But the scale and brutality of recent terrorist operations have altered our lives and our thinking and forced us to take new measures to protect ourselves against this threat. |
Но масштабы и жестокость недавних террористических операций изменили нашу жизнь и наши мысли и заставили нас принимать новые меры для того, чтобы защититься от этой угрозы. |
In 2001, the District of Columbia spent over $3 million to settle allegations of police and prison guard brutality. |
в 2001 году округ Колумбия израсходовал около 3 млн. долл. на урегулирование жалоб на жестокость полиции и тюремных надзирателей. |
The United Nations was born 60 years ago when the brutality of war impressed itself on all as far beyond human comprehension and tolerance. |
Организация Объединенных Наций возникла шестьдесят лет тому назад, когда жестокость войны, обрушившейся на всех нас, превысила пределы человеческого понимания и терпения. |
That, the latest of many such baseless allegations by the Iranian Government against his Government, was obviously a crude attempt to cover up the former's own misdeeds and brutality. |
Это утверждение, являющееся самым последним из серии аналогичных безосновательных обвинений со стороны властей Ирана в адрес правительства Соединенного Королевства, является не более чем неуклюжей попыткой скрыть свои собственные преступления и жестокость. |
The statement emphasized the brutality of the Moroccan occupying force and requested that the defence of human rights be added to the mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). |
В этом заявлении подчеркивалась жестокость марокканских оккупационных сил, и содержалось требование о добавлении защиты прав человека в мандат Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
The long-lasting occupation and brutality against innocent Palestinian people and the violation of their basic human rights on a daily basis did not establish any kind of legitimacy or reason to impede their right to self-determination. |
Ежедневные нарушения основных прав человека, длительный режим оккупации и жестокость в отношении мирного палестинского населения не добавляют легитимности попыткам лишить его права на самоопределение и не могут служить для них оправданием. |
The training focuses on respectful and humane care, and reinforces the non-acceptance of any kind of inappropriate behaviour toward prisoners, including violence or brutality. |
В ходе подготовки особое внимание уделяется уважительному и гуманному отношению к заключенным и недопустимости любого несоответствующего поведения с заключенными, включая насилие или жестокость. |
Human rights training for military and police personnel should therefore include methods of dealing with the public that did not involve brutality; such training could eventually put a stop to the circle of violence. |
Подготовка военного и полицейского состава в области прав человека должна, таким образом, включать методы обращения с людьми, которые не задействуют жестокость; такая подготовка может, вероятно, положить конец витку насилия. |
(b) Not, without due care and sensitivity, present material which depicts or relates to brutality, violence, atrocities, drug abuse and obscenity; and |
Ь) не представлять, без должной деликатности и осторожности, материал, который изображает жестокость, насилие, кровавые бесчинства, наркоманию и непристойность или относится к ним; и |
Over the years, I have come to believe that the dark ages never actually ended, that the fear... hatred, and brutality that once plagued our ancestors plagues us still. |
Спустя годы, я пришел к убеждению, что темные времена никогда не закончатся, что страх, ненависть и жестокость что досаждали нашим предкам и до сих пор беспокоят нас. |
The extent and reach of violence caused by the Taliban, Al-Qaida and other extremist groups, the sophistication of their weaponry and the increasing brutality of their tactics threaten to undermine our achievements. |
Масштабы и уровень насилия со стороны «Талибана», «Аль-Каиды» и других экстремистских групп, применение ими современных вооружений и растущая жестокость их тактики угрожают подрывом наших достижений. |
That is why I should like to insist here that, despite what has happened, despite the brutality that has occurred, the people of Guinea-Bissau are not a violent people. |
Вот почему я хотел бы настойчиво подчеркнуть, что, несмотря на то что случилось, несмотря на жестокость, которая имела место, народ Гвинеи-Бисау не является сторонником насилия. |
Roberts believed at the time that in this way he was lessening the brutality of his acts, but later in his life he admitted that people only gave him money because he had made them afraid. |
Робертс полагал, что таким образом он снижает жестокость своих деяний, но, как он сам отметит позже, люди отдавали ему свои деньги из-за страха. |
The most recent massacre in the Sarajevo central market, despite its brutality, should not divert our attention from othermassacres, such as the recent killing of six innocent children while they were playing in a Sarajevo street. |
Самая последняя бойня, устроенная на центральном рынке в Сараево, несмотря на свою жестокость, не должна отвлекать нашего внимания от других расправ, таких, как недавнее убийство шести ни в чем не повинных детей, когда они играли на одной из улиц Сараево. |
The Georgian side assesses this incident as yet another criminal act of unjustifiable brutality committed by the occupation troops, an act which is responsible for an extreme escalation of the situation in the territories adjacent to Georgia's occupied regions. |
Грузинская сторона расценивает этот инцидент как очередное преступное действие и неоправданную жестокость со стороны оккупационных войск - акт, крайне нагнетающий обстановку на территориях, прилегающих к оккупированным регионам Грузии. |
The brutality and destruction unleashed by these conflicts often tend to overwhelm the international community and make peace-keeping a major preoccupation of the United Nations and, to an increasing degree, of regional organizations as well. |
Жестокость и разрушение, вызванные этими конфликтами, зачастую имеют тенденцию привлекать все внимание мировой общественности и превращать операции по поддержанию мира в основной объект внимания Организации Объединенных Наций, а также все в возрастающей степени внимания региональных организаций. |
He wished to point out that, while undeniable, most were attributable to the independent actions of local authorities, and that their scale and brutality paled in comparison with those committed by the Bosnian Serbs. |
Оратор хотел бы отметить, что, хотя эти факты трудно отрицать, большая часть из них вызвана самостоятельными действиями местных властей и что их масштабы и жестокость меркнут по сравнению с действиями боснийских сербов. |
The savagery and brutality of the Second World War was truly epic in scale, and it revealed to all the world the futility and horror of nation fighting nation, brother fighting brother. |
Дикость и жестокость Второй мировой войны были поистине эпическими по своим масштабам и явили всему миру бесполезность и ужас войны, в которой народы и братья воюют между собой. |
Apparently, in many cases the situation deteriorates to the extent that violence is reported to be regularly used by the employers and the employees resort to killing their employers to avenge this brutality. |
Очевидно, во многих случаях положение ухудшилось до такой степени, что, как сообщается, работодатели регулярно прибегают к насилию, а рабочие мстят работодателям за жестокость и убивают их. |
Yet with the change of the nature of conflicts today, it is facing immense difficulties in meeting the challenge of averting, ending and healing intra-State conflicts, the viciousness and brutality of which have shocked the world community time and again. |
Однако сегодня в связи с меняющимся характером конфликтов всемирная Организация сталкивается с огромными трудностями в решении задач по предотвращению, прекращению и преодолению последствий внутригосударственных конфликтов, вероломство и жестокость которых вновь и вновь потрясают мировое сообщество. |
The brutality with which the regime had suppressed its own people had horrified the world and while the number of fatalities and injuries was unknown, it was probably much higher than the official government figure. |
Он отмечает, что жестокость, с которой режим подавлял свой собственный народ, ужаснула всех и каждого и что, хотя число убитых и раненых остается неизвестным, оно, вероятнее всего, значительно превышает цифры, представленные властями. |
It is clear that, in the absence of direct and firm national and international involvement in the solution to that multifaceted problem, anarchy, brutality and impunity will continue to reign. |
Ясно, что в отсутствии прямого и решительного национального и международного участия в решении этой многогранной проблемы будут по-прежнему царить анархия, жестокость и безнаказанность. |
Finally, let me say once again that Botswana is one with all those who condemn the violence, the destruction and the brutality we have seen on television and have read about in newspapers in the past two weeks. |
Наконец, позвольте мне вновь заявить, что Ботсвана поддерживает всех тех, кто осуждает насилие, разрушения и жестокость, которые мы видели на телеэкранах и о которых мы читаем в газетах вот уже две недели. |
Indeed, the scope and tragic brutality of the events of recent years here in New York and elsewhere in the world demand that we take joint action and remain ever vigilant. |
И в самом деле, размах и трагическая жестокость событий последних лет - как здесь, в Нью-Йорке, так и в других местах планеты - требуют от нас принятия совместных действий и постоянного бдительности. |
The breaches of the most fundamental principles of international humanitarian law that Israel committed with impunity attested not only to the brutality of its occupation and leadership but also to the feebleness of international efforts to address and end such breaches. |
Безнаказанно совершаемые Израилем нарушения основополагающих принципов международного гуманитарного права указывают не только на жестокость его оккупации и его руководства, но и на слабость международных усилий по рассмотрению и прекращению таких нарушений. |