| We must prepare to respond to them with a strength and resolve that also knows no bounds. | Мы должны быть готовыми ответить на них с не меньшей силой и решимостью, которые также не знают границ. |
| In addition to performance bounds, computational learning theory studies the time complexity and feasibility of learning. | Кроме границ эффективности, теория вычислительного обучения изучает сложность по времени и реализуемость алгоритма. |
| Your arrogance truly knows no bounds. | Твое высокомерие и впрямь не знает границ |
| Her pettiness knows no bounds. | Её мелочность не знает границ. |
| Version 1.0.1g of OpenSSL adds some bounds checks to prevent the buffer over-read. | В версии 1.0.1g OpenSSL добавлена проверка границ, которая предотвращает выход за пределы переданной строки. |
| There are bounds beyond which one should not go. | Есть границы, через которые не стоит переступать. |
| Varying the dual vector in the dual problem is equivalent to revising the upper bounds in the primal problem. | Возмущение двойственного вектора в двойственной задаче эквивалентно пересмотру верхней границы прямой задачи. |
| Empirical risk minimization (ERM) is a principle in statistical learning theory which defines a family of learning algorithms and is used to give theoretical bounds on their performance. | Минимизация эмпирического риска (МЭР, англ. Empirical risk minimization, ERM) - это принцип статистической теории обучения, который определяет семейство алгоритмов обучения и который задаёт теоретические границы производительности. |
| He had ended his address by noting that the right not to be discriminated against would never be fully attained and that the Human Rights Committee would continue its unflagging efforts to drive back the bounds of discrimination. | В заключение он говорит, что право не подвергаться дискриминации до сих пор окончательно не гарантировано и что Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций будет неустанно стремиться раздвинуть его границы. |
| I pushed my bounds of what I am comfortable with. | € раздвинула границы € довольна€ |
| Maximum care must however be taken to ensure that this catalytic role does not exceed its bounds. | Однако необходимо проявлять максимум осторожности в целях обеспечения того, чтобы эти усилия по содействию не вышли за свои рамки. |
| The Special Rapporteur had overstepped the bounds of her mandate in some respects, and some of the questions addressed in her report were actually within the mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. | Специальный докладчик иногда выходила за рамки своего мандата, и некоторые вопросы, затронутые в её докладе, больше относятся к мандату Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия. |
| Going beyond the immediate bounds of the controversy that separates us, we should concern ourselves with the different perspective with which we approach negotiations of such far-reaching importance as those on the future comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Выходя за узкие рамки разделяющего нас противоречия, нам следует избрать иную перспективу подхода к переговорам столь кардинальной важности, как переговоры по будущему договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ). |
| Experience has shown that ongoing wars, conflicts and confrontations in some regions or States inevitably extend beyond those bounds and take on a cross-border, transnational character, dragging additional territories and Powers into the heat of the conflict. | Войны, конфликты, противостояния, продолжающиеся в отдельно взятом регионе или государстве, со временем, и это подтверждается самой жизнью, непременно выходят за их рамки и приобретают трансграничный и межгосударственный характер, вовлекая в горнило этих конфликтов все новые и новые территории и новые силы. |
| Because such activities generally lack an economic end and are usually not mediated by market relations, until recently they were thought to be out of the bounds of economic analysis. | Поскольку такая деятельность, как правило, лишена экономической цели и обычно не регулируется рыночными отношениями, до последнего времени считалось, что она выходит за рамки экономического анализа. |
| ICSC was persuaded, on the basis of the extensive data and detailed information provided, that the costs for the scheme had stayed within reasonable bounds. | На основании обширных данных и подробной информации КМГС смогла убедиться, что связанные с применением системы затраты оставались в разумных пределах. |
| That could be done without harming its effectiveness as long as the increase in the number of members remains within reasonable bounds and takes into account the various regional sensibilities. | Этого можно добиться без ущерба для его эффективности, если число его членов будет оставаться в разумных пределах и будут учитываться различные региональные тонкости. |
| Harari's work situates its account of human history within a framework provided by the natural sciences, particularly evolutionary biology: he sees biology as setting the limits of possibility for human activity, and sees culture as shaping what happens within those bounds. | Работа Харари основывает свой отчет на истории человечества в рамках естественных наук, в частности эволюционной биологии: он рассматривает биологию как установление границ человеческой деятельности и культуру как формирование того, что происходит в этих пределах. |
| If the result of item 10 differs from the result of item 9 within acceptable bounds then go out else go to ( ). | Если результаты п.) отличаются от результатов п. 9) в допустимых пределах, то выход из цикла, иначе переход на начало цикла. |
| The O2 level's in bounds. | Марк: Содержание кислорода в пределах нормы. |
| You can step beyond the bounds of conventional robots... just by getting pregnant, Mommy Armitage. | Ты можешь шагнуть за пределы возможностей обычных роботов, просто забеременев, мамулька Армитаж. |
| b Lower and upper bounds in parenthesis. | Ь В скобках указаны нижние и верхние пределы. |
| a Lower and upper bounds in brackets. | а В скобках указаны нижние и верхние пределы. |
| To that end, it is necessary that, in cooperation with international actors, the Albanian community in Kosovo and Metohija also play an active role and avoid steps that violate or go beyond the bounds of Security Council resolution 1244. | Для этого необходимо, чтобы в сотрудничестве с международными силами албанская община в Косово и Метохии также играла активную роль и избегала шагов, которые нарушали бы или выходили бы за пределы резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| We can already see beyond the bounds of our century; we can already begin to sketch the map of the world we want in the future. | Мы можем уже смотреть за пределы нашего века; мы уже можем набросать карту мира, который мы желаем видеть в будущем. |
| What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention. | Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность. |
| Entropy effectively bounds the performance of the strongest lossless compression possible, which can be realized in theory by using the typical set or in practice using Huffman, Lempel-Ziv or arithmetic coding. | Энтропия ограничивает максимально возможное сжатие без потерь (или почти без потерь), которое может быть реализовано при использовании теоретически - типичного набора или, на практике, - кодирования Хаффмана, кодирования Лемпеля - Зива - Велча или арифметического кодирования. |
| For example, it's known that every 3-manifold bounds a 4-manifold (similarly oriented and spin 3-manifolds bound oriented and spin 4-manifolds respectively) due to René Thom's work on cobordism. | Например, известно, что любое З-многообразие ограничивает 4-многообразие (подобным же образом ориентированные спинорные 3-многообразия ограничивают ориентированные и спинорные 4-многообразия соответственно) согласно работе Рене Тома о кобордизмах. |
| Any closed curve within the plane bounds a disk below the plane that does not pass through any other graph feature, and any closed curve through the apex bounds a disk above the plane that does not pass through any other graph feature. | Любая замкнутая кривая на плоскости ограничивает диск, который не проходит через другой элемент графа, а любая замкнутая кривая через верхушку ограничивает диск над плоскостью, который не проходит через любой другой элемент графа. |
| In mathematics, Hurwitz's automorphisms theorem bounds the order of the group of automorphisms, via orientation-preserving conformal mappings, of a compact Riemann surface of genus g > 1, stating that the number of such automorphisms cannot exceed 84(g - 1). | Теорема Гурвица об автоморфизмах ограничивает порядок группы автоморфизмов - сохраняющих ориентацию конформных отображений - компактной римановой поверхности рода g > 1, утверждая, что число таких автоморфизмов не может превышать 84(g - 1). |
| Similar methods involving separator theorems for geometric graphs may be used to solve Euclidean travelling salesman problem and Steiner tree construction problems in time bounds of the same form. | Подобные методы, использующие теоремы о разбиении геометрических графов, можно использовать для решения евклидовой задачи коммивояжёра и построения дерева Штейнера в тех же временных границах. |
| In mathematics, the Lagrange numbers are a sequence of numbers that appear in bounds relating to the approximation of irrational numbers by rational numbers. | Числа Лагранжа - это последовательность чисел, которые появляются в границах, связанных с приближением иррациональных чисел рациональными. |
| This is among the strongest upper bounds conjectured for prime gaps, even somewhat stronger than the Cramér and Shanks conjectures. | Гипотеза находится среди наиболее сильных гипотез о верхних границах для интервалов между простыми числами, она даже несколько сильнее гипотез Крамера и Шенкса. |
| Finally the river enters briefly into the territory of the Province of Turin before joining the Po from the right within the municipal bounds of the Commune of Lombriasco. | В конце река на коротком промежутке попадает на территорию провинции Турин, перед тем как соединиться с По с правой стороны в муниципальных границах коммуны Ломбриаско. |
| The Zarankiewicz problem asks for a formula for the Zarankiewicz function, or (failing that) for tight asymptotic bounds on the growth rate of z(n; t) assuming that t is a fixed constant, in the limit as n goes to infinity. | Задача Заринкиевича ставит вопрос о формуле для функции Заранкиевича, или (если такую формулу установить не удастся), о тесных асимптотических границах скорости роста z(n; t) в предположении, что t фиксировано, а n стремится к бесконечности. |
| In the modern context of globalization, there is a considerable amount of philosophical writing asserting the need for global social justice and the fair distribution of social and economic advantages across the bounds of State sovereignty. | В современном контексте глобализации имеется немало философских трудов, в которых доказывается необходимость обеспечения глобальной социальной справедливости и справедливого распределения социальных и экономических благ вне зависимости от пределов государственного суверенитета. |
| The cases for and against are rather evenly balanced, but given the need to keep the defence of necessity within tight bounds, and the possibility of reflecting that element in the commentary, no change has been made. | Доводы за и против являются довольно в равной степени вескими, однако с учетом необходимости сохранения жестких пределов для ссылки на необходимость и возможности отражения этого элемента в комментарии никаких изменений внесено не было. |
| A criminal penalty is incurred when, exceeding the bounds of the "normal" use of means of correction, such conduct creates a situation which endangers the physical or mental health of the person punished or causes bodily harm or death. | Уголовно-правовому преследованию подлежит такое поведение, которое, будучи осуществляемым с превышением пределов "нормального" применения наказаний, создает ситуацию, угрожающую физическому или психическому здоровью наказуемого, либо которое вызывает телесные повреждения или смерть последнего. |
| Yesterday's acts once again confirm that terrorism knows no bounds or boundaries. | Вчерашние события еще раз подтверждают, что терроризм не знает границ и пределов. |
| This, however, is a disease that knows no bounds, and its indiscriminate reach knows no limits. | Однако речь идет о заболевании, которое не признает границ, и его неизбирательное действие не знает никаких пределов. |
| It's well-established business not only on the Ukrainian market but beyond its bounds. | Продукция зарекомендовала себя не только на рынке светотехники Украины, но и за ее пределами. |
| Mr. Guo's actions inciting subversion of the State power and socialism of China are outside the bounds of free speech. | Действия г-на Го, подстрекавшего к подрыву государственной власти и социализма в Китае, находятся за пределами рамок свободы слова. |
| You have to be prepared to do things that are entirely outside the bounds of conventional morality. | Ты должен быть готов, сделать вещи, которые находятся за пределами общепринятой морали. |
| They do not fully convey the depth of the potential tragedy that our world faces, because the HIV/AIDS crisis has evolved well beyond the bounds of the health sector. | Они не в полной мере отражают всю глубину потенциальной трагедии, с которой сталкивается наш мир, поскольку кризис ВИЧ/СПИД разворачивается далеко за пределами сферы здравоохранения. |
| We have here to take into account the Soviet traditions and ideology of criminal justice that are still in existence, the public sense of justice and other factors that lie outside the bounds of the law and are determined by economic conditions. | Здесь необходимо принимать во внимание все еще существующие советские традиции и идеологию уголовной юстиции, общественное правосознание и другие факторы, которые лежат за пределами права и определяются экономическими условиями. |
| The question arose whether the time had come to confine the State's discretionary power within narrower bounds. | В этой связи встает вопрос, не пришло ли время ограничить дискреционное право государства более узкими рамками. |
| The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. | В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками. |
| These include enlarging United Nations responsibilities beyond the bounds of the United Nations Charter and infringing on the agreed mandates of other international institutions. | К их числу относятся расширение сферы ответственности Организации Объединенных Наций за рамками Устава Организации Объединенных Наций и нарушение согласованных мандатов других международных учреждений. |
| There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. | Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
| Read or write operation references location outside the bounds of the buffer provided. | Указано размещение ссылок операций чтения или записи, находящееся за границами буфера. |
| This novel idea introduced in 2000 combines Hellman tradeoff and Babbage-and-Golic tradeoff attacks to achieve a new tradeoff curve with better bounds for stream ciphers cryptoanalysis. | Эта новая идея, представленная в 2000 году, сочетает в себе оба метода: компромисс Хеллмана и атаки компромисса Бэббиджа и Голича, чтобы получить новую кривую компромисса с улучшенными границами для криптоанализа потоковых шифров. |
| Michael Freedman proved that a knot in the 3-sphere is topologically slice; i.e., bounds a "locally-flat" topological disc in the 4-ball, if the Alexander polynomial of the knot is trivial (Freedman and Quinn, 1990). | Михаэль Фридман доказал, что узел на З-сфере является топологически срезанным, то есть границами «локально плоского» топологического диска на 4-мерном шаре, если многочлен Александера узла тривиален. |
| Closing the gap between the known linear lower bounds and quadratic upper bounds remains an open problem. | Закрытие промежутка между известными линейными границами и квадратичными верхними границами остаётся открытой проблемой. |
| In parameterized complexity theory, it is often possible to prove that a kernel with guaranteed bounds on the size of a kernel (as a function of some parameter associated to the problem) can be found in polynomial time. | В теории параметризованной сложности часто можно доказать, что ядро с гарантированными границами, зависящими от размера ядра (как функции некоторых параметров, связанных с задачей), могут быть найдены за полиномиальное время. |