The reduction is statistically significant (confidence bounds: 19 to 39 per cent). |
Это сокращение является статистически значимым (доверительные пределы: 19-39%). |
Upper bounds for approximate solutions generated by the spectral algorithm are proved. |
Доказаны верхние пределы для приблизительных решений сгенерированных спектральным алгоритмом. |
You can step beyond the bounds of conventional robots... just by getting pregnant, Mommy Armitage. |
Ты можешь шагнуть за пределы возможностей обычных роботов, просто забеременев, мамулька Армитаж. |
It is the Council that should set the bounds with respect to the use of force. |
Именно Совет должен устанавливать пределы в отношении применения силы. |
b Lower and upper bounds in parenthesis. |
Ь В скобках указаны нижние и верхние пределы. |
The Government contends that the words 'bounds of reasonable chastisement' do not cover corporal punishment but only includes other forms of discipline. |
Правительство утверждает, что формулировка "пределы разумного наказания" подразумевает другие формы дисциплинарного воздействия за исключением телесного наказания. |
'Foreknowing all bounds of passion, of power, of art, 'mastered but could not mask his deep despair. |
Предвидя все пределы страсти, власти и искусства, преодолел, но не сокрыл своё глубокое отчаянье. |
a Lower and upper bounds in brackets. |
а В скобках указаны нижние и верхние пределы. |
Effectiveness of passenger car CHMSL, and its confidence bounds, by calendar year: |
Эффективность ЦВРСС на легковых автомобилях и соответствующие доверительные пределы в разбивке по календарным годам: |
Sets upper or lower bounds on the message size; |
Устанавливает верхний и нижний пределы размера сообщения. |
The rejection on various grounds by the Provisional Electoral Council of a substantial number of candidates, as well as some political parties and groupings, gave rise to protests by their supporters, some of which went beyond the bounds of freedom of peaceful expression and assembly. |
Отказ Временного совета по выборам на различных основаниях в регистрации значительному числу кандидатов, а также некоторым политическим партиям и группам вызвал протесты их сторонников, некоторые из которых вышли за пределы свободы мирного выражения мнений и собрания. |
Nonetheless, if the present system of regular, incremental adjustment had caused the cost of the allowance to escalate beyond reasonable bounds, the Commission considered that there would then be grounds for recommending a change in the current arrangements. |
Тем не менее, если в результате применения нынешней системы регулярных повышательных корректировок расходы на выплату надбавки превысят разумные пределы, то тогда, по мнению Комиссии, возникнут основания рекомендовать изменение нынешнего механизма. |
To that end, it is necessary that, in cooperation with international actors, the Albanian community in Kosovo and Metohija also play an active role and avoid steps that violate or go beyond the bounds of Security Council resolution 1244. |
Для этого необходимо, чтобы в сотрудничестве с международными силами албанская община в Косово и Метохии также играла активную роль и избегала шагов, которые нарушали бы или выходили бы за пределы резолюции 1244 Совета Безопасности. |
First, conventions are instruments of consensus and whilst the benchmark must be set high, it must not be placed beyond the practical bounds acceptable to States parties. |
Во-первых, конвенции заключаются на основе консенсуса и поэтому, хотя планку необходимо устанавливать достаточно высоко, она не должна выходить за пределы, приемлемые на практике для государств - участников. |
In 2010 demarcation was carried out on four protected areas in order accurately to define the metes and bounds, form and actual size of each protected area. |
В 2010 году была проведена демаркация четырех заповедных районов с тем, чтобы точно определить границы, пределы, конфигурацию и реальную площадь каждого заповедного района. |
We are increasingly witnessing the expansion of the Organization's sphere of activity, when it goes beyond the bounds of the traditional concept of maintenance of international peace and security and tackles more diversified tasks. |
Все чаще и чаще мы становимся свидетелями расширения сфер деятельности Организации, когда она выходит за пределы традиционной концепции поддержания международного мира и безопасности и охватывает решения более многообразных задач. |
We can already see beyond the bounds of our century; we can already begin to sketch the map of the world we want in the future. |
Мы можем уже смотреть за пределы нашего века; мы уже можем набросать карту мира, который мы желаем видеть в будущем. |
∙ Opening trade would increase the number of processing technologies, and expand the productivity and value added of agricultural products beyond the bounds of traditional agriculture. |
либерализация торговли позволит увеличить число перерабатывающих технологий и повысить производительность и величину добавленной стоимости сельскохозяйственной продукции с выходом за пределы традиционного сельского хозяйства. |
The procedure for granting convicts short periods of leave outside the bounds of the place where they are held in connection with exceptional personal circumstances is determined in accordance with legislation by the Ministry for Internal Affairs by agreement with the Office of the Procurator. |
Порядок предоставления осужденным краткосрочных выездов за пределы мест лишения свободы в связи с исключительными личными обстоятельствами определяется в соответствии законодательством министерством внутренних дел по согласованию с прокуратурой. |
Today it is essential to upgrade the norms of international law concerning the national sovereignty of States and, taking into account new realities, clearly define the bounds beyond which the involvement of the international community in the settlement of internal conflicts is warranted. |
Сегодня необходимо усовершенствовать нормы международного права, касающиеся национального суверенитета государств, и, с учетом новых реалий, четко определить пределы, за которыми правомерно участие мирового сообщества в урегулировании внутренних конфликтов. |
If PHP encounters a number beyond the bounds of the integer type, it will be interpreted as a float instead. |
Если вы определите число, превышающее пределы целого типа, оно будет интерпретировано как число с плавающей точкой. |
The way you've driven her the last six weeks... has exceeded all bounds of common decency. |
Гонка, которую вы ей устроили перешла все пределы! |
Effectiveness of passenger car CHMSL, and its confidence bounds, by calendar year: There was little State-to-State variation in the effectiveness of passenger car CHMSL. |
Эффективность ЦВРСС на легковых автомобилях и соответствующие доверительные пределы в разбивке по календарным годам: Различия в показателях эффективности ЦВРСС на легковых автомобилях между штатами были незначительными. |
I, the Duke, banish thee, woman, to withdraw yourself beyond the bounds of the gracious state of our great city! |
Я, герцог, высылаю вас, за пределы нашего прекрасного города! |
Nevertheless, according to him, in the study of any phenomena of mediumism, with the exception of clairvoyance, there is no need to go "beyond the bounds of the natural explanations." |
Тем не менее, по его утверждению, при исследовании любых феноменов медиумизма, за исключением «настоящего ясновидения», нет необходимости выходить «за пределы естественных объяснений». |