for the issuance of weapons from the armoury, both the Minister of the Interior and the General Commander bypassed these procedures. | Большую озабоченность у Комиссии вызывает то, что, несмотря на наличие минимальных официальных процедур для выдачи оружия со склада, как министр внутренних дел, так и Главный комиссар обошли эти процедуры. |
Making their way to San Carlos Bay, they bypassed the town of Santa Rosalía, and entered the sparsely populated upper Gulf, stopping at San Francisquito Bay. | На пути к заливу Сан-Карлос они обошли городок Санта-Росалия, и вошли в малонаселенную верхнюю часть залива, остановившись в бухте Сан-Францисито. |
All right, so cut wires means they bypassed the alarm systems. | Хорошо, значит, перерезав провод, они обошли систему сигнализации. |
However, these notifications can be bypassed through either unauthorized modifications to the app or by obtaining the image through external means. | Однако эти уведомления могут быть обойдены либо посредством несанкционированных изменений в приложении, либо путем получения изображения через внешние средства. |
Meanwhile, flexibilities and legitimate policy space under the WTO have been bypassed by parallel processes. | Тем временем вопросы, касающиеся гибкости и легитимного пространства для маневра в политике в рамках ВТО, были обойдены параллельными процессами. |
Governance structures and existing chains of command broke or were bypassed. | Были разрушены или обойдены структуры управления и существующие системы подчинения. |
In a testament from Beatrice's father dated 24 May 1253, the succession rights of Beatrice were bypassed in favor of her younger half-brother; the testament fails to mention Beatrice's second husband, possibly indicating a breakdown in the marriage. | В завещании отца Беатрисе от 24 мая 1253 года права наследования Беатрисы были обойдены в пользу её младшего сводного брата; в завещании не упоминается второй муж Беатрисы, что, возможно, указывает на разрыв отношений между супругами. |
(m) Special measures should be taken to ensure that people living in extreme poverty, including women and children, and other vulnerable and excluded groups, such as indigenous people and the disabled, are not bypassed by social protection. | м) Следует принимать специальные меры по обеспечению того, чтобы люди, живущие в условиях крайней нищеты, в том числе женщины и дети, и другие уязвимые и отторгнутые группы населения, такие как коренные народы и инвалиды, не были обойдены социальной защитой. |
That green revolution, however, bypassed Africa, where the agricultural conditions and infrastructure were not suited to the technology. | Однако такая «зеленая революция» обошла стороной Африку, где применение этой технологии оказалось невозможным из-за особенностей условий и инфраструктуры сельскохозяйственного производства. |
Africa was also bypassed by the recent wave of private investment in the developing countries. | Африку также обошла стороной последняя волна частных инвестиций в развивающиеся страны. |
Consequently, the illicit drugs trade has not bypassed Ireland. | Поэтому незаконная торговля наркотиками не обошла стороной и Ирландию. |
Africa, which had been bypassed by the digital revolution and comprised only 1 per cent of Internet users, was fruitful ground for information and communication activities. | Африка, которую цифровая революция обошла стороной и в которой всего 1 процент пользователей Интернет, представляет собой "плодородное поле" для информационной и коммуникационной деятельности. |
The green revolution of the 1960s and 1970s bypassed many small farm holders in developing countries because of its focus on a single technological package - one that did not address the context-specific conditions of millions of farmers, mainly in Africa. | Зеленая революция 1960 - 1970х годов обошла стороной многих мелких фермеров в развивающихся странах, поскольку была нацелена на разработку единого комплекса технологий без учета особого положения миллионов фермеров, главным образом в Африке. |
Among the countries bypassed by global capital flows are those that are experiencing the most enduring poverty. | Среди стран, в которые не поступают глобальные потоки капитала, - страны, где царит самая ужасная нищета. |
The majority of low-income countries have been largely bypassed by private finance from abroad - least developed countries as a group received only 0.5 per cent of world FDI inflows in 1999. | В большинство стран с низким уровнем дохода частные финансовые ресурсы из-за границы практически не поступают: в 1999 году на долю наименее развитых стран как группы приходилось лишь 0,5 процента от общемирового объема ПИИ. |
Cuts in ODA have hit hardest in poor countries, which are also bypassed by private capital flows, where child mortality is high and access to basic services low. | Сокращение ОПР в наибольшей степени отразилось на бедных странах, в которые не поступают потоки частных инвестиций и в которых наблюдаются высокие показатели детской смертности, а население имеет ограниченный доступ к основным услугам. |
Cuts have hit hardest in poor countries, which are also bypassed by private capital flows, where child mortality is high and access to basic services low. | Это сокращение особенно остро сказывается в беднейших странах, куда не поступают также потоки частного капитала и где детская смертность высока, а доступ к основным услугам ограничен. |
Motivated by profit, private capital flows very often bypassed the countries that needed them most. | Руководствуясь соображениями прибыльности, инвесторы, размещающие частные капиталы, во многих случаях обходят стороной те страны, которые нуждаются в них в наибольшей степени. |
The rate of growth of GDP fell short of the required 6 per cent; the region was marginalized in international trade and bypassed by investment flows. | Темпы прироста ВВП не дотягивают до требуемых 6%, наблюдается маргинализация региона в международной торговле, и его обходят стороной инвестиционные потоки. |
The claim that "governance failures" are the main reason why FDI has bypassed Africa does not square up with the region's compliance in pursuing adjustment programmes and the accompanying close surveillance by international financial institutions. | Утверждения о том, что "просчеты в управлении" являются основной причиной, из-за которой потоки ПИИ обходят стороной Африканский континент, не согласуются с реализацией программ структурной перестройки в странах региона, которая сопровождалась пристальным контролем со стороны международных финансовых учреждений. |
Germany illustrates the problems that are created when a country's banking sector is largely bypassed by the global trend toward consolidation. | В Германии хорошо видны проблемы, которые возникают, когда глобальные тенденции консолидации обходят стороной банковский сектор страны. |
The extent of Latin American access was especially noteworthy, as the region had been largely bypassed by international financial investors in the 1980s, owing to the debt crisis. | Особо следует отметить масштабы выхода на эти рынки стран Латинской Америки, поскольку в 80-е годы в связи с кризисом задолженности международные финансовые инвесторы в основном обходили этот регион стороной. |
In many cases, the social fund initiatives bypassed the poorest of the poor, thus reaching the better organized sectors of the population, which were able to voice their concerns more forcefully. | Во многих случаях инициативы социальных фондов обходили самых бедных людей из группы малоимущего населения, предназначаясь для лучше организованных секторов населения, которые могли более громогласно заявлять о своих проблемах. |
It was short of funds, Spanish Regency set up a blockade (although it was easily bypassed by British and American merchant ships), and, shortly after, on 26 March 1812, a devastating earthquake affected republican areas. | К 1812 году ситуация обострилась: Республика осталась без денег, испанские войска организовали морскую блокаду (хотя её обходили с помощью британских и американских торговых судов), а 26 марта 1812 года разрушительное землетрясение потрясло республиканские районы. |
You've bypassed dialling protocols on several occasions. | Вы обходили наборные протоколы в нескольких случаях во время установки соединений. |
Africa has largely been bypassed in the recent upsurge of private investment flows to developing countries. | Отмечающееся в последнее время увеличение объема частных инвестиций в развивающихся странах в значительной степени не затронуло Африку. |
The recent surge in gross portfolio and foreign direct investment (FDI) flows to developing countries as a whole has, by and large, bypassed Africa. | Резкое увеличение в последнее время общего объема портфельных инвестиций и потоков прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в развивающиеся страны Африку в целом не затронуло. |
The upsurge in the international financial flows that attended the accelerated process of globalization in effect bypassed most developing countries; even though they were affected by the expansion of foreign trade in both exports and imports, as well as foreign direct investment. | Увеличение международных финансовых потоков, которым сопровождался ускоренный процесс глобализации, на самом деле не затронуло большинство развивающихся стран, невзирая на то, что расширение внешней торговли, выражавшееся в увеличении как экспорта, так и импорта, а также прямое иностранное инвестирование оказали на них определенное воздействие. |
Hence, this phenomenon has not bypassed Africa any more than it has bypassed any other continent. | Это явление затронуло Африку, равно как и все другие континенты. |
A frequent complaint is that Serb managers of the former regional enterprises are being bypassed or marginalized in the decision-making process. | Часто высказываются жалобы в связи с тем, что управляющие бывших региональных предприятий из числа сербов игнорируются или оттесняются в процессе принятия решений. |
In intervention initiatives for war-affected children, such as community-based reintegration programmes for children associated with fighting forces, girls are most often bypassed, even though they are in greatest need of care and services. | В рамках инициатив по принятию мер в интересах затрагиваемых войной детей, например общинных программ по реинтеграции детей, вовлеченных в ведущие боевые действия группы, девочки чаще всего игнорируются, хотя они больше других нуждаются в заботе и помощи. |
Problems might also arise when local employers were bypassed and information was instead sought at headquarters or regional offices. | Кроме того, ситуации, когда при сборе данных местные работодатели игнорируются, а вместо этого информация получается в штаб-квартире или в региональных отделениях, могут быть сопряжены с определенными проблемами. |
The intensified circuits of trade, capital flows, foreign investment, technology transfers and the activities of transnational enterprises have largely bypassed the poorest and the least developed countries. | Активизация торговли, расширение потоков капитала, иностранных инвестиций, передача технологий и деятельность транснациональных предприятий в целом не затронули наиболее бедные и наименее развитые страны. |
The global changes in finance, communications and technology have largely bypassed them, despite their efforts at undertaking economic reforms, including structural adjustment programmes. | Глобальные изменения в области финансов, связи и технологии практически не затронули их, несмотря на их усилия по осуществлению экономических реформ, включая программы структурной перестройки. |
Parallel plans, including outreach programmes, must be developed to document, track and provide support to children who may be bypassed by the disarmament process. | Необходимо разработать параллельные планы, включая пропагандистские программы, для целей выдачи документов, отслеживания и оказания поддержки детям, которые могут оказаться неохваченными процессом разоружения. |
However, being on the margin of society, many of these people are bypassed by HIV prevention campaigns and public health institutions. | Вместе с тем оказавшись в маргинальном по отношению к обществу положении многие из этих людей остаются неохваченными кампаниями по профилактике ВИЧ и учреждениями общественного здравоохранения. |
Liberalization and the information revolution are expected to fuel increased integration of world markets, resulting in economic expansion and higher living standards worldwide, but the process has bypassed many developing countries. | Предполагается, что либерализация и информационная революция должны способствовать углублению интеграции мировых рынков, что в свою очередь ведет к экономическому росту и повышению уровня жизни во всем мире, однако этот процесс не затронул многие развивающиеся страны. |
Although it had bypassed several developing regions, especially sub-Saharan Africa, the global decline in absolute poverty represented a significant achievement. | Несмотря на то, что процесс глобального снижения абсолютной бедности не затронул ряд развивающихся регионов, особенно это касается Африки к югу от Сахары, он является значительным достижением. |
While private flows into developing countries have increased dramatically in recent years, these have, in general, bypassed African countries. | Что касается притока частного капитала в развивающиеся страны, который в последние годы значительно возрос, то этот процесс страны Африки в основном не затронул. |
A World Bank report published in September 1994 shows that, of the Latin American countries, Guatemala has one of the highest levels of poverty among indigenous groups, who have been completely bypassed by development. | В докладе Всемирного банка, опубликованного в сентябре 1994 года, указывается, что из всех латиноамериканских стран в Гватемале зафиксированы самые высокие показатели бедности среди групп коренного населения и что процесс развития не затронул их ни в малейшей степени. |
Those resolutions must not become a mere moral obligation that may be either implemented or mostly ignored and bypassed. | Эти резолюции не должны превращаться в простые нравственные обязательства, которые можно либо выполнять, а можно, что главным образом и происходит, игнорировать и обходить. |
It was noted, moreover, that if the stakes were high, the Permanent Representatives in New York could be bypassed in favour of direct contacts between capitals. | Более того, было отмечено, что, когда на карту поставлено действительно многое, постоянных представителей в Нью-Йорке могут обходить, вступая в непосредственные контакты со столицами. |
Such flows had completely bypassed a large number of developing countries, particularly in Africa, and the developing world had virtually no say in the way they were managed. | Эти финансовые потоки полностью минуют большое число развивающихся стран, особенно в Африке, в результате чего эти страны практически не оказывают никакого влияния на управление ими. |
Pushed by competitive pressures and pulled by the attractiveness of large markets, FDI mostly bypassed developing countries, rendering insufficient all of their efforts to improve the domestic FDI environment. | Под давлением конкуренции и в связи с привлекательностью крупных рынков ПИИ во многом минуют развивающиеся страны, делая тщетными все их усилия по улучшению внутренних условий для ПИИ. |