| Coupled with the brutality of the crime, we're asking the defendant be held without bail until his trial. | Учитывая жестокость преступления, мы просим заключить обвиняемого под стражу без права на залог до окончания разбирательства. |
| Get us the magic orb so we can stop this brutality. | Найди волшебный шар, чтобы мы могли остановить эту жестокость. |
| The brutality of the Serbian police is evident every day and in every part of Kosova. | Жестокость сербской полиции проявляется ежедневно и повсюду на территории Косово. |
| The paper, based on the first-hand accounts of 300 victims and witnesses, detailed the use by ISIL of terror and brutality to subjugate Syrians living in areas under the group's control. | В этом документе на основе свидетельств 300 непосредственных жертв и очевидцев подробно описываются террор и жестокость, с которыми ИГИЛ пытается подчинить себе сирийцев, проживающих в контролируемых этой группой районах. |
| The fact that the Special Rapporteur on the question of torture joined the Special Representative in 9 out of the 10 communications she sent on student protests indicates the brutality of violations affecting student defenders. | Тот факт, что Специальный докладчик по вопросу о пытках присоединился к Специальному представителю в 9 из 10 направленных ею сообщений по вопросу о студенческих протестах, указывает на жестокость нарушений, затрагивающих студентов-правозащитников. |
| The repeated threats against his life by the police, often accompanied by acts of brutality, caused him grave psychological suffering, which itself is said to violate article 7. | Неоднократные угрозы его жизни со стороны полиции, нередко сопровождавшиеся актами жестокого обращения, стали причиной его глубоких психологических страданий, которые сами по себе являются нарушением статьи 7. |
| 129.68. Take all necessary action to tackle problems of persistence of extrajudicial executions, cases of torture and brutality as well as impunity, by ensuring particularly impartiality of investigations and prosecution of those responsible (Netherlands); | 129.68 принять все необходимые меры для решения проблем, связанных с сохранением практики внесудебных казней, случаями применения пыток и жестокого обращения, а также безнаказанностью путем, в частности, обеспечения проведения беспристрастных расследований и преследования виновных (Нидерланды); |
| in In 1999, of the Police Public Complaint Authority, with the mandate to address complaints of abuse of authority, unlawful detentions, brutality or torture, unprofessional conduct, death in custody and debt collection by police officers. | Ь) создание в 1999 году Органа по рассмотрению жалоб на действия полиции для расследования жалоб на случаи злоупотребления властью, незаконного задержания, жестокого обращения или применения пыток, непрофессионального поведения, кончины в местах лишения свободы и участия сотрудников полиции в возвращении долгов. |
| According to her, his body carried "obvious marks of severe brutality and torture". | По ее словам, его тело носило "очевидные следы жестокого обращения и пыток". |
| Most of the cases investigated concerned the issue of proportionality in the use of force rather than ill-treatment or brutality as such. | Большинство расследованных случаев касалось проблемы соразмерности применения силы, а не жестокого обращения или насилия как такового. |
| It's their brutality that makes them read these things into the scripture. | Само их зверство заставляет вкладывать особый смысл в Писание. |
| And he would actually say, while he was beating me, "Don't you cry. Don't you dare cry." Because my crying somehow exposed his brutality to him. | И он любил говорить, когда бил меня: "Не реви! Не смей реветь!", потому что мой плач как-то демонстрировал ему его зверство. |
| If a man kills a tiger, they say it's sport. If a tiger kills a man, they say it's brutality. | Если человек убивает тигра, то говорят, что это спорт. Если же тигр убивает человека, то говорят, что это зверство. |
| Both his political legitimacy and religious authority are highly questionable, and the street violence and prison brutality of recent months has undermined his authority and shaken his social base. | Его политическая легитимность, так же как и религиозный авторитет, весьма сомнительна, а уличное насилие и зверство репрессий последних месяцев подорвали его авторитет и расшатали его социальную базу. |
| A lot of guys didn't like it at first, but we haven't had a single brutality complaint since. | Многим сначала не нравилось, но с тех пор - ни одной жалобы на жестокое обращение. |
| Accounts of rudeness, humiliation and brutality at the checkpoints are legion. | Невозможно подсчитать, сколько поступает жалоб на грубость, унижение и жестокое обращение, допускаемых на контрольно-пропускных пунктах. |
| It appeared from the information provided by the Secretariat and NGOs that most of the alleged brutality that occurred in the Republic of Moldova took place in police custody, i.e. during administrative detention. | Из информации, представленной секретариатом и НПО, следует, что жестокое обращение в Республике Молдове чаще всего имеет место при содержании под стражей в полиции, т.е. |
| According to the Supreme Court judgment of 10 August 2011, the abuse may also be in the form of verbal attacks, which consist of very coarse and vulgar insults and insults of the injured person characterized by heartlessness and brutality. | Согласно решению Верховного суда от 10 августа 2011 года жестокое обращение также может иметь форму словесных нападок, которые представляют собой очень грубые и вульгарные оскорбления и оскорбления пострадавшего лица, отличающиеся бессердечностью и жестокостью. |
| Ill-treatment means cruel treatment of significant other and of person entrusted into one's care, which shows higher degree of brutality and cruelty, and certain duration, which this person perceives as heavy humiliation. | Грубое обращение означает жестокое обращение с близким человеком или опекаемым лицом, которое характеризуется высокой степенью жестокости или грубости и определенной продолжительностью и которое это лицо воспринимает как жестокое унижение. |
| Investigation into allegations of brutality in the Army's Parachute Battalion | Расследование по сообщениям о жестоком обращении в армейском парашютно-десантном батальоне |
| Measures had been taken to tighten discipline, and cases of non-admission of brutality were vigorously pursued. | Принимаются меры для укрепления дисциплины, а в ситуациях, когда лица, обвиняемые в жестоком обращении, не признают своей вины, проводится активное расследование. |
| Since the State Penal Correction Department was removed from the control of the Ministry of Internal Affairs, complaints of brutality in penal correction institutions have become exceptional. | Со времени вывода Государственного департамента Украины по вопросам выполнения наказаний из подчинения Министерства внутренних дел, обращения граждан о жестоком обращении с ними в учреждениях системы выполнения наказаний стали исключительными. |
| The State party should ensure that reports of brutality and ill-treatment of members of vulnerable groups by its law-enforcement personnel are independently, promptly and thoroughly investigated and that perpetrators are prosecuted and appropriately punished. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы сообщения о грубом и жестоком обращении с представителями уязвимых групп со стороны сотрудников его правоприменительных органов стали предметом независимого, оперативного и тщательного расследования, а лица, виновные в совершении таких актов, подвергались судебному преследованию и несли должное наказание. |
| He noted that the Department of Justice had, since 2000, convicted more than 400 law enforcement officers for brutality on the job and that there was still much evidence of pervasive brutality being committed by the police against members of racial and ethnic minorities. | Докладчик отмечает, что, начиная с 2000 года, министерством юстиции было осуждено более 400 сотрудников правопорядка, обвиняемых в жестоком обращении, и что есть многочисленные доказательства продолжающегося жестокого обращения служащих полиции с представителями расовых и этнических меньшинств. |
| Our objectives are limited but clear: to make Saddam pay a price for the latest act of brutality; reducing his ability to threaten his neighbours and America's interests. | Наши цели ограничены, но ясны: заставить Саддама ответить за самые последние акты произвола, ограничив его возможности угрожать своим соседям и интересам Америки. |
| Articles 124 and 128 of the Criminal Code ensure the protection and safety of individuals from assault or acts of brutality perpetrated by officials or any other individual or group. | Статьи 124 и 128 Уголовного кодекса обеспечивают защиту и охрану физических лиц от самоуправства и произвола со стороны должностных лиц, а также любых других физических лиц или групп. |
| The Committee also regrets that the majority of victims of brutality or excessive use of force by law enforcement officials do not receive the payments required by compensation awards (arts. 6, 7 and 14). | Кроме того, Комитет сожалеет, что большинство жертв полицейского произвола или чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов не получают присужденной им компенсации (статьи 6, 7 и 14). |
| Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. | Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
| There were many reports of violence and high-handedness against Roma, just as there had been allegations of indifference or brutality by law enforcement agencies. | Поступает немало сигналов о случаях насилия и произвола в отношении рома, а также обвинений в безразличии и жестокости со стороны правоохранительных органов. |
| Civilians have been largely affected by this conflict, and the brutality continues. | Гражданское население массово страдает в результате нынешнего конфликта, и жестокие действия продолжаются. |
| Failure to hold the long-promised referendum had allowed Morocco to continue its brutality against the Sahrawis, steal natural resources and force the population into refugee camps, and had stifled economic growth throughout the Maghreb. | Неспособность провести давно обещанный референдум позволяет Марокко продолжать свои жестокие действия против сахарцев, грабить их природные ресурсы и принуждать население жить в лагерях беженцев, а также затрудняет экономическое развитие во всем регионе Магриба. |
| The lack of public concern about brutality towards children in detention facilities may reflect societies' rejection of children who do not conform to conventional social behaviour. | Равнодушие общественности к жестокому обращению с детьми в местах содержания под стражей, возможно, является следствием того, что общество не желает иметь ничего общего с детьми, нарушающими общепринятые социальные нормы поведения. |
| Mr. LEGWAILA (Botswana) said that the contemporary world was being sucked into a moral vacuum where children were slaughtered, exploited as soldiers, starved and exposed to extreme brutality. | Г-н ЛЕГВАИЛА (Ботсвана) говорит, что сегодня мир движется в направлении морального вакуума, когда детей убивают, используют в качестве солдат, заставляют умирать от истощения и подвергают их крайне жестокому обращению. |
| The centre trains gendarmerie units in the use of forensic methods in gathering evidence in investigations, rather than engaging in brutality or other prohibited means to extract confessions from suspects. | В этом центре сотрудники жандармерии обучаются применению научно-технических методов собирания доказательств при проведении расследований, с тем чтобы не прибегать к жестокому обращению и другим запрещенным методам получения признаний у подозреваемых. |
| It is alleged that these persons were submitted to brutality during their arrest by police officers in plainclothes who showed no arrest warrant and did not explain the reasons or grounds for their arrest. | Утверждается, что во время ареста эти лица подверглись жестокому обращению со стороны сотрудников полиции в штатском, которые не предъявили ордера на арест и не объяснили причин или оснований их ареста. |
| It is the duty of all of us who care about the children of the world to rally against the cruelty, brutality and the grievous harm cynically inflicted on them by groups such as the one that abuses them in Sri Lanka. | Долг всех тех, кто радеет за детей мира, объединить свои усилия в борьбе с жестокостью, зверствами и вопиющим злом, причиняемым им такими группами, как та, которая подвергает детей жестокому обращению в Шри-Ланке. |
| I am sure that you agree with me on the need to prioritize urgent action to halt the acts of violence and bloodshed and the violations perpetrated against Syrian civilians, the frequency and brutality of which has escalated in recent days. | Уверен, что Вы разделяете мое мнение о необходимости принять самые срочные меры с целью прекратить акты насилия и кровопролитие, а также нарушения, совершаемые в отношении сирийских мирных жителей, которые за последние дни стали более частыми и жестокими. |
| They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. | Шимпанзе могут быть крайне жестокими, иногда между ними разгорается своего рода война. |
| The efficiency of a gun, or the brutality of wood? | Эффективность пистолета, или брутальность дерева? |
| Now I see very well, how that person can... add a kind of brutality and... how can I say... | Вот теперь я вижу, что этот персонаж может... добавить некую брутальность... как бы это сказать... |
| Ming has a daughter, Princess Aura (Anna van Hooft), who is disturbed by her father's brutality. | Как и прежде, у Минга есть дочь, принцесса Аура (Анна ван Гоофт), которой не нравится излишняя брутальность отца. |
| Music journalist Martin Popoff observed that Ride the Lightning offered "sophistication and brutality in equal measure" and was seen as something new at the time of its release. | По мнению музыкального журналиста Мартина Попоффа, Ride the Lightning в равной мере сочетал в себе изысканность и брутальность и, на момент выхода, воспринимался как новая веха в жанре. |
| These children are maimed, torn from their families, forced to engage in acts of brutality - helping them is an enormous challenge, and one that we must meet. | Эти дети получили увечья; их разлучили с семьями; силой заставляли участвовать в актах насилия; поэтому оказание им помощи представляет собой сложнейшую задачу, но мы обязаны ее решить. |
| A significant feature of violent attacks is increased brutality against bodily integrity of people and their property. | Значительная группа проявлений насилия связана с физическим посягательством на личную неприкосновенность граждан и на их имущество. |
| Methodological recommendations for preventing brutality towards children have been sent to all educational organizations. | Во все организации образования направлены методические рекомендации о профилактике и предупреждении жестокого насилия в отношении детей. |
| That is why I should like to insist here that, despite what has happened, despite the brutality that has occurred, the people of Guinea-Bissau are not a violent people. | Вот почему я хотел бы настойчиво подчеркнуть, что, несмотря на то что случилось, несмотря на жестокость, которая имела место, народ Гвинеи-Бисау не является сторонником насилия. |
| The Committee would also like to receive information on measures adopted to prevent violence or brutality by the police, including violence or brutality with racist motives. | Комитет хотел бы также получить информацию о мерах, принятых в целях предупреждения насилия или грубого обращения со стороны полиции, включая насилие или грубое обращение, которые мотивированы расизмом. |