Each contribution carries transaction costs and imposes additional burdens on the core-funding base of the secretariat. |
Каждый взнос включает в себя трансакционные издержки и ложится дополнительным бременем на основную финансовую базу секретариата. |
North - South RTAs should not result in additional burdens for developing countries, particularly for LDCs. |
РТС по линии Север-Юг не должны ложиться дополнительным бременем на развивающиеся страны, в частности на НРС. |
We are concerned by the suffering of refugees and the resulting burdens imposed upon host countries. |
Мы озабочены страданиями беженцев и бременем, которое в результате этого ложится на принимающие страны. |
The needs and hopes of beneficiaries must be balanced against the fiscal burdens and domestic constraints of contributors. |
Необходимо поддерживать баланс между нуждами и чаяниями потребителей и финансовым бременем и внутригосударственными сложностями плательщиков. |
Jordan was providing health care, education and protection services to refugee children of different nationalities, which added additional burdens to the infrastructure of the Jordanian State. |
Иордания предоставляет услуги в области здравоохранения, образования и защиты детям из числа беженцев различных национальностей, что ложится дополнительным бременем на инфраструктуру иорданского государства. |
Measures to prevent opportunistic fraud or to remove temptations by identifying situations with potential conflicts of interest complement efforts to boost performance and should not be confused with administrative burdens. |
Меры по предотвращению умышленного мошенничества или искоренению возможных соблазнов посредством выявления ситуаций, способных привести к возникновению конфликтов интересов, дополняют усилия по повышению эффективности работы и не должны ошибочно ассоциироваться с административным бременем. |
At the same time, such an expanded concept of transparency - particularly when materializing in legally binding rules - may create administrative burdens and costs for developing countries. |
Вместе с тем такая расширенная концепция прозрачности особенно вылившись в правила, имеющие обязательную силу, может обернуться административным бременем и издержками для развивающихся стран. |
Finally, developing-country governments are beginning to prioritize health care and are seeking cost-efficient outcomes, as well as the means to effectively manage disease burdens. |
И наконец, правительства развивающихся стран начинают уделять здравоохранению первостепенное значение и находятся в поиске экономически эффективных результатов, а также средств эффективного управления бременем болезней. |
The increasing number of preventive or enforcement measures provided for under Security Council resolutions had resulted in severe economic burdens for some States; those which were restructuring their economies had been especially hard hit. |
Возросшее количество превентивных или принудительных мер, предусмотренных резолюциями Совета Безопасности, легло тяжелым экономическим бременем на некоторые государства; особенно сильно пострадали те из них, которые осуществляют перестройку своей экономики. |
There is a need for greater streamlining in technical cooperation policies and procedures, particularly for training and advisory services, so that they do not place undue administrative burdens on national officials. |
Необходимо добиться повышения рационализации политики и процедур технического сотрудничества, в частности для подготовки кадров и консультативного обслуживания, чтобы они не ложились дополнительным административным бременем на национальных должностных лиц. |
As members are aware, the Gulf region was the theatre of two successive wars whose after effects continue to encumber the region with heavy burdens. |
Как известно членам Ассамблеи, регион Залива был театром двух последовавших друг за другом войн, чьи последствия по-прежнему являются тяжелым бременем для этого региона. |
Besides registration costs, other bureaucratic requirements, such as the provision of quarterly financial reports to the registering authority, may also pose unsustainable burdens on some organizations. |
Наряду с расходами на регистрацию, для некоторых организаций непосильным бременем могут также оказаться другие бюрократические требования, такие, как требование о предоставлении ежеквартальных финансовых отчетов регистрационному органу. |
There can be little doubt that progress will continue to be slow if serious constraints caused by excessive economic burdens continue to impede capacity to allocate sufficient resources to fight the disease. |
Практически можно не сомневаться в том, что достижение прогресса будет и впредь идти медленными темпами, если серьезные ограничения, порожденные чрезмерным экономическим бременем, будут по - прежнему препятствовать выделению достаточного объема ресурсов для борьбы с этим заболеванием. |
This is in line with the High Commissioner's emphasis on seeing refugees as assets rather than burdens on the host community. |
Это соответствует точке зрения Верховного комиссара, согласно которой беженцы являются скорее приобретением, чем бременем для принимающих их общин. |
While she welcomed the arrangements for senior citizens, she was concerned that since women pensioners earned less than men but had longer lifespans, they would become burdens on other family members. |
Хотя она с удовлетворением отмечает меры, принимаемые в интересах граждан старшего возраста, она обеспокоена тем, что, поскольку вышедшие на пенсию женщины зарабатывают меньше мужчин, но живут дольше их, они могут быть бременем для других членов семьи. |
As a result, peacekeeping and post-conflict peacebuilding operations are becoming increasingly massive and complex, placing unprecedented burdens on the United Nations given the Organization's strained resources. |
В результате этого операции по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству становятся все более крупномасштабными и сложными, что ложится беспрецедентным бременем на Организацию Объединенных Наций, учитывая ее ограниченные ресурсы. |
In addition to its direct health impact, malaria causes severe social and economic burdens on individuals, households and indeed communities at large. |
К прямым последствиям малярии для здоровья людей следует добавить то, что она ложится тяжелым социально-экономическим бременем на людей, домашние хозяйства, да и на целые общины. |
The marked increase in government regulatory action involving NTBs in developed countries is clearly, in many instances, placing costly and unnecessary burdens on companies in developing countries. |
Заметная эскалация мер государственного регулирования торговли с использованием НТБ в развитых странах во многих случаях, безусловно, оборачивается дорогостоящим и излишним бременем для компаний развивающихся стран. |
We recognize that the adverse impacts of climate change compound existing challenges in small island developing States and have placed additional burdens on their national budgets and their efforts to achieve the sustainable development goals. |
Мы признаем, что неблагоприятные последствия изменения климата усугубляют существующие проблемы в малых островных развивающихся государствах и ложатся дополнительным бременем на их национальные бюджеты и их усилия по достижению целей устойчивого развития. |
And we want to shift the systems that open the doors for people who were formerly tax burdens to become part of the tax base. |
И мы хотим добиться сдвига в системе, чтобы "открыть двери" и помочь людям, которые были налоговым бременем, самим стать налогоплательщиками. |
Although the judicial database project is currently creating significant additional burdens on the Court Management Section, in the long term it promises to greatly enhance the efficiency of operations at the Tribunal. |
Хотя проект создания судебной базы данных в настоящее время ложится существенным дополнительным бременем на сотрудников Секции организации судопроизводства, в долгосрочном плане он обещает существенно повысить эффективность операций в Трибунале. |
For any fundamental reforms must address not only the difficult problems posed by the global reserve system and the burdens of risk borne by the developing countries, but also global governance. |
Так как любые фундаментальные реформы должны взяться не только за решение трудных проблем, поставленных глобальной резервной системой и бременем риска, лежащем на развивающихся странах, но и за вопросы глобального управления. |
This brings additional burdens to a large segment of their populations, often those that also failed to enjoy the limited period of "prosperity". |
Это ложится дополнительным бременем на значительную часть их населения, особенно на те слои населения, которым к тому же не удалось воспользоваться непродолжительным периодом "процветания". |
At a moment when the fragility of the ambient political, social and economic context is placing additional pressures and burdens on the recently laid foundations of the key institutions that underpin the rule of law, the continuing presence of MICIVIH remains essential to the consolidation of democracy. |
В период, когда весьма неустойчивая политическая обстановка и сложные социально-экономические условия ложатся дополнительным бременем на недавно заложенные основы ключевых институтов, которые поддерживают правозаконность, сохранение присутствия МГМГ по-прежнему имеет важное значение для укрепления демократии. |
The Expert Group Meeting, in its discussions, described the multiple forms of discrimination as compound discrimination, multiple burdens, or double or triple discrimination. |
На заседании группы экспертов в ходе развернувшейся дискуссии многочисленные формы дискриминации назывались совокупной дискриминацией, многократным бременем, двойной или тройной дискриминацией. |