| A lack of opportunities and Frente Polisario corruption and brutality encouraged the radicalization of young refugees, leading them to join terrorist and trafficking groups. | Отсутствие возможностей, а также коррупция и жестокость Фронта ПОЛИСАРИО способствуют радикализации молодых беженцев, побуждая их вступать в ряды террористических группировок и групп, занимающихся торговлей людьми. |
| In 1918, brutality was the response to their legitimate cry for workers' rights. | В 1918 году ответом на их законные требования о предоставлении гарантий прав рабочих была жестокость. |
| The training focuses on respectful and humane care, and reinforces the non-acceptance of any kind of inappropriate behaviour toward prisoners, including violence or brutality. | В ходе подготовки особое внимание уделяется уважительному и гуманному отношению к заключенным и недопустимости любого несоответствующего поведения с заключенными, включая насилие или жестокость. |
| Indeed, Lebanon's vote for military intervention in Libya not only enhances its legitimacy, but also raises the suspicion that even Iran condemns Qaddafi's brutality. | В действительности, голос Ливана в пользу военной интервенции в Ливии не только усилил легитимность этого решения, но также позволил начать подозревать, что даже Иран осуждает жестокость Каддафи. |
| Apparently, the riot was triggered after police went into the prison to investigate complaints frrom inmates ofr alleged brutality by frellow prisoners and prison officers, | Скорее всего, поводом для бунта был приход в тюрьму полицейских, расследующих жалобы заключенных на жестокость других заключенных и сотрудников тюрьмы. |
| The law enabled Civil Rights Division lawyers to prosecute police officers who committed acts of racist brutality or racial profiling. | В соответствии с законодательством юристы Управления по гражданским правам могут возбуждать судебное преследование полицейских, которые совершили акты жестокого обращения по расистским мотивам или "расовое профилирование". |
| According to her, his body carried "obvious marks of severe brutality and torture". | По ее словам, его тело носило "очевидные следы жестокого обращения и пыток". |
| Most of the cases investigated concerned the issue of proportionality in the use of force rather than ill-treatment or brutality as such. | Большинство расследованных случаев касалось проблемы соразмерности применения силы, а не жестокого обращения или насилия как такового. |
| It recommended that Cape Verde ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. | Он рекомендует Кабо-Верде обеспечить эффективное расследование утверждений о произволе и других формах жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и привлечение виновных к ответственности. |
| But since new legislation in 2003 had replaced compulsory military service with optional military service, there had been far fewer reports of acts of brutality. | Вместе с тем, после того как на основе принятого в 2003 году нового законодательства обязательная военная служба была заменена необязательной, количество сообщений о случаях жестокого обращения резко сократилось. |
| It's their brutality that makes them read these things into the scripture. | Само их зверство заставляет вкладывать особый смысл в Писание. |
| And he would actually say, while he was beating me, "Don't you cry. Don't you dare cry." Because my crying somehow exposed his brutality to him. | И он любил говорить, когда бил меня: "Не реви! Не смей реветь!", потому что мой плач как-то демонстрировал ему его зверство. |
| If a man kills a tiger, they say it's sport. If a tiger kills a man, they say it's brutality. | Если человек убивает тигра, то говорят, что это спорт. Если же тигр убивает человека, то говорят, что это зверство. |
| Both his political legitimacy and religious authority are highly questionable, and the street violence and prison brutality of recent months has undermined his authority and shaken his social base. | Его политическая легитимность, так же как и религиозный авторитет, весьма сомнительна, а уличное насилие и зверство репрессий последних месяцев подорвали его авторитет и расшатали его социальную базу. |
| In the first six months of 2001, 46 complaints had been lodged in connection with police misconduct, abuse of authority and brutality. | В течение первых шести месяцев 2001 года было подано 46 жалоб на неправильные действия полиции, превышение полномочий и жестокое обращение. |
| 2.4 The peace treaty of 1952 between Japan and the Allied Forces did not include appropriate compensation for the slave labour and brutality experienced by the Hong Kong veterans. | 2.4 Мирный договор 1952 года между Японией и союзными силами не предусматривал предоставления гонконгским ветеранам надлежащей компенсации за рабский труд и жестокое обращение. |
| Any allegation of brutality was investigated by a special unit of the police, and if it declined to pursue a case, that decision could be challenged by the Attorney General's office. | По всем жалобам на жестокое обращение специальное подразделение полиции проводит расследования; решение последнего не возбуждать преследования может быть опротестовано в прокуратуре. |
| The State party had informed the Committee that between 1999 and 2002 no complaints concerning acts of brutality committed by members of the prison administration had been received and that no criminal or disciplinary proceedings had been instituted in respect of offences of that type. | Латвия проинформировала Комитет против пыток о том, что в период 1999-2002 годов не было получено ни одной жалобы на жестокое обращение со стороны сотрудников пенитенциарной системы и не проводилось ни одного расследования в целях уголовного или административного наказания за такие правонарушения. |
| Approximately five cases a year concerning so-called "police" brutality are referred to the Diekirch prosecution service. | Прокуратура Дикирха ежегодно рассматривает около пяти жалоб на жестокое обращение сотрудников полиции. |
| And the brutality allegation is a stretch. | И обвинение в жестоком обращении притянуто за уши. |
| Measures had been taken to tighten discipline, and cases of non-admission of brutality were vigorously pursued. | Принимаются меры для укрепления дисциплины, а в ситуациях, когда лица, обвиняемые в жестоком обращении, не признают своей вины, проводится активное расследование. |
| According to the information provided by the State party, however, the authorities of Aruba had not received any allegation of brutality in places of detention. | Но ведь согласно предоставленной государством-участником информации власти Арубы не получили ни одного заявления о жестоком обращении в местах задержания, поэтому необходимо задать вопрос, насколько успешными оказались начатые программы. |
| (a) Conduct prompt, thorough, effective and impartial investigations into all alleged cases of brutality, ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel, and prosecute and sanction officials found guilty of such offences with appropriate penalties; | а) безотлагательно возбуждать тщательные, оперативные и беспристрастные расследования всех утверждений о грубом и жестоком обращении и чрезмерном применении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов, привлекать к суду и наказывать должностных лиц, признанных виновными в подобных нарушениях, назначая им соответствующие меры наказания; |
| He noted that the Department of Justice had, since 2000, convicted more than 400 law enforcement officers for brutality on the job and that there was still much evidence of pervasive brutality being committed by the police against members of racial and ethnic minorities. | Докладчик отмечает, что, начиная с 2000 года, министерством юстиции было осуждено более 400 сотрудников правопорядка, обвиняемых в жестоком обращении, и что есть многочисленные доказательства продолжающегося жестокого обращения служащих полиции с представителями расовых и этнических меньшинств. |
| Articles 124 and 128 of the Criminal Code ensure the protection and safety of individuals from assault or acts of brutality perpetrated by officials or any other individual or group. | Статьи 124 и 128 Уголовного кодекса обеспечивают защиту и охрану физических лиц от самоуправства и произвола со стороны должностных лиц, а также любых других физических лиц или групп. |
| Protection from assault or acts of brutality perpetuated by officials | Защита от самоуправства и произвола со стороны должностных лиц |
| The Committee also regrets that the majority of victims of brutality or excessive use of force by law enforcement officials do not receive the payments required by compensation awards (arts. 6, 7 and 14). | Кроме того, Комитет сожалеет, что большинство жертв полицейского произвола или чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов не получают присужденной им компенсации (статьи 6, 7 и 14). |
| Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. | Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
| There were many reports of violence and high-handedness against Roma, just as there had been allegations of indifference or brutality by law enforcement agencies. | Поступает немало сигналов о случаях насилия и произвола в отношении рома, а также обвинений в безразличии и жестокости со стороны правоохранительных органов. |
| Civilians have been largely affected by this conflict, and the brutality continues. | Гражданское население массово страдает в результате нынешнего конфликта, и жестокие действия продолжаются. |
| Failure to hold the long-promised referendum had allowed Morocco to continue its brutality against the Sahrawis, steal natural resources and force the population into refugee camps, and had stifled economic growth throughout the Maghreb. | Неспособность провести давно обещанный референдум позволяет Марокко продолжать свои жестокие действия против сахарцев, грабить их природные ресурсы и принуждать население жить в лагерях беженцев, а также затрудняет экономическое развитие во всем регионе Магриба. |
| The lack of public concern about brutality towards children in detention facilities may reflect societies' rejection of children who do not conform to conventional social behaviour. | Равнодушие общественности к жестокому обращению с детьми в местах содержания под стражей, возможно, является следствием того, что общество не желает иметь ничего общего с детьми, нарушающими общепринятые социальные нормы поведения. |
| Mr. LEGWAILA (Botswana) said that the contemporary world was being sucked into a moral vacuum where children were slaughtered, exploited as soldiers, starved and exposed to extreme brutality. | Г-н ЛЕГВАИЛА (Ботсвана) говорит, что сегодня мир движется в направлении морального вакуума, когда детей убивают, используют в качестве солдат, заставляют умирать от истощения и подвергают их крайне жестокому обращению. |
| The centre trains gendarmerie units in the use of forensic methods in gathering evidence in investigations, rather than engaging in brutality or other prohibited means to extract confessions from suspects. | В этом центре сотрудники жандармерии обучаются применению научно-технических методов собирания доказательств при проведении расследований, с тем чтобы не прибегать к жестокому обращению и другим запрещенным методам получения признаний у подозреваемых. |
| The Sahrawi population to the west of the berm was trapped by the Moroccan regime, with no freedom of movement, expression or association; discrimination, arbitrary detention and brutality were everyday occurrences. | Население Сахары, проживающее на территории к западу от песчаного вала, загнано марокканским режимом в западню, не имея свободы передвижения, свободы выражения мнений и свободы ассоциаций, изо дня в день подвергаясь дискриминации, произвольным арестам и жестокому обращению. |
| It is alleged that these persons were submitted to brutality during their arrest by police officers in plainclothes who showed no arrest warrant and did not explain the reasons or grounds for their arrest. | Утверждается, что во время ареста эти лица подверглись жестокому обращению со стороны сотрудников полиции в штатском, которые не предъявили ордера на арест и не объяснили причин или оснований их ареста. |
| I am sure that you agree with me on the need to prioritize urgent action to halt the acts of violence and bloodshed and the violations perpetrated against Syrian civilians, the frequency and brutality of which has escalated in recent days. | Уверен, что Вы разделяете мое мнение о необходимости принять самые срочные меры с целью прекратить акты насилия и кровопролитие, а также нарушения, совершаемые в отношении сирийских мирных жителей, которые за последние дни стали более частыми и жестокими. |
| They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. | Шимпанзе могут быть крайне жестокими, иногда между ними разгорается своего рода война. |
| The efficiency of a gun, or the brutality of wood? | Эффективность пистолета, или брутальность дерева? |
| Now I see very well, how that person can... add a kind of brutality and... how can I say... | Вот теперь я вижу, что этот персонаж может... добавить некую брутальность... как бы это сказать... |
| Ming has a daughter, Princess Aura (Anna van Hooft), who is disturbed by her father's brutality. | Как и прежде, у Минга есть дочь, принцесса Аура (Анна ван Гоофт), которой не нравится излишняя брутальность отца. |
| Music journalist Martin Popoff observed that Ride the Lightning offered "sophistication and brutality in equal measure" and was seen as something new at the time of its release. | По мнению музыкального журналиста Мартина Попоффа, Ride the Lightning в равной мере сочетал в себе изысканность и брутальность и, на момент выхода, воспринимался как новая веха в жанре. |
| To what did the State party attribute that decline, and what had it done in general terms to tackle brutality in the armed forces? | С чем государство-участник связывает снижение этой доли и какие меры оно приняло в целом для решения проблемы насилия в вооруженных силах? |
| You know, we live in a world of brutality and violence. | Знаете, мы живём в мире жестокости и насилия. |
| It states: "The scale of the violence was matched only by its brutality. | В нем говорится: «Размах насилия мог сравниться только с его жестокостью. |
| Children are given limited protection from violence by the Code on the Protection of the Child, which includes provisions against repeated violations of their integrity and all acts of brutality likely to harm their emotional, psychological or physical balance. | Детям обеспечивается ограниченная защита от насилия на основании Кодекса об охране прав ребенка, который включает в себя положения, направленные на пресечение систематических посягательств на неприкосновенность детей и любые акты жестокости, которые могут нанести вред их эмоциональной, психологической или физической стабильности. |
| The Act thus sought to address the risk of lack of impartiality or cover-up by the police force when its members were being investigated for brutality and malpractices. | Таким образом, этот закон направлен на повышение уровня беспристрастности и сознательности органов полиции в случаях, когда их сотрудники привлекаются к ответственности за применение насилия и жестокого обращения. |