Whilst it is important to uphold the principle of non-interference in the internal affairs of States, when a State exceeds all bounds and engages in the heinous policy of ethnic cleansing, as in Kosovo, the rest of the international community cannot remain silent. |
И хотя придерживаться принципа невмешательства во внутренние дела государств необходимо, все же, когда государство переходит все границы дозволенного и начинает проводить отвратительную политику этнической чистки, как это было в Косово, международное сообщество не может хранить молчание. |
In 2010 demarcation was carried out on four protected areas in order accurately to define the metes and bounds, form and actual size of each protected area. |
В 2010 году была проведена демаркация четырех заповедных районов с тем, чтобы точно определить границы, пределы, конфигурацию и реальную площадь каждого заповедного района. |
Some States are by statute required to intervene when political groups overstep bounds, others understand independence of political competition to mean absence of State intervention in the affairs of political parties. |
В одних государствах законы требуют вмешиваться в тех случаях, когда политические группы переступают дозволенные границы, а в других свобода политической конкуренции понимается как невмешательство государства в дела политических партий. |
Erdős & Pósa (1965) obtained the bounds c1k log k < f(k) < c2k log k for the general case. |
Эрдёш и Поза получили границы c1k log k < f(k) < c2k log k в общем случае. |
My passion for her goes beyond reasonable bounds. |
Моя страсть к ней выходит за все границы разумного. |
For one-dimensional cellular automata, reversibility is known to be decidable, and Kari has provided tight bounds on the size of the neighborhood needed to simulate the reverse dynamics of reversible one-dimensional automata. |
Для одномерных клеточных автоматах реверсивность считается разрешимой, и Кари обозначил жёсткие границы для размера окрестности точки, необходимого для имитации обратной динамики реверсивных одномерных автоматов. |
The complement graph of a critical graph is necessarily matching-critical, a fact that was used by Gallai to prove lower bounds on the number of vertices in a critical graph. |
Дополнение критического графа обязательно критично по сочетаниям, факт, который использовал Галлаи для доказательства нижней границы числа вершин критического графа. |
Empirical risk minimization (ERM) is a principle in statistical learning theory which defines a family of learning algorithms and is used to give theoretical bounds on their performance. |
Минимизация эмпирического риска (МЭР, англ. Empirical risk minimization, ERM) - это принцип статистической теории обучения, который определяет семейство алгоритмов обучения и который задаёт теоретические границы производительности. |
And in my job at Twitter, I actually spent a little bit of time working with authors and storytellers as well, helping to expand out the bounds of what people are experimenting with. |
И, работая в Твиттере, я фактически проводил некоторое время, работая также с авторами и писателями, помогая расширять границы того, с чем люди экспериментируют. |
In accordance with the fundamental principle of general and complete disarmament, we believe that disarmament knows no geographical bounds, and must be considered a priority on all levels - globally, regionally and bilaterally. |
В соответствии с основополагающим принципом всеобщего и полного разоружения мы считаем, что на процесс разоружения не распространяются географические границы и он должен рассматриваться в качестве приоритетной задачи на всех уровнях - глобальном, региональном и двустороннем. |
He had ended his address by noting that the right not to be discriminated against would never be fully attained and that the Human Rights Committee would continue its unflagging efforts to drive back the bounds of discrimination. |
В заключение он говорит, что право не подвергаться дискриминации до сих пор окончательно не гарантировано и что Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций будет неустанно стремиться раздвинуть его границы. |
Mr. KLEIN said he had always appreciated Mr. Pocar's approach to legal problems: cautious and shrewd, never exceeding the bounds but always determined to protect human rights. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что всегда высоко ценил подход г-на Покара к правовым проблемам: осторожный и проницательный, никогда не переходящий границы, но всегда полный решимости защищать права человека. |
States had duties and obligations in that regard, but should be mindful that when they exceeded the bounds of international law and violated human rights principles, counter-terrorism initiatives were less effective and contributed to disaffection, which fostered the spread of terrorism in the first place. |
Государства несут обязанности и обязательства в этой связи, но должны помнить о том, что когда они переходят границы международного права и нарушают принципы прав человека, контртеррористические инициативы становятся менее эффективными и порождают недовольство, что в первую очередь способствует распространению терроризма. |
It's sweet that you're feeling like you want to protect Claude, but you're overstepping your bounds as her... brother? |
Мило, что ты чувствуешь, что якобы хочешь защитить Клод, но ты преступаешь границы как её... брат? |
If a server offers a strict minimal service of curve S, it also offers a simple minimal service of curve S. From traffic envelope and service curves, some bounds on the delay and backlog, and an envelope on the departure flow can be computed. |
Если сервер реализует строгую минимальную кривую обслуживания S, он также реализует простую минимальную кривую обслуживания S. Из огибающей трафика и кривых обслуживания могут быть вычислены некоторые границы задержки и загрузки и огибающая выходного потока. |
For earlier weaker bounds on f (n) {\displaystyle f(n)}, see Chung (1981), Wormald (1983), Häggkvist & Thomason (1991), Havet & Thomassé (2000b), and Havet (2002). |
Более слабые и полученные ранее границы для функции f (n) {\displaystyle f(n)} можно найти в статьях Chung, 1981, Wormald, 1983, Häggkvist, Thomason, 1991, Havet, Thomassé, 2000b, Havet, 2002. |
The unscrupulous conduct of Croatia and its flagrant and unpunished violation of the Security Council resolutions and other relevant documents of the United Nations, as well as of the basic principles of the Charter of the United Nations, have exceeded all bounds of tolerance. |
Беспринципное поведение Хорватии и открытое и безнаказанное нарушение ею резолюций Совета Безопасности и других соответствующих документов Организации Объединенных Наций, а также основных принципов Устава Организации Объединенных Наций перешло всякие границы. |
Bounds on A(G) in terms of the maximum degree Δ(G) of G include the following: A(G) <= 4 if Δ(G) = 3. |
Границы A(G) в терминах максимальной степени Δ(G) графа G включают следующие: A(G) <= 4 если Δ(G) = 3. |
I overstepped my bounds. |
Я знаю, что перешел все границы. |
I may be overstepping my bounds... You are. |
Возможно я переступаю границы... |
And you are overstepping your bounds. |
А ты переступаешь границы. |
That tension between the need to express, the need to discover, then you put something new into it, and at the same time you have bounds of craftsmanship. |
Это напряжение между необходимостью выражения, необходимостью открытия, затем вы вкладываете в это что-то новое, и в то же время вы не можете преступить границы тонкого искусства. |
The best bounds known on λs involve the inverse Ackermann function a(n) = min {m | A(m, m) >= n}, where A is the Ackermann function. |
Лучшие известные границы λs используют обратную функцию Аккермана a(n)=min {m|A(m, m) >= n}, где A - функция Аккермана. |
Downton Abbey overstep their bounds? |
"Аббатстве Даунтон" перешёл все границы? |
Does your depravity know, no bounds? |
Ваша безнравственность имеет границы? |