It will protect and promote, not bypass, the dignity of motherhood. |
Она будет не обходить, а защищать и продвигать достоинство материнства. |
Well, with his background, that's how he could've learned how to bypass a security system. |
Что ж, учитывая его опыт, становится понятно, как он научился обходить охранные системы. |
Successful enterprises as presented in the survey demonstrated that entrepreneurs find solutions to bypass the well-known e-commerce barriers and successfully engage in e-commerce businesses. |
Примеры успешных предприятий, приведенные в обследовании, свидетельствуют о том, что предприниматели находят решения, позволяющие обходить общеизвестные барьеры в области электронной торговли, и успешно осуществляют электронные коммерческие операции. |
Operation with a network occurs at a low level that allows to bypass network filters of the antivirus software easily. |
Работа с сетью происходит на низком уровне, что позволяет беспрепятственно обходить сетевые фильтры антивирусного программного обеспечения. |
Informality proves favorable for immigrant entrepreneurships, allowing them to bypass costly regulations. |
Неформальность бывает благоприятным для предпринимательства иммигрантов, позволяя им обходить дорогостоящие правила. |
Broad access to deep and liquid international debt markets has enabled policymakers to bypass some of the most challenging aspects of democratic governance. |
Широкий доступ к глубоким и ликвидным международным долговым рынкам позволял политикам обходить некоторые из самых сложных аспектов демократического управления. |
Hackers like the Telecomix group were already active on the ground, helping Egyptians bypass censorship using clever workarounds like Morse code and ham radio. |
Такой поступок был беспрецедентным среди государств, и для хакеров это стало личным делом. Хакеры, вроде группы Telecomix, уже были активны, помогая египтянам обходить надзор, используя ловкие обходы, как код Азбуки Морзе и любительскую радиосвязь. |
He should not bypass the normal channels of communication with States Members of the United Nations. |
Он не должен обходить обычные каналы связи с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, private capital continued largely to bypass the entire African continent. |
Тем не менее частный капитал во многом продолжает обходить весь африканский континент. |
The Internet allows racists to cross national boundaries and bypass laws banning hate material by moving sites abroad. |
Интернет обеспечивает расистам возможность осуществлять трансграничную деятельность и обходить законы, запрещающие выпуск ненавистнических материалов, путем перевода сайтов за рубеж. |
In addition, they have to overcome or bypass bureaucratic restrictions and controls imposed by their own Government and institutions. |
Кроме того, экспортерам приходится преодолевать или обходить бюрократические препоны и ограничения, вводимые правительствами и учреждениями их собственных стран. |
The software works by creating an encrypted HTTP tunnel between the user's computer and a central pool of proxy servers, enabling users to bypass firewalls and censorship. |
Программное обеспечение работает путём создания зашифрованного туннеля НТТР между компьютером пользователя и центральной базой прокси-серверов, что позволяет пользователям обходить брандмауэры. |
Paradoxically, it is their status as illegal persons which provides employers with the opportunity to bypass the labour laws; |
Как ни странно, именно их незаконный статус дает работодателям возможность обходить трудовое законодательство; |
At the same time, corruption frequently facilitates forms of organized crime, enabling criminal groups to bypass State controls and to operate illicit markets. |
В то же время коррупция создает благоприятные условия для возникновения различных форм организованной преступности, помогая преступным группировкам обходить государственный контроль и работать на незаконных рынках. |
In land disputes, communities tend to bypass the court system, petitioning top leaders to intervene on their behalf, reinforcing the already overwhelming executive authority. |
В контексте земельных споров общины склонны обходить судебную систему и обращаться к высшему руководству за содействием от их имени, усиливая и без того чрезмерно могущественную исполнительную власть. |
The spreadsheet must be future proofed by allowing the user to bypass a list of options and insert new information. |
Формат должен быть построен с учетом будущих изменений, позволяя пользователю обходить перечень предлагаемых вариантов и вводить новую информацию; |
Communicators use subspace transmissions that do not conform to normal rules of physics in that signals can bypass EM interference, and the devices allow nearly instantaneous communication at distances that would otherwise require more time to traverse. |
Коммуникаторы используют подпространственные передачи, которые не соответствуют нормальным законам физики в том, что сигналы могут обходить электромагнитные помехи, и позволяют почти мгновенно соединиться с абонентом на расстояниях, которые требовали бы большего времени для соединения. |
Venom and all its descendants possess the ability to bypass Spider-Man's Spider-Sense; because the original symbiote was attached to Peter Parker (Spider-Man) first, it took his genetic information and spider-powers. |
Веном и его потомки обладают способностью обходить Чувство Паука, потому что первоначальный симбиот был привязан к Питеру Паркеру (Человеку-пауку), сначала он получил свою генетическую информацию и силы паука. |
After breaking through the defenses on the right and left, a large force of infantry and tanks began to bypass the division from the north and south. |
Прорвав оборону соседних частей справа и слева, крупными силами пехоты и танков он начал обходить части дивизии с севера и юга. |
Consider removing extensions that look up more information about the websites you type in (like Google toolbar), as they may bypass Tor and/or broadcast sensitive information. |
Подумайте об удалении дополнений, которые ищут больше информации о вводимых вами сайтах (примером может служить панель Google toolbar), так как они могут обходить Tor и/или передавать конфиденциальную информацию. |
Here, the discrimination is indirect, subtle and condoned by the federal system, with individual states using their internal autonomy to bypass or oppose federal laws. |
Речь идет о косвенной, тонкой дискриминации, поддерживаемой федеральной системой, при которой отдельные штаты используют свое независимое положение для того, чтобы обходить федеральные законы или препятствовать их осуществлению. |
Standard labour legislation has all applied to fewer workers, either because Governments have not enforced or abolished regulations or because enterprises have been able to bypass or circumvent them. |
Действующее законодательство в области труда применялось в отношении меньшего количества рабочих - либо по той причине, что правительства не обеспечивали соблюдения существующих положений или упразднили их, либо по той причине, что предприятиям удавалось обходить эти законы. |
States might thus be in a position to put in place all the necessary controls, regarding, for example, import certificates, which would be reused several times so as to bypass the various phases in the procedure considered restrictive by importers. |
Таким образом, государства могут быть в состоянии ввести все необходимые меры контроля в отношении, например, импортных сертификатов, которые можно было бы повторно использовать несколько раз, с тем чтобы обходить различные этапы процедуры, которую импортеры считают ограничительной. |
In addition, UNMEE assesses that considerable numbers of troops entered the Zone in all sectors using newly constructed alternate routes, which enable them to bypass UNMEE's static check posts to avoid detection. |
Кроме того, согласно оценке МООНЭЭ, значительное число военнослужащих вошло в зону во всех секторах, используя недавно созданные альтернативные подъездные пути, которые позволяют им обходить стационарные контрольно-пропускные пункты МООНЭЭ и избегать обнаружения. |
Frequently, the financial needs of SMEs are too large for the traditional moneylenders and microcredit agencies, while large banks tend to bypass this market, owing to administrative intensity, the lack of information and the uncertainty of credit risk. |
Нередко финансовые потребности МСП оказываются слишком крупными для традиционных кредитных учреждений и агентств микрокредитования, в то время как крупные банки стремятся обходить этот рынок ввиду административной напряженности, отсутствия информации и неопределенности в плане кредитных рисков. |