Saddam's brutality within Iraq also served his neighbors' purposes. | Жестокость Саддама в самом Ираке также играла на руку его соседям. |
Despite its brutality, the Assad government retains a substantial base of supporters who are willing to fight to the death to prevent the regime's collapse. | Несмотря на его жестокость, у правительства Асада сохраняется существенная база сторонников, которые готовы биться насмерть, чтобы предотвратить крах режима. |
The cause of our time is the brutality that so many people face around the world because of their gender. | Проблема нашего времени - это жестокость, с которой так много людей по всему миру сталкиваются из-за своего пола. |
The extent and reach of violence caused by the Taliban, Al-Qaida and other extremist groups, the sophistication of their weaponry and the increasing brutality of their tactics threaten to undermine our achievements. | Масштабы и уровень насилия со стороны «Талибана», «Аль-Каиды» и других экстремистских групп, применение ими современных вооружений и растущая жестокость их тактики угрожают подрывом наших достижений. |
Indeed, the scope and tragic brutality of the events of recent years here in New York and elsewhere in the world demand that we take joint action and remain ever vigilant. | И в самом деле, размах и трагическая жестокость событий последних лет - как здесь, в Нью-Йорке, так и в других местах планеты - требуют от нас принятия совместных действий и постоянного бдительности. |
Other forms of brutality, of which there was convincing proof, were also used. | Применяются и другие формы жестокого обращения, о чем имеются убедительные доказательства. |
It would also be helpful to have the report of the Secretary-General on cases of brutality against journalists working under such conditions. | Желательно также, чтобы Генеральный секретарь представил доклад о случаях жестокого обращения с журналистами, работающими в таких условиях. |
Although there has been a decline in the number of conflicts around the world, in those, predominantly non-international, conflicts that simmer or rage, large numbers of civilians remain at risk of, or suffer, brutality and degradation. | Несмотря на сокращение количества конфликтов в разных частях мира, в тех конфликтах - преимущественно немеждународного характера, - которые тлеют или горят в полную силу, множество гражданских лиц по-прежнему находится под угрозой жестокого обращения и унижения достоинства или уже страдают от этого. |
But since new legislation in 2003 had replaced compulsory military service with optional military service, there had been far fewer reports of acts of brutality. | Вместе с тем, после того как на основе принятого в 2003 году нового законодательства обязательная военная служба была заменена необязательной, количество сообщений о случаях жестокого обращения резко сократилось. |
The British press used it to describe the brutality involved in the public feeding of reptiles at the London zoological garden. | Британская пресса, выступавшая против жестокого обращения с животными, припомнила жестокость, проявленную восставшими сипаями, протестуя против публичного кормления рептилий в лондонском зоологическом саду. |
It's their brutality that makes them read these things into the scripture. | Само их зверство заставляет вкладывать особый смысл в Писание. |
And he would actually say, while he was beating me, "Don't you cry. Don't you dare cry." Because my crying somehow exposed his brutality to him. | И он любил говорить, когда бил меня: "Не реви! Не смей реветь!", потому что мой плач как-то демонстрировал ему его зверство. |
If a man kills a tiger, they say it's sport. If a tiger kills a man, they say it's brutality. | Если человек убивает тигра, то говорят, что это спорт. Если же тигр убивает человека, то говорят, что это зверство. |
Both his political legitimacy and religious authority are highly questionable, and the street violence and prison brutality of recent months has undermined his authority and shaken his social base. | Его политическая легитимность, так же как и религиозный авторитет, весьма сомнительна, а уличное насилие и зверство репрессий последних месяцев подорвали его авторитет и расшатали его социальную базу. |
In the first six months of 2001, 46 complaints had been lodged in connection with police misconduct, abuse of authority and brutality. | В течение первых шести месяцев 2001 года было подано 46 жалоб на неправильные действия полиции, превышение полномочий и жестокое обращение. |
Any allegation of brutality was investigated by a special unit of the police, and if it declined to pursue a case, that decision could be challenged by the Attorney General's office. | По всем жалобам на жестокое обращение специальное подразделение полиции проводит расследования; решение последнего не возбуждать преследования может быть опротестовано в прокуратуре. |
The State party had informed the Committee that between 1999 and 2002 no complaints concerning acts of brutality committed by members of the prison administration had been received and that no criminal or disciplinary proceedings had been instituted in respect of offences of that type. | Латвия проинформировала Комитет против пыток о том, что в период 1999-2002 годов не было получено ни одной жалобы на жестокое обращение со стороны сотрудников пенитенциарной системы и не проводилось ни одного расследования в целях уголовного или административного наказания за такие правонарушения. |
Kidnapping, brutality, abuse. | Похищение, жестокое обращение. |
Ill-treatment means cruel treatment of significant other and of person entrusted into one's care, which shows higher degree of brutality and cruelty, and certain duration, which this person perceives as heavy humiliation. | Грубое обращение означает жестокое обращение с близким человеком или опекаемым лицом, которое характеризуется высокой степенью жестокости или грубости и определенной продолжительностью и которое это лицо воспринимает как жестокое унижение. |
Investigation into allegations of brutality in the Army's Parachute Battalion | Расследование по сообщениям о жестоком обращении в армейском парашютно-десантном батальоне |
Measures had been taken to tighten discipline, and cases of non-admission of brutality were vigorously pursued. | Принимаются меры для укрепления дисциплины, а в ситуациях, когда лица, обвиняемые в жестоком обращении, не признают своей вины, проводится активное расследование. |
Since the State Penal Correction Department was removed from the control of the Ministry of Internal Affairs, complaints of brutality in penal correction institutions have become exceptional. | Со времени вывода Государственного департамента Украины по вопросам выполнения наказаний из подчинения Министерства внутренних дел, обращения граждан о жестоком обращении с ними в учреждениях системы выполнения наказаний стали исключительными. |
The State party should ensure that reports of brutality and ill-treatment of members of vulnerable groups by its law-enforcement personnel are independently, promptly and thoroughly investigated and that perpetrators are prosecuted and appropriately punished. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы сообщения о грубом и жестоком обращении с представителями уязвимых групп со стороны сотрудников его правоприменительных органов стали предметом независимого, оперативного и тщательного расследования, а лица, виновные в совершении таких актов, подвергались судебному преследованию и несли должное наказание. |
He noted that the Department of Justice had, since 2000, convicted more than 400 law enforcement officers for brutality on the job and that there was still much evidence of pervasive brutality being committed by the police against members of racial and ethnic minorities. | Докладчик отмечает, что, начиная с 2000 года, министерством юстиции было осуждено более 400 сотрудников правопорядка, обвиняемых в жестоком обращении, и что есть многочисленные доказательства продолжающегося жестокого обращения служащих полиции с представителями расовых и этнических меньшинств. |
Our objectives are limited but clear: to make Saddam pay a price for the latest act of brutality; reducing his ability to threaten his neighbours and America's interests. | Наши цели ограничены, но ясны: заставить Саддама ответить за самые последние акты произвола, ограничив его возможности угрожать своим соседям и интересам Америки. |
Articles 124 and 128 of the Criminal Code ensure the protection and safety of individuals from assault or acts of brutality perpetrated by officials or any other individual or group. | Статьи 124 и 128 Уголовного кодекса обеспечивают защиту и охрану физических лиц от самоуправства и произвола со стороны должностных лиц, а также любых других физических лиц или групп. |
Protection from assault or acts of brutality perpetuated by officials | Защита от самоуправства и произвола со стороны должностных лиц |
The Committee also regrets that the majority of victims of brutality or excessive use of force by law enforcement officials do not receive the payments required by compensation awards (arts. 6, 7 and 14). | Кроме того, Комитет сожалеет, что большинство жертв полицейского произвола или чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов не получают присужденной им компенсации (статьи 6, 7 и 14). |
Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. | Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
Civilians have been largely affected by this conflict, and the brutality continues. | Гражданское население массово страдает в результате нынешнего конфликта, и жестокие действия продолжаются. |
Failure to hold the long-promised referendum had allowed Morocco to continue its brutality against the Sahrawis, steal natural resources and force the population into refugee camps, and had stifled economic growth throughout the Maghreb. | Неспособность провести давно обещанный референдум позволяет Марокко продолжать свои жестокие действия против сахарцев, грабить их природные ресурсы и принуждать население жить в лагерях беженцев, а также затрудняет экономическое развитие во всем регионе Магриба. |
The lack of public concern about brutality towards children in detention facilities may reflect societies' rejection of children who do not conform to conventional social behaviour. | Равнодушие общественности к жестокому обращению с детьми в местах содержания под стражей, возможно, является следствием того, что общество не желает иметь ничего общего с детьми, нарушающими общепринятые социальные нормы поведения. |
The centre trains gendarmerie units in the use of forensic methods in gathering evidence in investigations, rather than engaging in brutality or other prohibited means to extract confessions from suspects. | В этом центре сотрудники жандармерии обучаются применению научно-технических методов собирания доказательств при проведении расследований, с тем чтобы не прибегать к жестокому обращению и другим запрещенным методам получения признаний у подозреваемых. |
The Sahrawi population to the west of the berm was trapped by the Moroccan regime, with no freedom of movement, expression or association; discrimination, arbitrary detention and brutality were everyday occurrences. | Население Сахары, проживающее на территории к западу от песчаного вала, загнано марокканским режимом в западню, не имея свободы передвижения, свободы выражения мнений и свободы ассоциаций, изо дня в день подвергаясь дискриминации, произвольным арестам и жестокому обращению. |
It is alleged that these persons were submitted to brutality during their arrest by police officers in plainclothes who showed no arrest warrant and did not explain the reasons or grounds for their arrest. | Утверждается, что во время ареста эти лица подверглись жестокому обращению со стороны сотрудников полиции в штатском, которые не предъявили ордера на арест и не объяснили причин или оснований их ареста. |
It is the duty of all of us who care about the children of the world to rally against the cruelty, brutality and the grievous harm cynically inflicted on them by groups such as the one that abuses them in Sri Lanka. | Долг всех тех, кто радеет за детей мира, объединить свои усилия в борьбе с жестокостью, зверствами и вопиющим злом, причиняемым им такими группами, как та, которая подвергает детей жестокому обращению в Шри-Ланке. |
I am sure that you agree with me on the need to prioritize urgent action to halt the acts of violence and bloodshed and the violations perpetrated against Syrian civilians, the frequency and brutality of which has escalated in recent days. | Уверен, что Вы разделяете мое мнение о необходимости принять самые срочные меры с целью прекратить акты насилия и кровопролитие, а также нарушения, совершаемые в отношении сирийских мирных жителей, которые за последние дни стали более частыми и жестокими. |
They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. | Шимпанзе могут быть крайне жестокими, иногда между ними разгорается своего рода война. |
The efficiency of a gun, or the brutality of wood? | Эффективность пистолета, или брутальность дерева? |
Now I see very well, how that person can... add a kind of brutality and... how can I say... | Вот теперь я вижу, что этот персонаж может... добавить некую брутальность... как бы это сказать... |
Ming has a daughter, Princess Aura (Anna van Hooft), who is disturbed by her father's brutality. | Как и прежде, у Минга есть дочь, принцесса Аура (Анна ван Гоофт), которой не нравится излишняя брутальность отца. |
Music journalist Martin Popoff observed that Ride the Lightning offered "sophistication and brutality in equal measure" and was seen as something new at the time of its release. | По мнению музыкального журналиста Мартина Попоффа, Ride the Lightning в равной мере сочетал в себе изысканность и брутальность и, на момент выхода, воспринимался как новая веха в жанре. |
It will also be possible for military servicemen to have their appeals properly considered without risking reprisals from their commanding officers and to report hazing and brutality. | Это также предоставит возможность военнослужащим надлежащее рассмотрение их обращений без возможных репрессий со стороны командования, заявлять о фактах "дедовщины" и насилия. |
A significant feature of violent attacks is increased brutality against bodily integrity of people and their property. | Значительная группа проявлений насилия связана с физическим посягательством на личную неприкосновенность граждан и на их имущество. |
Methodological recommendations for preventing brutality towards children have been sent to all educational organizations. | Во все организации образования направлены методические рекомендации о профилактике и предупреждении жестокого насилия в отношении детей. |
The sheer brutality of the violence "startled" the entire country. | Явная жестокость этого акта насилия «поразила» всю страну. |
Nepal itself is in the clutches of conflict and brutality unleashed by the so-called Maoists. | Сам Непал находится в тисках конфликта и жестокого насилия, развязанных так называемыми маоистами. |