Английский - русский
Перевод слова Bribery
Вариант перевода Коррупции

Примеры в контексте "Bribery - Коррупции"

Примеры: Bribery - Коррупции
Since the primary objective of the planned convention should be to protect and enhance the integrity of democratic governance, the convention should focus primarily on the most basic and fundamental type of corruption, that is, bribery involving domestic public officials. Поскольку основная цель предлагаемой конвенции должна состоять в защите и укреплении целостности демократической системы управления, основное внимание в конвенции следует уделить наиболее широко распространенному виду коррупции, т.е. подкупу национальных публичных должностных лиц.
Regarding requests from the United States to other countries, it was reported that, although there were no statistics on that specific issue, on a few occasions, the United States had sought extradition in bribery and corruption cases involving international commercial transactions. Что касается просьб, с которыми Соединенные Штаты обращались к другим странам, то было сообщено, что, хотя по этому конкретному вопросу статистических данных нет, в ряде случаев Соединенные Штаты добивались выдачи по делам о взяточничестве и коррупции, связанным с международными коммерческими операциями.
Although a major portion of the work of UNDP deals with improving efficiency and accountability of public administration systems and strengthening independent government oversight capacity, UNDP is increasingly engaging the business community in the fight to prevent corruption, bribery, money-laundering and the illegal transfer of funds. Хотя значительная часть работы ПРООН посвящена повышению эффективности и подотчетности систем государственного управления и совершенствованию механизма независимого надзора за деятельностью правительства, ПРООН все шире взаимодействует с деловыми кругами в борьбе за недопущение коррупции, взяточничества, отмывания денег и незаконного перевода средств.
Council of the European Union framework decision 2003/568/JHA on combating corruption in the private sector and the United Nations Convention against Corruption, which is the first global legally binding instrument explicitly requesting State parties to consider criminalizing bribery in the private sector, also feature prominently. Важное значение имеют также рамочное решение 2003/568/JHA Совета Европейского союза о борьбе с коррупцией в частном секторе и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции - первый глобальный юридически обязательный документ, в котором к государствам-участникам обращена прямая просьба изучить вопрос о квалификации взяточничества в частном секторе как уголовного преступления.
The court considered that an award which was contrary to public policy would be one that would undermine the integrity of the system of international arbitration put in place by the model law and that this would include cases of fraud, corruption, bribery and serious procedural irregularities. Суд отметил, что арбитражным решением, которое противоречит публичному порядку, является такое решение, которое подрывает целостность системы международного арбитража, созданной на основе типового закона, и что это имеет место, например, в случае мошенничества, коррупции, взяточничества или серьезных процессуальных нарушений.
With regard to corruption offences, including illicit enrichment and transnational bribery, Honduras is currently in the process of approving a new Criminal Code, which covers all the offences provided for in both the United Nations Convention against Corruption and the Inter-American Convention against Corruption. В контексте борьбы с коррупционными правонарушениями, включая незаконное обогащение и транснациональный подкуп, Гондурас принимает меры по утверждению нового Уголовного кодекса, под действие которого подпадают все правонарушения, предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и в Межамериканской конвенции по борьбе с коррупцией.
Recognizing destructive effects of corruption on development, the Government of Morocco has made several efforts to combat all forms of corruption, including criminalizing acts of bribery and abuse of influence, with sanctions taking into account the gravity of offences. Исходя из признания негативного влияния коррупции на процесс развития, правительство Марокко предприняло ряд шагов по борьбе со всеми формами коррупции, включая криминализацию актов подкупа и злоупотребления влиянием, обеспечивая при этом прямую зависимость санкций от степени тяжести правонарушения.
Most prosecutions are conducted on the local level, but cases of bribery and other forms of corruption can be transferred to be the responsibility of State Prosecutors working in the Office of the Prosecutor-General. Уголовное преследование по большинству дел осуществляется местными органами прокуратуры, однако дела о подкупе и других видах коррупции могут передаваться государственным прокурорам Генеральной прокуратуры.
Pursuant to the United Nations Convention against Corruption, in foreign bribery cases, the State party should return the confiscated assets when the requesting State party reasonably establishes its prior ownership or when the requested State party recognizes damage as a basis for return. В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции в случаях подкупа иностранных должностных лиц государству-участнику следует возвратить конфискованные активы, если запрашивающее государство-участник разумно доказывает существовавшее ранее право собственности или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб в качестве основания для возвращения.
The court further held that the award did not violate public policy, as the tribunal's conduct had not been marked by corruption, bribery or fraud, or otherwise been contrary to essential morality. Суд также счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку, поскольку действия арбитражного суда не содержат признаков коррупции, подкупа или мошенничества или иным образом нарушают моральных устоев.
The results, published in 2007, illustrated the potential of this data-collection instrument as a tool for monitoring attitudes in the private sector towards bribery, corruption, fraud, extortion and several other forms of crime that have an impact on the economic development of a country. Его результаты, опубликованные в 2007 году, свидетельствуют о потенциальных возможностях этого инструмента сбора данных в качестве средства мониторинга существующих в частном секторе поведенческих моделей применительно к взяточничеству, коррупции, мошенничеству, вымогательству и некоторым другим формам преступности, создающим последствия для экономического развития стран.
The tenth principle of the Global Compact - namely, that businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery - was added in 2004 as a result of the United Nations Convention against Corruption. Десятый принцип Глобального договора, заключающийся в том, что деловым кругам следует противодействовать коррупции во всех ее формах, включая вымогательство и взяточничество, был добавлен в 2004 году, после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
In August 2005, after two decades of political tyranny, bribery and increasing corruption, the armed forces and security forces intervened to put an end to the grave abuses that threatened the structure and very existence of the Mauritanian State. В августе 2005 года, после двух десятилетий политической тирании, взяточничества и разгула коррупции, вооруженные силы и силы безопасности решили вмешаться и положить конец подобным грубейшим нарушениям, которые создавали угрозу не только структуре, но и самому существованию мавританского государства.
In the same vein, domestic law should brook no abuse of the right of political asylum and should encompass adequate safeguards against, inter alia, bribery, corruption and money-laundering. Аналогичным образом, национальное законодательство не должно допускать нарушений права на политическое убежище и должно предусматривать надлежащие механизмы защиты, в частности от взяточничества, коррупции и отмывания денег.
Engineers shall act in such a manner as to uphold and enhance the honor, integrity, and dignity of the engineering profession and shall act with zero-tolerance for bribery, fraud, and corruption. Инженеры должны действовать таким образом, чтобы поддерживать и повышать честь, честность и достоинство профессии инженера и должны действовать с не толерантностью ко взяточничеству, мошенничеству и коррупции.
We express our concern about the increase in and expansion of organized criminal activities, corrupt practices and bribery in international commercial transactions which threaten democracy, undermine the legitimacy of Governments and institutions, hamper the sustainable development of our peoples and affect their security. мы выражаем обеспокоенность в связи с ростом и расширением масштабов организованной преступности, коррупции и взяточничества в международных коммерческих операциях, что угрожает демократии, подрывает законность существования правительств и институтов, препятствует устойчивому развитию народов наших стран и затрагивает их безопасность;
The consideration of the national control capacity, preventing bribery and corruption, as well as ensuring the recipient country's capacity to control the final destination of arms. учет национального потенциала контроля, недопущение взяточничества и коррупции, а также гарантия наличия у страны-получателя потенциала контроля за конечным назначением оружия.
Supporting the efforts of LDCs to strengthen institutional capacity and regulatory frameworks for preventing corruption, bribery and money laundering, illegal transfer of funds and other illicit activities by both public and private entities; ё) оказание поддержки усилиям НРС по укреплению институционального потенциала и нормативной основы в целях предотвращения коррупции, взяточничества и отмывания денег, незаконного перевода финансовых средств и других видов незаконной деятельности со стороны как государственных, так и частных организаций;
Not all democracies are economically successful, but this is not because they are democratic but because of policy mistakes, inefficient bureaucracies, bribery and corruption, and so on, none of which are the monopoly of one régime or another. Не все демократические режимы добились экономических успехов, но это произошло не потому, что они демократические, а из-за политических ошибок, неэффективности бюрократического аппарата, взяточничества и коррупции и так далее, т.е. из-за того, от чего не застрахован ни один режим.
Condemns corruption in all its forms, including bribery, as well as the laundering of proceeds of corruption and other forms of economic crime; З. осуждает коррупцию во всех ее формах, включая подкуп, а также отмывание доходов, полученных в результате коррупции, и другие формы экономической преступности;
Bangladesh reported that its 1860 Penal Code was not fully aligned to the Convention in relation to criminalization of active bribery of national public officials. Кыргызстан, сообщивший о том, что применяемое им определение "публичных должностных лиц" частично согласуется с определением, предложенным в Конвенции, указал, что Национальное агентство по предупреждению коррупции занимается разработкой поправок к соответствующим статьям уголовного кодекса для обеспечения его гармонизации.
b. obtained directly or indirectly from corruption, bribery, smuggling of goods, smuggling of workers/immigrants, banking, narcotics, psychotropic, trading of slaves, women and children, kidnapping, terrorism, theft, embezzlement, fraud. Ь) полученными прямо или опосредованно в результате актов коррупции, взятки, контрабанды товаров, контрабанды трудящихся/мигрантов, незаконных банковских операций, торговли наркотиками и психотропными веществами, торговли рабами, женщинами, детьми, похищения людей, терроризма, хищения, присвоения имущества, мошенничества.
To ensure that bank secrecy provisions do not impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, bribery or related illicit practices in international commercial transactions, and that full cooperation is extended to Governments that seek information on such transactions; обеспечить, чтобы положения о неразглашении банковской тайны не препятствовали или не мешали уголовным расследованиям или другим судебным разбирательствам в отношении коррупции, взяточничества или связанной с этим незаконной практики в рамках международных коммерческих операций и чтобы всестороннее сотрудничество оказывалось правительствам, которые пытаются получить информацию о таких операциях;
e) To decide on the Legislative opinion whether the President and/or Vice-President have been suspected to breach the laws such as the act of treason, corruption, bribery, or other grave crimes, or inappropriate acts. е) выносить решения по заключению законодательного органа в случаях подозрения президента или вице-президента в нарушении законов, например в совершении актов измены, коррупции, взяточничества или других тяжких преступлений или неправомерных действий.
"Requesting the international community to support the efforts of all countries aimed at strengthening institutional capacity for preventing corruption, bribery, money laundering and illegal transfer of funds, as well as repatriating these funds to their countries of origin;" "обращения с просьбой к международному сообществу оказать поддержку усилиям всех стран, направленным на укрепление институционального потенциала в деле предотвращения коррупции, взяточничества,"отмывания" денег и незаконного перевода финансовых средств, а также возвращения этих средств в страны их происхождения";