The CEO is also trying to change the financial regulations to authorize him to bypass the United Nations procurement rules without any oversight from the Pension Board and even the Office of Internal Oversight Services. |
ГАС также пытается внести в финансовые положения изменения, которые позволят ему обходить правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок и не подвергаться надзору со стороны Пенсионного фонда и даже со стороны Управления служб внутреннего надзора. |
It must be a source of concern about the current governance and operational modalities of a variety of United Nations development activities that this growth in World Bank grant funding reflects a conscious decision by donors to bypass the United Nations in favour of the Bank. |
Тот факт, что этот рост объема финансирования в форме субсидий Всемирного банка, отражает сознательное решение доноров обходить Организацию Объединенных Наций в пользу Банка, должен служить источником озабоченности в отношении нынешних механизмов управления и оперативной деятельности целого ряда мероприятий Организации Объединенных Наций в целях развития. |
The contention is that it is necessary for peace to bypass justice and that the Dayton/Paris Accords in effect recognize this logic because, after all, the argument goes, this is the Balkans. |
Говорят, что в интересах мира надо обходить правосудие и что Дейтонское/Парижское соглашения, мол, признают в этом логику, поскольку, ведь как-никак, речь идет о Балканах. |
In general, all hosts located behind the same network adapter (regardless of network ID) are considered part of the same ISA Firewall Network and all communications between hosts on the same ISA Firewall Network should bypass the Firewall client. |
Грубо говоря, все узлы, расположенные за одним и тем же сетевым адаптером (в независимости от подсети), считаются частью одной сети ISA-сервера, и все соединения между узлами одной сети ISA-сервера должны обходить клиента брандмауэра. |
But it is the duty of the Parliament not to bypass the Constitution and not to violate its provisions and the competence of its authorities, beginning with the competence of the President of the Republic under article 52 of the Constitution. |
Однако парламент обязан не обходить Конституцию и не нарушать ее положения и компетенцию конституционных властей, начиная с компетенции Президента Республики согласно статье 52 Конституции. |
The issue may be difficult: the United Nations must grasp the nettle and not bypass it in background documents. |
Эта задача может оказаться трудной; но Организация Объединенных Наций должна решительно взяться за это трудное дело и не обходить его молчанием в своих основополагающих документах. |
Our past reluctance to address this issue at the international level in a comprehensive manner and to agree common international standards that we can all operate has allowed the unscrupulous to bypass the existing patchwork of regional and weapon-specific regulation. |
Наше нежелание в прошлом всеобъемлющим образом решать этот вопрос на международном уровне и согласовывать приемлемые для всех международные стандарты позволило беспринципным деятелям обходить разрозненные региональные правила и положения, касающиеся конкретных видов вооружений. |
Also, extensions like Google toolbar look up more information about the websites you type in: they may bypass Tor and/or broadcast sensitive information. |
Но помните, что тем самым вы раскрываетесь для потенциальной атаки. Также, приложения типа Google toolbar могут обходить Tor и/или передавать конфиденциальную информацию. |
Direct Access for Web Proxy clients enables the Web Proxy client machines to bypass their Web Proxy configuration and leverage their SecureNAT or Firewall client configuration to access problematic sites. |
Прямой доступ для клиентов прокси-серверов позволяет клиентским машинам обходить настройки прокси-сервера и использовать конфигурацию клиентов брандмауэра или SecureNAT для доступа к проблемным сайтам. |
We pointed out that it was procedurally wrong to bypass the Conference on Disarmament, the body rightfully mandated by the General Assembly itself to negotiate the Treaty and to come up with a consensus text. |
Мы указывали на то, что, с точки зрения процедуры, не подобало обходить Конференцию по разоружению, орган, справедливо получивший мандат от самой Генеральной Ассамблеи на ведение переговоров по Договору и представление консенсусного текста. |
Furthermore, as the Report states, transnational corporations are able to bypass national laws and scrutiny, depriving host countries of tax revenues through transfer pricing on intra-firm trade to minimize their tax exposure and through blurring of nationality by cross holdings. |
Более того, как указано в Докладе, транснациональным корпорациям удается обходить национальные законы и меры контроля и лишать тем самым принимающие страны налоговых поступлений за счет трансфертных цен на внутрифирменную торговлю в целях сведения к минимуму налоговых выплат или путем ослабления национальной принадлежности при совместном владении акциями. |
A passage for a working fluid is provided in the minimum cross section of the chamber-forming cavity, and/or a duct permitting the working fluid to bypass the minimum cross section of the chamber-forming cavity is provided in the rotor. |
В минимальном сечении камерообразующей полости имеется проход для рабочего тела, и/или в роторе имеется канал, позволяющий рабочему телу обходить минимальное сечение камерообразующей полости. |
My delegation is of the conviction that the illicit availability of arms encourages certain groups to bypass peaceful means of resolving disputes and turn to violence. |
Моя делегация убеждена в том, что незаконное наличие оружия подталкивает некоторые группы к тому, чтобы обходить использование мирных средств урегулирования споров и прибегать к насилию. |
Experience gained in Africa highlights a totally different aspect of decentralization: reforms instituted at local levels should not bypass the traditional structures of authority in society. |
Опыт, накопленный в Африке, свидетельствует о совершенно ином аспекте децентрализации: реформы, проводимые на местных уровнях, не должны обходить стороной традиционные структуры власти в обществе. |
Likewise the Commission dismissed the European Commission of Human Rights standard of "no reasonable prospect of success" because it would have allowed claimants to bypass local remedies in too many instances. |
Аналогичным образом, Комиссия отклонила критерий Европейской комиссии по правам человека, заключающийся в «отсутствии разумной надежды на успех», поскольку он позволял бы истцам обходить требование о внутренних средствах правовой защиты в слишком большом числе случаев. |
A determination of their effectiveness implied a value judgement passed on the internal legal system of a State and could lead to abuse by allowing the injured State to bypass the legal remedies of the responsible State. |
Определение их эффективности подразумевает вынесение субъективного суждения в отношении национальной правовой системы государства и может вести к злоупотреблениям, позволяя потерпевшему государству обходить требование исчерпания возможности получения правовой защиты посредством обращения к ответственному государству. |
The correct approach is neither to shy away from difficulties nor to bypass |
Будет правильно не шарахаться от трудностей и не обходить противоречия. |
Still, as long as publicly or privately owned water utilities bypass wide swathes of human settlements - notably urban informal settlements, the small-scale water providers will continue to fill an important need. |
Вместе с тем, до тех пор, пока государственные или частные коммунальные предприятия водоснабжения будут обходить стороной значительные участки населенных пунктов, в основном стихийно сложившиеся в городах поселения, услуги мелкомасштабных поставщиков будут и впредь пользоваться значительным спросом43. |
See, he was born with an extra connection in the heart that allows the electrical signals to bypass the atria-ventricular node and move from the atria to the ventricles faster than usual. |
У него врожденный лишний нервный узел в сердце, который позволяет электрическим сигналам обходить атриа-вентрикулярный нервный узел и проходить от предсердий к желудочкам быстрее обычного. |