The sheer brutality of the violence "startled" the entire country. |
Явная жестокость этого акта насилия «поразила» всю страну. |
Those cases you're talking about The kidnapping the brutality... |
Все эти вещи, о которых ты говорил похищения, жестокость... |
The slaves you freed, brutality is all they've ever known. |
Те рабы, которых вы освободили... Они видели в жизни только жестокость. |
I thought a certain brutality was required to bring you to your senses. |
Жестокость была необходима, чтобы у тебя наконец раскрылись глаза. |
This violence, this brutality, is really something that's part of our national psyche. |
Это насилие, эта жестокость, являющиеся частью нашего национального духа. |
And given the brutality of the beating and the possibility that the victim might not recover... |
Учитывая жестокость нападения и возможность того, что жертва может не выздороветь... |
Rivière, your wife complains of your tyranny and brutality. |
Ривьер, ваша жена жалуется на вашу тиранию и жестокость. |
Get us the magic orb so we can stop this brutality. |
Найди волшебный шар, чтобы мы могли остановить эту жестокость. |
The brutality of these bombardments reached their height when Israel imposed a sea blockade against Lebanon. |
Жестокость этих обстрелов достигла своего пика, когда Израиль применил морскую блокаду Ливана. |
Remember, terror is more effective than brutality. |
Запомните, террор более эффективен, чем жестокость. |
The destructiveness and brutality of internal wars are threatening to unweave the very tapestry on which civilization is based. |
Разрушительность и жестокость внутренних войн угрожает разрушить саму ткань, на которой основывается цивилизация. |
In 1918, brutality was the response to their legitimate cry for workers' rights. |
В 1918 году ответом на их законные требования о предоставлении гарантий прав рабочих была жестокость. |
Proponents of a broader interpretation of international law point out that virtually every society contains forms of brutality and violence directed at women. |
Сторонники более широкого толкования международного права указывают, что практически в каждом типе общества существуют в различных формах жестокость и насилие в отношении женщин. |
The brutality of the Serbian police is evident every day and in every part of Kosova. |
Жестокость сербской полиции проявляется ежедневно и повсюду на территории Косово. |
They apologized for their brutality and asked for our forgiveness. |
Они извинились за свою жестокость и просили нас о прощении. |
As someone born in the old Soviet Union, I know firsthand the despair and brutality of such attempts. |
Как человеку, родившемуся в бывшем Советском Союзе, мне хорошо известны жестокость и отчаяние, сопровождающие такие попытки. |
Illegal immigrants are presented as a threat to British society, hence the brutality of the methods employed to expel them. |
Утверждается, что незаконные иммигранты опасны для британского общества, что обусловливает жестокость процедур, используемых для их высылки. |
International law clearly forbids such brutality. |
Международное право недвусмысленно запрещает такую жестокость. |
Children were only responding to the daily brutality of the Israeli occupation. |
Дети всего лишь отвечают на ежедневную жестокость израильских оккупантов. |
In the absence of direct and firm international involvement in the solution of this multifaceted problem, brutality and impunity will continue to reign. |
В отсутствие непосредственного и решительного международного участия в решении этой многогранной проблемы в мире по-прежнему будут царить жестокость и безнаказанность. |
The brutality and the scale of the inhuman tragedy on 11 September 2001 shook the whole planet. |
Жестокость и масштабность, бесчеловечность трагедии 11 сентября минувшего года в США потрясли всю планету. |
Mr. Sharma (Nepal): The tragic events of 11 September have stunned humanity and exposed the brutality of terrorism. |
Г-н Шарма (Непал) (говорит по-английски): Трагические события 11 сентября ошеломили человечество и обнаружили жестокость терроризма. |
The brutality and scale of those acts have profoundly changed our perception of the global challenges and how to deal with them. |
Жестокость и масштабы этих актов существенно изменили наше представление о глобальных задачах и путях их решения. |
The Council has dealt with violent disputes where the exploitation of resources has fuelled brutality and disregard for the most basic human rights. |
Совет занимался урегулированием конфликтов с применением насилия, когда эксплуатация ресурсов порождала жестокость и игнорирование основополагающих прав человека. |
When hatred strips us of our civility, we are all capable of incredible brutality. |
Когда ненависть заставляет нас отказаться от цивилизованного поведения, все мы способны на невероятную жестокость. |