Английский - русский
Перевод слова Burdens
Вариант перевода Бременем

Примеры в контексте "Burdens - Бременем"

Примеры: Burdens - Бременем
With the added burdens of the duty to warn and the duty to clean up, use of these weapons could be very costly indeed were the international community to insist on full compliance with humanitarian law in all circumstances. В сочетании же с бременем обязательств по оповещению и очистке территории применение такого оружия могло бы обернуться весьма дорогостоящим делом, тем более когда международное сообщество настаивает на полном соблюдении норм международного права при любых обстоятельствах.
The spread of the HIV/AIDS epidemic has imposed particularly heavy burdens of poverty and ill health in some areas of the continent - Kenya, South Africa, Uganda, Zambia and Zimbabwe. Распространение ВИЧ/СПИДа легло исключительно тяжким бременем нищеты и болезней на ряд стран континента - Кению, Южную Африку, Уганду, Замбию и Зимбабве.
Women also face greater income insecurity and increased burdens of family care. Женщины также сталкиваются с большей проблемой нестабильности доходов и с возросшим бременем обязанностей по уходу за членами семьи.
Child mortality burdens mothers' hearts and minds as 18,000 children tragically lose their lives every day around the world. Детская смертность тяжелым бременем ложится на сердца и души матерей, учитывая, что в мире каждый день трагически теряют жизнь 18000 детей.
The volume of information to be read and processed also burdens Member States. Объем информации, которая должна быть прочитана и усвоена, также является бременем для государств-членов.
The HIV/AIDS epidemic burdens the economy of any country. Эпидемия ВИЧ/СПИДа становится бременем для экономики любой страны.
Completed products and components are staying on stock as dead capital which constantly burdens producers financially with warehouse expenses. Произведенная продукция и компоненты остаются на складах в качестве неликвидного капитала, что неизменно тяжелым финансовым бременем ложится на производителей, несущих расходы по хранению произведенной продукции.
Most of those refugees find asylum in developing countries, often imposing great burdens on those States. Большинство беженцев находят убежище в развивающихся странах, что зачастую ложится тяжелым бременем на эти государства.
They place increasing burdens on the family, particularly on women, children and other vulnerable family members. Они ложатся все более тяжелым бременем на семью, особенно на женщин, детей и других слабозащищенных ее членов.
The problem of 250,000 refugees and displaced persons heavily burdens the fledgling Georgian State. Проблема 250000 беженцев и перемещенных лиц ложится тяжелым бременем на пока еще молодое грузинское государство.
29 China stresses that measures under consideration should not add any new burdens on the developing countries. 29 Китай подчеркивает, что рассматриваемые меры не должны ложиться новым дополнительным бременем на развивающиеся страны.
Special consideration should be given to avoid placing undue burdens on creditor developing countries. Следует особо позаботиться о том, чтобы это не легло неоправданно тяжелым бременем на плечи развивающихся стран-кредиторов.
This creates divisions, breeds resentment, burdens administrators and hampers our ability to attract and retain the best people". Это обусловливает возникновение разногласий, порождает чувство обиды, ложится бременем на администраторов и мешает нам привлекать и удерживать наилучших работников".
These are burdens that fall heavily on the rural poor. Это ложится тяжелым бременем на сельскую бедноту.
At the same time, women and girls need to be supported in confronting existing unequal burdens. В то же время женщинам и девочкам необходимо оказывать поддержку, с тем чтобы они могли справляться с существующим неравным бременем обязанностей.
Shortages of fuelwood often place particular burdens on women and girls, because they have to walk further to collect it. Во многих случаях нехватка топливной древесины становится тяжелым бременем для женщин и девочек, вынужденных добывать ее все дальше и дальше от дома.
Armed violence closes schools, empties markets, burdens health services, destroys families, weakens the rule of law, and prevents humanitarian assistance from reaching people in need. Вооруженное насилие ведет к закрытию школ, опустошает рынки, ложится тяжелым бременем на медицинские службы, разрушает семьи, подрывает законность и мешает доставлять гуманитарную помощь тем, кто в ней нуждается.
That would be preferable to holding informal consultations on the matter at the current session, since the already crowded agenda imposed particular burdens on small delegations such as his. Он отдает предпочтение этой альтернативе перед предложением о проведении неофициальных консультаций по данному вопросу на нынешней сессии, поскольку и без того насыщенная повестка дня тяжелым бременем ложится на малочисленные делегации, такие, как делегация его страны.
All this undoubtedly burdens State administrative organs, which must make rapid and constant adaptations to new variables in order to find the necessary solutions to old and new problems alike. Все эти проблемы, несомненно, ложатся тяжелым бременем на органы государственного управления, которым приходится оперативно и постоянно вносить в свою деятельность изменения в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы изыскивать возможности решения как старых, так и новых проблем.
The huge amount of debt that burdens poor countries is real, and it continues to afflict most third-world countries, including small States such as Solomon Islands. Огромная сумма долга, которая тяжелым бременем лежит на бедных странах, вполне реальна и продолжает тревожить большинство стран третьего мира, в том числе и такие малые государства, как Соломоновы Острова.
There are now so many United Nations bodies established under human rights conventions that periodic reports also have proliferated and cast heavy burdens on all countries, especially developing countries. Сейчас существует большое число созданных в рамках конвенций по правам человека органов Организации Объединенных Наций, представляющих периодические доклады, что это привело к большим расходам, которые ложатся тяжким бременем на все государства, прежде всего развивающиеся страны.
The least developed and other developing countries account for about 85 per cent of these accidents, which in turn further burdens their already overburdened economies. На долю наименее развитых и других развивающихся стран приходится около 85 процентов таких происшествий, которые, в свою очередь, ложатся дополнительным бременем на их и без того перегруженную экономику.
No one understands the burdens of that role better than he, and my Government is grateful that he is willing to continue to take them on. Лучше, чем он, никто не понимает, с каким бременем связана эта работа, и наше правительство благодарно ему за то, что он готов продолжать выполнять эти функции.
It noted with concern that the cost of school books and school uniforms burdens low-income families and dangers children's equal access to education. Он с озабоченностью констатировал, что расходы на школьные учебники и школьную форму являются тяжелым бременем для малообеспеченных семей и ставят под угрозу равный доступ детей к образованию.
The Group includes this section because it believes that the scheduled 29 November 2009 national election is likely to place added burdens on the police. Группа включает настоящий раздел потому, что, по ее мнению, запланированные на 29 ноября 2009 года национальные выборы, скорее всего, лягут дополнительным бременем на полицию.