Английский - русский
Перевод слова Bounds
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Bounds - Рамки"

Примеры: Bounds - Рамки
Any reference to political parties and their positions also went beyond the bounds of the work of the Committee. Кроме того, рассуждения о политических партиях и их намерениях также выходит за рамки работы Комитета.
The details of any cardinal who crosses the bounds of propriety. Сведения о каждом кардинале, вышедшем за рамки приличий.
But only if my partner and I overstep our bounds. Но если только мы с партнером зайдем за рамки.
Maximum care must however be taken to ensure that this catalytic role does not exceed its bounds. Однако необходимо проявлять максимум осторожности в целях обеспечения того, чтобы эти усилия по содействию не вышли за свои рамки.
Seems my wife overstepped her bounds. Похоже, моя жена вышла за рамки.
The Committee considers that the latter arguments concerning the present and future marital status of the author do not go beyond the bounds of eventuality and theoretical possibility. Комитет считает, что эти последние доводы, касающиеся нынешнего и будущего семейного положения автора, не выходят за рамки теоретических вероятностей и возможностей.
In its reply, Belarus considered the opinion of the Working Group to be non-authoritative, politically motivated and outside the bounds of its mandate. На данные заявления Беларусь ответила, что считает мнение Рабочей группы неавторитетным, политически мотивированным и выходящим за рамки ее мандата.
I don't want to overstep my bounds, you know. Я не хочу выйти за рамки.
Look, I don't want to overstep my bounds here. Слушай, я не хочу выходить за рамки.
If I'm overstepping my bounds, let me know. Если я вышел за рамки, просто скажи.
It is widely considered that, in doing so, however, the 1993 Hague Convention goes somewhat beyond the normal bounds of private international law. В то же время широко распространено мнение, что при этом Гаагская конвенция 1993 года в определенном смысле выходит за обычные рамки международного частного права.
It was not, however, necessary to go beyond the bounds of the Vienna Convention of 1969 in respect of the late formulation of reservations. Однако нет необходимости выходить за рамки Венской конвенции 1969 года в отношении сформулированных впоследствии оговорок.
The interest charges have actually exceeded the amount of the taxes themselves in a manner that goes beyond all reasonable bounds. Сумма начисленных процентов фактически превысила сумму самого налога, причем настолько, что уже не вписывается ни в какие рамки.
Member States are bound to come here for redress and should not act unilaterally outside the bounds of the Charter. Государства-члены должны собираться здесь, с тем чтобы исправлять ситуацию, а не действовать односторонне, выходя за рамки Устава.
Right from the start, inspections under the INF Treaty went beyond the bounds of the bilateral relationship between the USSR and the United States. Инспекционная деятельность по Договору о РСМД с самого начала выходила за рамки двусторонних отношений между СССР и США.
This is necessary so that the bounds of international law are not exceeded, since conferring direct responsibility on international organizations could result in conflict with national legal orders. Это необходимо для того, чтобы не допустить выхода за рамки международного права, поскольку возложение прямой ответственности на международные организации могло бы привести к конфликту с внутригосударственными законами.
The question of the total duration of detention during judicial proceedings up to and including sentencing goes beyond the bounds of the article currently under discussion. Обсуждение вопроса об общей продолжительности пребывания лица под стражей в период судебного разбирательства его дела по существу, до вынесения приговора, выходит за рамки данной статьи.
One of the central aspects of the strategies to overcome poverty has been the recognition that it is a multidimensional phenomenon of a highly diverse nature which reaches beyond the bounds of the purely material. Одним из центральных аспектов стратегического курса на преодоление бедности стало признание того факта, что речь идет о многомерном и многоплановом явлении, чья природа выходит за рамки чисто материального порядка.
In spite of expressed criticism that the Working Group was overstepping the bounds of its mandate, some States had engaged in this informal dialogue. Несмотря на высказанную критику в отношении выхода Рабочей группой за рамки своего мандата, некоторые государства согласились с предложением о проведении неофициального диалога.
Since control over its premises was a necessary adjunct to the proper functioning of Parliament, the courts would be overstepping legitimate constitutional bounds if they sought to interfere with that privilege. Поскольку контроль за его помещениями является одним из обязательных условий надлежащего функционирования парламента, суды вышли бы за легитимные конституциональные рамки, если бы они попытались предпринять какие-либо действия в отношении этой привилегии.
These illegal and arbitrary acts of the Special Representative of the Secretary-General are outside the bounds of relevant behaviour and seriously threaten the process of finding a solution to Kosovo and Metohija on the basis of Security Council resolution 1244 (1999). Эти незаконные и произвольные действия Специального представителя Генерального секретаря выходят за рамки соответствующих норм поведения и серьезным образом угрожают процессу нахождения решения вопросу о Косово и Метохии на основе резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
He looked forward to the submission of full budget estimates for the Mission by early October 1999 and trusted that in future members of the Committee would not cross the bounds of amity and professionalism in the conduct of negotiations. Выступающий ожидает представления полной бюджетной сметы Миссии к началу октября 1999 года и надеется на то, что в будущем члены Комитета при проведении переговоров не будут выходить за рамки дружелюбия и профессионализма в отношениях друг с другом.
Insofar as the unilateral legal acts of international organizations were concerned, the Special Rapporteur suggested that they, too, should be considered as falling outside the bounds of the topic. Относительно односторонних правовых актов международных организаций Специальный докладчик полагает, что их также следует считать выходящими за рамки данной темы.
In this connection, UNIDO recognizes the bounds of its own mandate within biotechnology, the limited resources available within the Organization and the need to involve other agencies, organizations and partners such as ICGEB at the earliest point. В этой связи ЮНИДО признает рамки своего мандата в области биотехнологии, ограниченность имеющихся в распоряжении Организации ресурсов, а также необходимость скорейшего привлечения других учреждений, организаций и партнеров, в частности МЦГИБ.
Stage two of the workplan aims to build the momentum necessary to move beyond the bounds of international cooperation and assistance that have constrained, for too long, the elaboration of a right to international solidarity. Второй этап плана работы ориентирован на создание динамизма, необходимого для выхода за рамки международного сотрудничества и помощи, которые на протяжении длительного времени сдерживали оформление права на международную солидарность.