| The large-scale return of foreign nationals has created heavy economic and social burdens for the countries in the region. | Массовое возвращение граждан других государств стало тяжелым социально-экономическим бременем для стран региона. |
| Such deployments stretch the capacity of the Government of Liberia and impose significant financial and manpower burdens on Monrovia. | Такие развертывания напрягают потенциал правительства Либерии и ложатся немалым финансовым и кадровым бременем на Монровию. |
| Because they taught people to put up with their earthly burdens. | Они учили людей мириться со своим земным бременем. |
| This "collective punishment" places significant burdens on the citizenry of the targeted countries, including children. | Такое «коллективное наказание» ложится тяжелым бременем на граждан затронутых стран, в том числе на детей. |
| Germany, struggling with the burdens of reunification, undertook structural reforms and became more competitive. | Германия, борясь с бременем объединения, провела структурные реформы и стала более конкурентоспособной. |
| Unemployment and sluggish growth are unexpectedly severe burdens on their productive capacity, both domestically and externally. | Безработица и замедленный экономический рост стали неожиданно серьезным бременем для их производственного потенциала как во внутреннем плане, так и внешнем. |
| Genuine competition and laying the foundations for a market economy are effectively hampered by the ever-growing burdens of protectionism. | Подлинная конкуренция и создание основ для рыночной экономики серьезно сдерживаются все увеличивающимся бременем протекционизма. |
| The onset of the wet season will impose additional burdens on the people of East Timor and the various aid organizations. | Наступление сезона дождей станет дополнительным бременем для народа Восточного Тимора и различных организаций по оказанию помощи. |
| Psychological stress, heightened during times of economic crisis, places additional burdens, particularly on women, who are socially expected to be emotional caretakers. | Психологический стресс, который в период экономического кризиса возрастает, ложится дополнительным бременем, особенно на женщин, которые, как считается в обществе, должны обеспечивать эмоциональное равновесие. |
| Flat-rate targets would place unfair burdens on a number of countries, including Australia. | Жесткие цели стали бы несправедливым бременем для ряда стран, включая Австралию. |
| Despite its tireless efforts, Africa continued to be bowed down beneath the crushing burdens of conflict, foreign debt and poverty. | Несмотря на неустанно прилагаемые усилия, Африканский континент по-прежнему задыхается под бременем конфликтов, внешней задолженности и нищеты. |
| The disastrous situation will only intensify the current stream of people fleeing from Zimbabwe, adding new burdens to the neighbouring countries. | Пагубная ситуация приведет лишь к увеличению нынешнего потока людей, покидающих Зимбабве в стремлении спастись, что станет новым бременем для соседних стран. |
| Some international environmental agreements impose financial and technical burdens on developing economies and enterprises. | Выполнение некоторых международных экологических соглашений ложится финансовым и техническим бременем на развивающиеся страны и предприятия. |
| For some, this has presented tremendous burdens. | Для некоторых из них это является тяжелейшим бременем. |
| Youth unemployment can lead to marginalization, exclusion, frustration, low self-esteem and, sometimes, to acts that create burdens on society. | Безработица среди молодежи может привести к маргинализации, изоляции, недовольству, снижению самоуважения, а иногда и к действиям, которые ложатся бременем на общество. |
| Uneducated children will be burdens on their societies for decades to come. | Необразованные дети будут бременем для своего общества в течение многих грядущих десятилетий. |
| In addition to this economic aspect, the problem also has adverse social repercussions that place heavy burdens on both society and the State. | Помимо чисто экономического аспекта, эта проблема также влечет и негативные социальные последствия, которые ложатся тяжким бременем как на общество, так и на государство. |
| The repatriation began in May and will place additional burdens on existing basic social services, especially in the north-east and north-west. | Эта репатриация началась в мае и ляжет дополнительным бременем на существующие системы базового социального обслуживания, особенно на северо-востоке и северо-западе страны. |
| It was also observed that the absence of a filing might involve additional evidentiary burdens. | Было также отмечено, что отсутствие регистрации может быть сопряжено с дополнительным бременем доказывания. |
| They have placed enormous burdens on the existing system of collective security, sometimes straining it to the breaking point. | Эти угрозы ложатся огромным бременем на существующую систему коллективной безопасности, нередко достигающим критической точки. |
| Ageing populations and weak administration, combined with early retirement and unaffordable benefits, place extra burdens on both pension balances and overall public finances. | Стареющее население, неэффективное управление в сочетании с ранним выходом на пенсию и чрезмерные льготы ложатся дополнительным бременем как на балансы пенсионных выплат, так и на государственные финансы в целом. |
| We likewise recognize that injuries, accidents and mental health disorders are additional burdens that require parallel attention. | Мы также осознаем, что травмы, несчастные случаи и психические расстройства также являются дополнительным бременем и требуют не меньшего внимания. |
| It has imposed heavy burdens on individuals, families, communities and nations. | Она ложится тяжелым бременем на людей, семьи, общины и нации. |
| Poverty and HIV/AIDS have placed undue burdens on these caregivers. | Нищета и ВИЧ/СПИД стали для них тяжелейшим бременем. |
| Let us share each other's responsibilities, burdens and prosperity. | Давайте делиться как обязанностями и бременем, так и процветанием. |