Английский - русский
Перевод слова Burdens
Вариант перевода Бременем

Примеры в контексте "Burdens - Бременем"

Примеры: Burdens - Бременем
The main reasons given for imposing such travel restrictions have been to protect public health and to avoid the imposition by HIV-positive foreigners of undue burdens on the health-care systems of receiving countries. Основными причинами введения таких ограничений на поездки являются защита системы здравоохранения и недопущение того, чтобы иностранцы, имеющие положительную реакцию на ВИЧ, стали чрезмерным бременем для систем здравоохранения принимающих стран.
Art, imagination and creativity come together today at the modern woman's need to invent elegant solutions but at the same time practical to go by their work and for leisure, by a meeting with the burdens of elegant shopping at the supermarket. Искусство, воображения и творчества собрались сегодня нужны современные женщины, чтобы изобретать элегантные решения, но в то же время практические идти по их работе и на отдыхе, на встрече с бременем элегантный покупки в супермаркете.
They reiterated their concern about the fact that the arms race in the contemporary world was absorbing a large proportion of human, financial, material and technological resources, and was placing heavy burdens on the economies of all countries, in particular those of developing countries. Участники встречи вновь заявили о своей озабоченности в связи с тем, что гонка вооружений в современном мире поглощает большую часть людских, финансовых, материальных и технических ресурсов и ложится тяжелым бременем на экономику всех стран, в особенности экономику развивающихся стран.
A lot more, however, needs to be done by the developed countries and the international financial institutions to prevent many of the world's poor countries from being completely submerged by the heavy burdens imposed by the present international economic system. Однако развитые страны и международные финансовые учреждения должны сделать гораздо больше, для того чтобы многие из бедных стран мира окончательно не опустились на дно под тяжким бременем нынешней международной экономической системы.
As HIV/AIDS brings colossal burdens in terms of finances and health care to bear upon the poor countries, Viet Nam calls on the developed countries to fulfil their commitments to contributing to the budget of the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria. С учетом того, что борьба с ВИЧ/СПИДом является тяжким бременем с точки зрения финансовых ресурсов и услуг в области здравоохранения для бедных стран, Вьетнам призывает развитые государства выполнить свои обязательства по внесению взносов в бюджет Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией.
In this regard, any further expansion of East Timor's budget significantly beyond the level agreed with donors at the Lisbon and Brussels international donors' conferences would be a matter of concern, given the implications for prudent financial management and possible longer-term debt-financing burdens. В этой связи дальнейшее расширение восточнотиморского бюджета, в значительной степени превышающее уровень, согласованный с донорами на Лиссабонской и Брюссельской донорских конференциях вызовет озабоченность, учитывая последствия такого шага для благоразумного финансового управления и, возможно, более долгосрочных проблем, связанных с финансовым бременем долга.
My country is hit by various kinds of natural disasters every year, so it is the perennial task of government at all levels to prepare for and mitigate disasters and to provide emergency disaster relief, which has entailed huge economic burdens for the Government. Наша страна подвергается ударам различного рода стихийных бедствий ежегодно, так что правительство круглый год на всех уровнях занято подготовкой к стихийным бедствиям и смягчением их последствий, а также оказанием в их случаях чрезвычайной помощи, что является для правительства тяжким экономическим бременем.
In particular, some of them had allegedly encountered interference in receiving foreign grants and had had re-registration demands imposed on them by the State, which placed heavy financial and administrative burdens on them and jeopardized their independence. В частности, по утверждениям, некоторые из них сталкивались с трудностями при получении иностранных грантов и с требованиями о перерегистрации, предъявляемыми к ним государством, которые ложатся на них тяжелым финансовым и административным бременем и угрожают их независимости.
With its limited resources stretched by the economic burdens placed on it as host to the largest number of refugees, Jordan counted on the assistance of UNRWA and opposed any reduction in funding for UNRWA programmes in its territory. Располагая ограниченными ресурсами, истощенными экономическим бременем, которое Иордания несет как страна, в которой находится наибольшее число беженцев, Иордания рассчитывает на помощь со стороны БАПОР и выступает против любого сокращения финансирования программ БАПОР на своей территории.
The current high and volatile energy prices have had an adverse impact, particularly on the economies of non-oil-exporting and net-food-importing LDCs, as reflected in high import bills, inter alia for their food imports, that impose major burdens on many of our countries. Нынешние высокие и неустойчивые цены на энергоносители оказывают неблагоприятное воздействие, в особенности на экономику НРС, не являющихся экспортерами нефти и выступающих нетто-импортерами продовольствия, что нашло отражение в высоких расходах на импорт, в частности импорт продовольствия, ложащихся серьезным бременем на многие наши страны.
In its country's experience, the elaboration of the UNDAF involved very complex procedures that represented extra burdens both for programme countries and the country offices of the United Nations agencies. Из опыта этой страны видно, что разработка РПООНПР связана с очень сложными процедурами, которые ложатся дополнительным бременем как на страны реализации программ, так и страновые отделения учреждений Организации Объединенных Наций.
The failure of parties to submit documents electronically in every instance also imposes burdens on Section staff, who have had to find ways to scan such documents themselves. Непредоставление сторонами документов в электронном виде во всех случаях также ложится тяжелым бременем на сотрудников Секции, которые вынуждены изыскивать возможности для того, чтобы самим осуществлять сканирование таких документов.
The need for such medical advances has become more urgent with the world-wide increase in abuse and addiction, as the growing prevalence of AIDS places added burdens on treatment facilities and compounds the problems of addiction by infection transmitted through contaminated needles. Необходимость создания таких медицинских препаратов становится все более безотлагательной в связи с повсеместным увеличением масштабов злоупотребления наркотическими средствами и наркомании, при этом следует учитывать, что распространение СПИДа все более тяжелым бременем ложится на лечебные учреждения и осложняет проблемы наркомании, поскольку инфекция передается через зараженные иглы.
Recognizing that such illegal smuggling activity has high social and economic costs, may contribute to official corruption, and burdens law enforcement agencies in all States where illegal migrants transit or are found, признавая, что такая незаконная деятельность, связанная с контрабандным провозом, сопряжена с высокими социальными или экономическими издержками, может способствовать коррупции официальных должностных лиц и ложится бременем на правоохранительные органы во всех государствах, через которые незаконные мигранты проезжают транзитом или в которых они обнаруживаются,
The poor health status of hundreds of millions of people in Africa not only burdens individuals and families, but also impedes the social and economic development of communities, individual countries and the continent as a whole. Плохое состояние здоровья сотен миллионов людей в Африке не только тяжким бременем ложиться на отдельных лиц и семьи, но и тормозит социально-экономическое развитие общин, отдельных стран и континента в целом.
The data indicating the time that employed women and men dedicate to gainful activities and study and domestic work show that the division of family work between the partners or parents is still unequal and mainly burdens the women. Данные о количестве времени, которое работающие по найму женщины и мужчины посвящают оплачиваемой деятельности и учебе и домашней работе, свидетельствуют, что распределение домашней работы между партнерами или родителями по-прежнему является неравным и в основном ложится бременем на женщин.
With inadequate social welfare and protection systems in place, the crisis has placed heavy burdens on the "old poor" as well as the recently unemployed "new poor". Ввиду отсутствия надлежащей системы социального обеспечения и защиты этот кризис лег тяжким бременем на плечи не только «нищих со стажем», но и недавно потерявших работу «новых нищих».
Since the question of the refugees and their continued suffering has caused grave damage to Jordan and placed heavy burdens on it, Jordan demands rectification of the damage and losses that it has incurred. Поскольку проблема беженцев и их продолжающиеся страдания легли на плечи Иордании тяжким бременем и нанесли ей серьезный урон, она требует возмещения понесенных ею ущерба и потерь.
There is therefore no merit in trying to cover transfers of all seven categories, and we believe that negotiations on such transfers and the subsequent implementation of a possible treaty are a waste of time and resources and would only add to the burdens of developing countries. Поэтому нет смысла пытаться охватить поставки всех семи категорий вооружений, и мы считаем, что переговоры относительно таких поставок и последующее осуществление возможного договора будут пустой тратой времени и ресурсов и только лягут дополнительным бременем на развивающиеся страны.
Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.).
The adverse impacts of climate change compound existing critical economic, environmental, social and security-related issues and place additional burdens on national responses and development systems, as well as on national budgets and efforts to achieve national sustainable development goals. Негативные последствия изменения климата усугубляют существующие экономические, экологические и социальные проблемы и проблемы, связанные с безопасностью, и являются дополнительным бременем для систем национального реагирования и развития, а также для бюджетов и усилий стран по достижению национальных целей устойчивого развития.
Australia is of the view that the Forum should adopt a targeted and focused work plan to ensure that existing United Nations resources are employed to maximum effect without imposing additional burdens on other United Nations agencies or States. Австралия считает, что Форум должен утвердить целенаправленный и конкретный план работы, чтобы существующие резервы Организации Объединенных Наций использовались с максимальной эффективностью и не ложились новым бременем на другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и на государства.
Some members of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters have expressed a concern that information requests from a developed country to a developing country could place excessive burdens on the tax department in the developing country. Некоторые члены Комитета экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах выразили озабоченность в связи с тем, что необходимость удовлетворения запросов на предоставление информации, поступающих от развитой страны в адрес развивающейся, может стать непосильным бременем для налогового управления этой развивающейся страны.
Meanwhile, insolvencies and foreclosures triggered by excessive interest burdens are not reversed by later rate cuts. В то же время несостоятельность и обращение взыскания, спровоцированные излишним бременем процентов, не могут быть исправлены путем поздних сокращений ставок.
In addition, the resumption of conflict in Ituri and in Haute-Uele has placed additional burdens on the Mission, stretching its capacity beyond the limit. Помимо этого, возобновление конфликта в Итури и Верхнем Уэле стало для Миссии дополнительным бременем, значительно превышающим ее возможности.