In addition, water and sanitation-related sicknesses put severe burdens on health services, keep children out of school, and undermine investment in agriculture and other economic sectors. |
Кроме того, заболевания, связанные с неудовлетворительным качеством воды и плохими санитарными условиями, ложатся тяжелым бременем на медико-санитарные службы, препятствуют посещению детьми школ и подрывают инвестирование в сельское хозяйство и другие секторы экономики. |
The rich countries should help the poor countries to overcome the burdens of their geography by helping to fund a major fight against as AIDS, malaria, and other tropical infectious diseases. |
Богатые страны должны помочь бедным станам справиться с бременем их географического положения, посредством финансирования большой кампании против спида, малярии и других тропических инфекционных заболеваний. |
Solidarity means sharing burdens and benefits on a proportional basis and regarding the activity and work of others with the sympathy one expects to be shown for one's own activity and work. |
Солидарность означает, что необходимо делиться бременем и благами по принципу пропорциональности и относиться к чужой деятельности и к чужим задачам благосклонно, соглашаясь на соответствующую деятельность и задачи. |
However, assistance from such donors places additional capacity burdens on the aid recipients - particularly the need to acquaint themselves with and reconcile conflicting donor priorities and to project logical frameworks, accounting procedures and reporting formats. |
Однако помощь доноров ложится дополнительным бременем на получателей помощи - в частности, они должны изучить и принять противоречивые приоритеты доноров, логические рамки проектов, процедуры учета и отчетности. |
The current modal split, above all the high share of private cars and road transport, not only burdens future generations, but also causes severe problems today: |
Нынешняя видовая структура транспорта - прежде всего высокая доля легковых автомобилей и автодорожных перевозок - не только становится бременем для будущих поколений, но и создает серьезные проблемы сегодня: |
Emphasizes that the debt situation of developing countries and the consequent macroeconomic policies imposed place unbearable burdens on women, and recognizes that those policies are incompatible with sustainable development; |
указывает, что положение с задолженностью развивающихся стран и вытекающая из этого навязываемая макроэкономическая политика ложатся тяжелым бременем на женщин, и признает, что такая политика несовместима с устойчивым развитием; |
While emphasizing that reporting by Member States is of central importance for the effective work of the Committees, the three Chairs expressed their understanding of the need to take action on the problem of the burdens arising from reporting obligations. |
Подчеркивая особую важность представления докладов государствами-членами для эффективной работы комитетов, три председателя выразили свое понимание необходимости принятия мер по решению проблемы, связанной с чрезмерным бременем процесса представления докладов. |
Invites the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to resume its efforts to develop, as a matter of priority, a simple organization-wide risk management approach without imposing onerous burdens on country operations; |
предлагает Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) возобновить его усилия по разработке в приоритетном порядке простого общеорганизационного подхода к управлению рисками, применение которого не ложилось бы тяжелым бременем на страновые операции; |
We are now back to the more usual situation where war is financed by government debt, which burdens future generations unless it is eroded by inflation. |
Сегодняшняя ситуация гораздо более типична: война финансируется за счет правительственного долга, ложащегося бременем на плечи будущих поколений, если, конечно, этот долг не сократится в результате инфляции. |
The absence of resource-efficiency measures for buildings is resulting in a missed opportunity, imposing unnecessarily high costs on consumers as well as lasting resource burdens, environmental damage and social inequality that will burden future generations. |
Непринятие мер по повышению ресурсоэффективности зданий ведет к утрате благоприятной возможности улучшить положение и необоснованному увеличению расходов потребителей, а также к длительной нагрузке на ресурсы, экологическому ущербу и социальному неравенству, которые лягут тяжелым бременем на будущие поколения. |
The issue of occupation has entailed, among other things, the prolongation of the national service and other onerous burdens on the country and its people. |
Эта оккупация, помимо прочего, сделала необходимым увеличение срока службы в национальных вооруженных силах и легла тяжелым бременем на плечи страны и ее народа. |
Neither condition is amenable to cure, and both can destroy a person's quality of life, place huge burdens on relatives and other caretakers and take up immense amounts of resources for health care and social services. |
Ни одно из этих заболеваний не поддается лечению, и все они могут подорвать качество жизни человека, лечь тяжелым бременем на родственников и других лиц, которые ухаживают за пожилыми людьми, а также потребовать значительных средств для медицинского ухода и социального обслуживания. |
The failure of Governments to provide essential health care and services thus results in additional domestic burdens for women and girls. |
Невыполнение государством своих функций по обеспечению основного медицинского обслуживания населения, таким образом, оборачивается для женщин и девочек дополнительным бременем работы по ведению домашнего хозяйства. |
The task we are facing is a heavy one, and one which will place particularly heavy burdens on those holding office within the Committee. |
Перед нами стоит трудная задача, и особенно тяжким бременем она ложится на должностных лиц Комитета. |
Existing evidence shows that the various economic and financial crises in Latin America, South Asia and Eastern Europe of the 1990s increased women's domestic burdens. |
Имеющиеся данные показывают, что отмечавшиеся в 1990-х годах отдельные финансовые и экономические кризисы в странах Латинской Америки, Южной Азии и Восточной Европы обернулись для женщин дополнительным бременем работы по ведению домашнего хозяйства. |
Moreover, there are countries with government-debt burdens that are as large, if not larger, than those on Europe's periphery - the United States and Japan being prime examples. |
Более того, есть страны со столь же тяжелым, если не более тяжелым, бременем государственного долга, как у периферии ЕС: главными примерами этого являются США и Япония. |