The rapid growth in world population was placing additional burdens on the earth's ecosystem, making it even more urgent to halt the reckless exploitation of natural resources in order to preserve development opportunities for succeeding generations. |
Быстрое увеличение численности населения планеты является дополнительным бременем, которое ложится на экосистему Земли, что еще больше подчеркивает срочный характер требования прекратить безрассудную эксплуатацию природных ресурсов, для того чтобы сохранить возможности развития для последующих поколений. |
It was stressed that any new procedures and approaches under consideration had to be both cost-effective and likely to detect or deter fraud, without creating undue burdens for the Fund's tens of thousands of beneficiaries residing all over the world. |
Подчеркивалось, что любые новые процедуры и подходы, находящиеся в настоящее время на рассмотрении, должны быть эффективными с точки зрения затрат и должны способствовать выявлению и недопущению случаев мошенничества, не ложась при этом чрезмерным бременем на десятки тысяч бенефициаров Фонда, проживающих в различных районах мира. |
Reporting obligations were placing burdens not only on States parties to the treaties, but also on the treaty bodies, which all faced a large backlog of reports to consider. |
Обязательство представлять доклады ложится нелегким бременем как на государства-участники, так и на органы, у которых скопилось значительное количество ожидающих рассмотрения докладов. |
We stress, furthermore, the importance of an expeditious solution to the predicament of external debt that burdens certain countries and obstructs their efforts to protect children and sustain their growth. |
Далее, мы подчеркиваем важность скорейшего решения проблемы внешней задолженности, которая тяжким бременем ложится на некоторые страны и препятствует их усилиям по обеспечению защиты детей и их роста. |
The European Union will additionally consider every opportunity to help Montenegro bear the burdens imposed upon it by the conflict in Kosovo, especially through further financial and economic support. |
Европейский союз рассмотрит также все возможные пути содействия Черногории в решении проблем, которые легли на нее тяжелым бременем из-за конфликта в Косово, особенно посредством оказания дополнительной финансовой и экономической поддержки. |
However, the size of its economy, taken against the burdens of its social realities, made it impossible for South Africa to live beyond its means. |
Однако размер ее экономики по сравнению с бременем ее социальных проблем не позволяет Южной Африке жить не по средствам. |
The Government of the Republic of Korea observed that the proliferation of requests for reports under a growing number of human rights instruments had placed increasingly heavy burdens on States parties in general and on developing countries in particular. |
Правительство Республики Корея отмечает, что увеличение числа запросов на представление докладов в соответствии с договорами в области прав человека, количество которых постоянно увеличивается, ложится все более тяжелым бременем на государства-участники в целом и на развивающиеся страны в частности. |
However, the positive results achieved by Nigeria had placed additional burdens on its neighbours, since traffickers who had previously operated in Nigeria now operated through those countries to transfer illicit goods to other continents. |
Однако позитивные результаты, достигнутые Нигерией, легли дополнительным бременем на ее соседей, поскольку наркодельцы, которые ранее действовали в Нигерии, теперь действуют через эти страны, переправляя свой нелегальный товар на другие континенты. |
Drought, desertification and land degradation are heavy burdens on many African countries, and lack of new methods to improve agricultural productivity on marginal lands is a major limitation on progress. |
Тяжелым бременем для многих африканских стран являются засуха, опустынивание и деградация земель, и серьезным препятствием на пути достижения прогресса в этой области остается отсутствие новых методов повышения производительности сельского хозяйства на маргинальных землях. |
The requirements of a fully professional system with a two-tiered formal adjudication mechanism, as well as increased volume in the system generally, have placed additional burdens on these existing units, which are described below. |
Требования в отношении того, чтобы система была полностью профессиональной с двухуровневым механизмом разрешения споров, а также увеличение объема работы в системе в целом, стали дополнительным бременем для этих существующих подразделений, о чем говорится ниже. |
Mitigating these effects would impose unwarranted burdens on the rest of the United Nations membership, which would be obliged to pay assessments above their relative capacity to pay as otherwise defined by the scale methodology. |
Нейтрализация этого воздействия обернулась бы несправедливым бременем для остальных членов Организации Объединенных Наций, которые были бы вынуждены платить взносы в объеме, превышающем уровень, соответствующий их относительной платежеспособности, как она сейчас определяется в методологии построения шкалы взносов. |
The recent unprecedented rise in global food prices resulted in social, political and economic burdens for LDCs - many of which are not only net food importers but are also food insecure. |
Недавний беспрецедентный рост продовольственных цен в мире лег социальным, политическим и экономическим бременем на НРС, из которых многие не только являются чистыми импортерами продовольствия, но и не могут обеспечить себе продовольственную безопасность. |
In order for States to meet their duty to protect, the banking sector should be regulated to obligate banking institutions to serve the interests of society by, for example, ensuring access to credit without discrimination, especially those struggling under increased economic burdens. |
Чтобы государство могло выполнять свой долг по защите, банковский сектор следует регулировать таким образом, чтобы обязать банковские учреждения служить интересам общества, обеспечивая, например, кредитование без какой-либо дискриминации, особенно тех людей, которые с трудом справляются с возросшим экономическим бременем. |
One representative said that a system for licensing imports and exports of mercury-containing products similar to the licensing systems required under the Montreal Protocol would place additional burdens on countries. |
Один представитель заявил, что система лицензирования импорта и экспорта ртутьсодержащих продуктов, аналогичная системам лицензирования, требуемым в соответствии с Монреальским протоколом, станет для стран дополнительным бременем. |
Not only had these emergencies stretched UNHCR's resources to the limit, but they had also placed extensive, and in some cases additional, burdens on host countries. |
Эти чрезвычайные ситуации потребовали не только максимального задействования ресурсов УВКБ, но стали значительным, а в отдельных случаях дополнительным бременем для принимающих стран. |
In mid-2011, UNHCR agreed to implement the Board's recommendation to adopt a simple enterprise risk management (ERM) framework which would not pose additional burdens on the Field. |
В середине 2011 года УВКБ согласилось выполнить рекомендацию Комиссии о принятии простой рамочной основы общеорганизационного управления рисками (ОУР), которая не должна стать дополнительным бременем на местах. |
There have been difficulties, however, in the implementation of this ambitious reform programme, including frequent increases in the price of food stuffs, such as wheat flour, which has affected the standard of living of Yemeni citizens, placing increasingly heavy burdens on them. |
Однако осуществление этой амбициозной программы реформ сталкивается с трудностями, включая частое повышение цен на такие виды продовольствия, как пшеничная мука, что повлияет на качество жизни граждан Йемена и ложится на них еще большим бременем. |
Thirdly, emergency aid and debt relief, as well as concessional lending, should be increased to mitigate the adverse effects of the global crisis, in particular as the global financial and economic downturn has placed additional burdens on African countries. |
В-третьих, следует наращивать помощь в чрезвычайных ситуациях и облегчение бремени задолженности, а также в предоставление льготных займов, с тем чтобы смягчить негативные последствия глобального кризиса, в частности, с учетом того, что глобальный финансово-экономический кризис стал для африканских стран дополнительным бременем. |
The proliferation of different codes and their imposition on the same suppliers is part of the problem; it imposes excessive burdens on suppliers and leads them to game the system. |
Распространение различных кодексов и их навязывание поставщикам является лишь частью проблемы; это ложится на поставщиков чрезмерным бременем и заставляет их обманывать систему. |
The expert from EC explained that Directives provide flexibility to EU member States for their adoption into national legislations, but also entailed administrative burdens as they need to be transposed into each national legislation of the EU member States. |
Эксперт от ЕК сообщил, что директивы подразумевают определенную гибкость с точки зрения их утверждения государствами - членами ЕС в рамках национального законодательства, а также связаны с административным бременем, так как они должны быть перенесены в национальное законодательство каждого из государств - членов ЕС. |
1.35 Increases in staff compensation or the cost of services and supplies promulgated by host authorities place unforeseen burdens on the Agency, affect staff morale and require redeployment of scarce resources. |
1.35 Увеличение расходов на вознаграждение персонала и услуги, материалы и принадлежности, обусловленное действиями властей принимающих стран, ложится непредвиденным бременем на Агентство, затрагивает моральный дух персонала и требует перераспределения ограниченных ресурсов. |
His delegation was also interested in further examining additional and innovative sources of financing for development, provided that they did not place any burdens on developing countries and were implemented in a manner consistent with national legislation and development priorities. |
Делегация Египта заинтересована также в дальнейшем изыскании дополнительных и нетрадиционных источников финансирования развития, при условии что они не лягут бременем на развивающиеся страны и будут использоваться в соответствии с национальным законодательством и приоритетами в области развития. |
It has always raised the voice of reason and moderation and as a result has had to shoulder heavy burdens that have exhausted its natural, financial and economic resources and placed an additional strain on its development process. |
Она всегда взывала к разуму и сдержанности и в результате была вынуждена взять на себя тяжкую ношу, которая истощила ёё природные, финансовые и экономические ресурсы и стала дополнительным бременем для ее процесса развития. |
There is also room for public campaigns to encourage Male Economically Active persons (men and boys) to do a little extra in household work that can place burdens if their Female partners in their households. |
Наряду с этим имеются также возможности для проведения общественных кампаний, побуждающих экономически активное мужское население (мужчин и мальчиков) выполнять немного дополнительной работы по дому, которая ложится бременем на плечи их женщин-партнеров, если они есть в домохозяйстве. |
Environmental disaster and climate change are wiping out positive gains made in the economies of so many countries and are putting new burdens on the poor. |
Экологическая катастрофа и изменение климата уничтожают позитивные результаты, достигнутые экономическими системами столь многих стран, и становятся дополнительным бременем для бедных. |