| But this is not to say that freedom of expression knows no bounds. | Однако это не означает, что свобода выражения мнений не имеет границ. |
| My sister's evil knows no bounds | Зло моей сестры Керии, не знает границ. |
| In the past 30 years, that fanaticism has swept across the globe with a murderous violence that knows no bounds and with a cold-blooded impartiality in the choice of its victims. | За последние 30 лет этот фанатизм волной прокатился по всему земному шару, сопровождаясь убийственным насилием, которое не знает границ, и хладнокровным беспристрастием в выборе своих жертв. |
| Some techniques for determining the upper and lower bounds for the snake-in-the-box problem include proofs using discrete mathematics and graph theory, exhaustive search of the search space, and heuristic search utilizing evolutionary techniques. | Некоторые техники для определения верхней и нижней границ для задачи о змее в кубе включают доказательства, использующие дискретную математику и теорию графов, полный перебор пространства поиска и эвристический поиск на основе эволюционных техник. |
| I have searched for the phrase; "I shall walk the Earth and my hunger will know bounds", but I keep getting redirected to Weight Watchers! | Я искал фразу "Я буду ходить по Земле и мой голод не будет знать границ", но меня постоянно перенаправляют на "Следим за весом"! |
| These mass estimates provide lower bounds for determining the total mass of the cluster. | Данные оценки представляют нижние границы для полной массы скопления. |
| Indian repression in occupied Jammu and Kashmir had crossed all bounds of civilized behaviour. | Индийские репрессии в оккупированном Джамму-и-Кашмире перешли все границы цивилизованного поведения. |
| The best known worst-case time bounds for computing the pathwidth of arbitrary n-vertex graphs are of the form O(2n nc) for some constant c. | Наиболее известные временные границы (в худшем случае) вычисления путевой ширины произвольного графа с n вершинами имеют вид O(2n nc) при некоторой константе c. |
| The bounds have been modified both in the Frequency combo box on the Query toolbar, and in the corresponding topic in the built-in help of Radio Explorer. | Границы были изменены как в выпадающем списке Частота на панели инструментов Поиск, так и в соответствующей статье во встроенной справочной системе Радиопроводника. |
| Downton Abbey overstep their bounds? | "Аббатстве Даунтон" перешёл все границы? |
| It is widely considered that, in doing so, however, the 1993 Hague Convention goes somewhat beyond the normal bounds of private international law. | В то же время широко распространено мнение, что при этом Гаагская конвенция 1993 года в определенном смысле выходит за обычные рамки международного частного права. |
| In 1992 a journalist had been acquitted on the grounds that given his past work and in the context, his article was judged to be within the acceptable bounds of humour. | В 1992 году один журналист был оправдан на том основании, что с учетом его прошлой работы и в соответствующем контексте было сочтено, что его статья укладывалась в приемлемые рамки сатиры. |
| From that time the political fight over the problem of the sovereignty of the Republic of Moldova has been taken out of the legal, constitutional bounds. | Ни разу за весь период существования проблемы суверенитета Республики Молдова политическая борьба вокруг нее не вышла за правовые, конституционные рамки. |
| The statement of my Foreign Minister did not exceed the bounds of legitimacy in any way. | Заявление министра иностранных дел моей страны ни в коей мере не выходило за рамки законности. |
| What is meant by the avoidance of excess is that the application of sanctions should not have an impact that goes beyond its direct impact and thus exceeds the bounds within which they have been set, that is to say their very foundation. | Под недопустимостью чрезмерности понимается, что применение санкций не должно оказывать воздействия, выходящего за рамки его непосредственного воздействия, и тем самым выходить за установленные для них рамки, т.е. - самой их основы. |
| In this regard the Government of Malta contends that 'the bounds of reasonable chastisement' referred to in the Civil Code cannot be understood as legalising conduct which is prohibited by the Criminal Code, such as corporal punishment of children. | В связи с этим правительство Мальты считает, что содержащаяся в Гражданском кодексе формулировка о "пределах разумного наказания" не может толковаться как узаконивающая действия, противоречащие Уголовному кодексу, такие как телесные наказания детей. |
| The Washington Consensus starts by asking how big a budget surplus is needed in order to keep indebtedness within bounds; the higher the interest rates, the bigger the required surplus. | Вашингтонский консенсус задается вопросом, насколько большой профицит бюджета необходим для того, чтобы поддерживать задолженность в разумных пределах; чем выше процентные ставки, тем больше требуемый профицит. |
| PO-2 levels in bounds. | Содержание кислорода в пределах нормы. |
| Anyone who lives inside the United States can never be considered an outsider anywhere within its bounds. | Ни один житель Соединенных Штатов не может считаться чужаком где-либо в пределах страны. |
| A probabilistic polynomial time-bounded adversary is given the public key p k {\displaystyle pk}, which it may use to generate any number of ciphertexts (within polynomial bounds). | Противник, полиномиально ограниченный во времени, получает открытый ключ р к {\displaystyle pk}, который он может использовать для генерации любого числа шифротекстов (в пределах полиномиальных границ по времени). |
| The reduction is statistically significant (confidence bounds: 19 to 39 per cent). | Это сокращение является статистически значимым (доверительные пределы: 19-39%). |
| Upper bounds for approximate solutions generated by the spectral algorithm are proved. | Доказаны верхние пределы для приблизительных решений сгенерированных спектральным алгоритмом. |
| To that end, it is necessary that, in cooperation with international actors, the Albanian community in Kosovo and Metohija also play an active role and avoid steps that violate or go beyond the bounds of Security Council resolution 1244. | Для этого необходимо, чтобы в сотрудничестве с международными силами албанская община в Косово и Метохии также играла активную роль и избегала шагов, которые нарушали бы или выходили бы за пределы резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| For example, under article 316 of the Criminal Code, it is a criminal offence for officials to perpetrate acts which clearly exceed the bounds of their authority and which entail a material breach of citizens' rights or lawful interests. | Так, статья 316 УК Республики Таджикистан предусматривает уголовную ответственность за совершение должностным лицом действий, которые явно выходят за пределы его полномочий и повлекшие существенное нарушение прав или законных интересов граждан. |
| The principle of non-refoulement, which had first been a fundamental principle of international refugee law, had then passed beyond the bounds of that branch of the law to become part of international humanitarian law and an integral part of the international human rights protection. | Принцип запрещения принудительного возвращения, который вначале утвердился как основной принцип международного права беженцев, вышел затем за пределы международного беженского права и утвердился в международном гуманитарном праве и стал также составной частью международной защиты прав человека. |
| What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention. | Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность. |
| Up to constant factors, z(n; t) also bounds the number of edges in an n-vertex graph (not required to be bipartite) that has no Kt, t subgraph. | С точностью до постоянного множителя z(n; t) ограничивает также число рёбер графа с n вершинами (не обязательно двудольного), который не содержит Kt, t в качестве подграфа. |
| Entropy effectively bounds the performance of the strongest lossless compression possible, which can be realized in theory by using the typical set or in practice using Huffman, Lempel-Ziv or arithmetic coding. | Энтропия ограничивает максимально возможное сжатие без потерь (или почти без потерь), которое может быть реализовано при использовании теоретически - типичного набора или, на практике, - кодирования Хаффмана, кодирования Лемпеля - Зива - Велча или арифметического кодирования. |
| Any closed curve within the plane bounds a disk below the plane that does not pass through any other graph feature, and any closed curve through the apex bounds a disk above the plane that does not pass through any other graph feature. | Любая замкнутая кривая на плоскости ограничивает диск, который не проходит через другой элемент графа, а любая замкнутая кривая через верхушку ограничивает диск над плоскостью, который не проходит через любой другой элемент графа. |
| The COBS algorithm tightly bounds the worst-case overhead, limiting it to a minimum of one byte and a maximum of n/254 bytes (one byte in 254, rounded up). | COBS алгоритм плотно ограничивает издержки худшего случая, ограничивая его в минимум один байт и максимум Шаблон:Ceil байт (один байт из 254, округлено в большую сторону). |
| The territory of the Kyrgyz Republic within it existing bounds is inviolable and indivisible. | Территория Кыргызской Республики в существующих границах неприкосновенна и неделима. |
| Similar methods involving separator theorems for geometric graphs may be used to solve Euclidean travelling salesman problem and Steiner tree construction problems in time bounds of the same form. | Подобные методы, использующие теоремы о разбиении геометрических графов, можно использовать для решения евклидовой задачи коммивояжёра и построения дерева Штейнера в тех же временных границах. |
| Finally the river enters briefly into the territory of the Province of Turin before joining the Po from the right within the municipal bounds of the Commune of Lombriasco. | В конце река на коротком промежутке попадает на территорию провинции Турин, перед тем как соединиться с По с правой стороны в муниципальных границах коммуны Ломбриаско. |
| The Zarankiewicz problem asks for a formula for the Zarankiewicz function, or (failing that) for tight asymptotic bounds on the growth rate of z(n; t) assuming that t is a fixed constant, in the limit as n goes to infinity. | Задача Заринкиевича ставит вопрос о формуле для функции Заранкиевича, или (если такую формулу установить не удастся), о тесных асимптотических границах скорости роста z(n; t) в предположении, что t фиксировано, а n стремится к бесконечности. |
| However, he has pointed out that they must act within certain bounds, which they should not overstep. | Вместе с тем он указывает, что они должны действовать в определенных границах, за пределы которых они не должны выходить. |
| Listen, you got to stop overstepping your bounds, out there, Mills. | Слушай, ты должен прекратить переходить границы своих пределов, |
| In the modern context of globalization, there is a considerable amount of philosophical writing asserting the need for global social justice and the fair distribution of social and economic advantages across the bounds of State sovereignty. | В современном контексте глобализации имеется немало философских трудов, в которых доказывается необходимость обеспечения глобальной социальной справедливости и справедливого распределения социальных и экономических благ вне зависимости от пределов государственного суверенитета. |
| Under article 24 of the Law "On the order of foreign citizens' stay in the Kyrgyz Republic" a foreign citizen may be expelled beyond the bounds of the Kyrgyz Republic: | Согласно статье 24 Закона "О порядке пребывания иностранных граждан в Кыргызской Республике" иностранный гражданин может быть выдворен из пределов Кыргызской Республики: |
| This, however, is a disease that knows no bounds, and its indiscriminate reach knows no limits. | Однако речь идет о заболевании, которое не признает границ, и его неизбирательное действие не знает никаких пределов. |
| A guy who knew no bounds, no limits, had finally gone too far. | еловек, не знавший пределов, не знавший границ, наконец пересек черту. |
| This is a masterly and harmonious performance of a great orchestra consisting of real masters, which is rated highly not only in Ukraine, but far beyond its bounds. | Это виртуозная, слаженная игра большого коллектива настоящих мастеров, которую недаром высоко ценят не только в Украине, но и далеко за ее пределами. Все четко, все верно, и - все с душой. |
| A read or write operation references a location outside the bounds of the buffer provided. | Операция чтения или записи ссылается на расположение за пределами указанного буфера. |
| You have to be prepared to do things that are entirely outside the bounds of conventional morality. | Ты должен быть готов, сделать вещи, которые находятся за пределами общепринятой морали. |
| The Drafting Committee had therefore designed an operational system secured by conditions and limitations that were intended to maintain countermeasures within generally acceptable bounds. | Поэтому Редакционный комитет разработал функциональную систему, содержащую условия и ограничения, которые предназначены для ограничения контрмер пределами общеприемлемых норм. |
| Project efficiency is determined in the light of all the consequences beyond the bounds of the transport system, including the economic, environmental, social and policy impacts, even if they cannot always be expressed in monetary terms. | Она определяется с учетом всех последствий за пределами транспортной системы, в том числе экономических, экологических, социальных и политических, хотя и не всегда представляемых в денежном выражении. |
| The question arose whether the time had come to confine the State's discretionary power within narrower bounds. | В этой связи встает вопрос, не пришло ли время ограничить дискреционное право государства более узкими рамками. |
| The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. | В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками. |
| These include enlarging United Nations responsibilities beyond the bounds of the United Nations Charter and infringing on the agreed mandates of other international institutions. | К их числу относятся расширение сферы ответственности Организации Объединенных Наций за рамками Устава Организации Объединенных Наций и нарушение согласованных мандатов других международных учреждений. |
| There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. | Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
| Read or write operation references location outside the bounds of the buffer provided. | Указано размещение ссылок операций чтения или записи, находящееся за границами буфера. |
| This novel idea introduced in 2000 combines Hellman tradeoff and Babbage-and-Golic tradeoff attacks to achieve a new tradeoff curve with better bounds for stream ciphers cryptoanalysis. | Эта новая идея, представленная в 2000 году, сочетает в себе оба метода: компромисс Хеллмана и атаки компромисса Бэббиджа и Голича, чтобы получить новую кривую компромисса с улучшенными границами для криптоанализа потоковых шифров. |
| Michael Freedman proved that a knot in the 3-sphere is topologically slice; i.e., bounds a "locally-flat" topological disc in the 4-ball, if the Alexander polynomial of the knot is trivial (Freedman and Quinn, 1990). | Михаэль Фридман доказал, что узел на З-сфере является топологически срезанным, то есть границами «локально плоского» топологического диска на 4-мерном шаре, если многочлен Александера узла тривиален. |
| Closing the gap between the known linear lower bounds and quadratic upper bounds remains an open problem. | Закрытие промежутка между известными линейными границами и квадратичными верхними границами остаётся открытой проблемой. |
| In parameterized complexity theory, it is often possible to prove that a kernel with guaranteed bounds on the size of a kernel (as a function of some parameter associated to the problem) can be found in polynomial time. | В теории параметризованной сложности часто можно доказать, что ядро с гарантированными границами, зависящими от размера ядра (как функции некоторых параметров, связанных с задачей), могут быть найдены за полиномиальное время. |