When possible, additional, special content will be added to push the bounds of innovative content. | По мере возможности в программу будут включаться дополнительные специальные вопросы для расширения границ инновационного содержания. |
Technology for killing people knows no bounds, but technology for curing people is a different story. | Технологии по убийству людей не знают границ, но вот технологии для лечения людей, это совсем другая тема. |
And let us take a message from the monks on the streets of Burma: the human desire for freedom knows no bounds of race or religion or region. | И давайте услышим сигнал вышедших на улицы Бирмы монахов о том, что стремление человечества к свободе не знает ни расовых, ни религиозных, ни региональных границ. |
Her pettiness knows no bounds. | Её мелочность не знает границ. |
Depending on machine architecture, bounds checking and other protective measures, this problem could cause the program to crash if a defective or intentionally prepared PNG image file is handled by libpng. | На некоторых архитектурах при отсутствии проверки границ и других предупредительных мер, эта проблема может вызвать обвал программы при обработке libpng дефектного или специально подготовленного файла в формате PNG. |
Indian repression in occupied Jammu and Kashmir had crossed all bounds of civilized behaviour. | Индийские репрессии в оккупированном Джамму-и-Кашмире перешли все границы цивилизованного поведения. |
I know it's not my place, and... I do not wish to overstep my bounds. | Знаю, мне здесь не место, и... я не желаю переступать свои границы. |
Well, you already go beyond all bounds! | Ну вы уже переходите всякие границы! |
In accordance with the fundamental principle of general and complete disarmament, we believe that disarmament knows no geographical bounds, and must be considered a priority on all levels - globally, regionally and bilaterally. | В соответствии с основополагающим принципом всеобщего и полного разоружения мы считаем, что на процесс разоружения не распространяются географические границы и он должен рассматриваться в качестве приоритетной задачи на всех уровнях - глобальном, региональном и двустороннем. |
Marc Lackenby has shown that the volume has upper and lower linear bounds as functions of the number of twist regions of a reduced, alternating diagram. | Марк Лакенби показал, что объём имеет верхние и нижние линейные границы как функции от числа регионов перекручивания на приведённой альтернирующей диаграмме. |
One of the central aspects of the strategies to overcome poverty has been the recognition that it is a multidimensional phenomenon of a highly diverse nature which reaches beyond the bounds of the purely material. | Одним из центральных аспектов стратегического курса на преодоление бедности стало признание того факта, что речь идет о многомерном и многоплановом явлении, чья природа выходит за рамки чисто материального порядка. |
He looked forward to the submission of full budget estimates for the Mission by early October 1999 and trusted that in future members of the Committee would not cross the bounds of amity and professionalism in the conduct of negotiations. | Выступающий ожидает представления полной бюджетной сметы Миссии к началу октября 1999 года и надеется на то, что в будущем члены Комитета при проведении переговоров не будут выходить за рамки дружелюбия и профессионализма в отношениях друг с другом. |
In this connection, UNIDO recognizes the bounds of its own mandate within biotechnology, the limited resources available within the Organization and the need to involve other agencies, organizations and partners such as ICGEB at the earliest point. | В этой связи ЮНИДО признает рамки своего мандата в области биотехнологии, ограниченность имеющихся в распоряжении Организации ресурсов, а также необходимость скорейшего привлечения других учреждений, организаций и партнеров, в частности МЦГИБ. |
Stage two of the workplan aims to build the momentum necessary to move beyond the bounds of international cooperation and assistance that have constrained, for too long, the elaboration of a right to international solidarity. | Второй этап плана работы ориентирован на создание динамизма, необходимого для выхода за рамки международного сотрудничества и помощи, которые на протяжении длительного времени сдерживали оформление права на международную солидарность. |
What is meant by the avoidance of excess is that the application of sanctions should not have an impact that goes beyond its direct impact and thus exceeds the bounds within which they have been set, that is to say their very foundation. | Под недопустимостью чрезмерности понимается, что применение санкций не должно оказывать воздействия, выходящего за рамки его непосредственного воздействия, и тем самым выходить за установленные для них рамки, т.е. - самой их основы. |
ICSC was persuaded, on the basis of the extensive data and detailed information provided, that the costs for the scheme had stayed within reasonable bounds. | На основании обширных данных и подробной информации КМГС смогла убедиться, что связанные с применением системы затраты оставались в разумных пределах. |
The world's task is to find instruments that can minimize the possibility of moral hazard and yet keep the level of real risk within tolerable bounds. | Задача мира заключается в том, чтобы найти инструменты, способные свести к минимуму вероятность морального риска и при этом поддерживающие уровень реального риска в разумных пределах. |
The Washington Consensus starts by asking how big a budget surplus is needed in order to keep indebtedness within bounds; the higher the interest rates, the bigger the required surplus. | Вашингтонский консенсус задается вопросом, насколько большой профицит бюджета необходим для того, чтобы поддерживать задолженность в разумных пределах; чем выше процентные ставки, тем больше требуемый профицит. |
(b) The subnational level, as a result of a process of devolution of functions to local government structures, or even non-state actors operating within bounds established by the State and under its supervision; | Ь) субнациональном уровне в результате процесса передачи функций местным структурам управления или даже негосударственным лицам, действующим в пределах границ, установленных государством и под его контролем; |
Anyone who lives inside the United States can never be considered an outsider anywhere within its bounds. | Ни один житель Соединенных Штатов не может считаться чужаком где-либо в пределах страны. |
First, conventions are instruments of consensus and whilst the benchmark must be set high, it must not be placed beyond the practical bounds acceptable to States parties. | Во-первых, конвенции заключаются на основе консенсуса и поэтому, хотя планку необходимо устанавливать достаточно высоко, она не должна выходить за пределы, приемлемые на практике для государств - участников. |
We are increasingly witnessing the expansion of the Organization's sphere of activity, when it goes beyond the bounds of the traditional concept of maintenance of international peace and security and tackles more diversified tasks. | Все чаще и чаще мы становимся свидетелями расширения сфер деятельности Организации, когда она выходит за пределы традиционной концепции поддержания международного мира и безопасности и охватывает решения более многообразных задач. |
We can already see beyond the bounds of our century; we can already begin to sketch the map of the world we want in the future. | Мы можем уже смотреть за пределы нашего века; мы уже можем набросать карту мира, который мы желаем видеть в будущем. |
Effectiveness of passenger car CHMSL, and its confidence bounds, by calendar year: There was little State-to-State variation in the effectiveness of passenger car CHMSL. | Эффективность ЦВРСС на легковых автомобилях и соответствующие доверительные пределы в разбивке по календарным годам: Различия в показателях эффективности ЦВРСС на легковых автомобилях между штатами были незначительными. |
Certain of the Staff Regulations and Rules might have been violated and the Secretary-General might have exceeded the bounds of his jurisdiction and created financial consequences without an appropriate legal basis which was a clear violation of the Financial Regulations and Rules of the Organization. | Возможно, нарушены некоторые Правила и положения о персонале, и Генеральный секретарь, возможно, вышел за пределы своих полномочий и создал финансовые последствия без достаточных правовых оснований, что является очевидным нарушением Финансовых правил и положений Организации. |
The embedding is said to be flat if every cycle bounds a disk in this way. | Говорят, что вложение плоское, если любой цикл ограничивает диск описанным образом. |
Additionally, each oval bounds a nonconvex region of the plane and has one bitangent spanning the nonconvex portion of its boundary. | Кроме того, каждый овал ограничивает невыпуклую область плоскости и имеет одну бикасательную, связывающую невыпуклые порции границы. |
Up to constant factors, z(n; t) also bounds the number of edges in an n-vertex graph (not required to be bipartite) that has no Kt, t subgraph. | С точностью до постоянного множителя z(n; t) ограничивает также число рёбер графа с n вершинами (не обязательно двудольного), который не содержит Kt, t в качестве подграфа. |
A non-simplicial complex is a generalization which makes the introduction of cell coordinates possible: There are non-simplicial complexes which are Cartesian products of such "linear" one-dimensional complexes where each zero-dimensional cell, besides two of them, bounds exactly two one-dimensional cells. | В абстрактном комплексе можно ввести координаты, потому что существуют несимплициальные комплексы, являющиеся декартовыми произведениями таких «линейных» связных одномерных комплексов, в которых каждая (кроме двух) нульмерная клетка ограничивает ровно две одномерные клетки. |
Any closed curve within the plane bounds a disk below the plane that does not pass through any other graph feature, and any closed curve through the apex bounds a disk above the plane that does not pass through any other graph feature. | Любая замкнутая кривая на плоскости ограничивает диск, который не проходит через другой элемент графа, а любая замкнутая кривая через верхушку ограничивает диск над плоскостью, который не проходит через любой другой элемент графа. |
The territory of the Kyrgyz Republic within it existing bounds is inviolable and indivisible. | Территория Кыргызской Республики в существующих границах неприкосновенна и неделима. |
In mathematics, the Lagrange numbers are a sequence of numbers that appear in bounds relating to the approximation of irrational numbers by rational numbers. | Числа Лагранжа - это последовательность чисел, которые появляются в границах, связанных с приближением иррациональных чисел рациональными. |
This forest and all the game within its bounds belong to the Abbey of Shrewsbury. | Этот лес и все развлечения в его границах происходят с разрешения аббатства Шрусбери. |
It has been and should be a source of innovation, but within careful bounds. | ЮНСИТРАЛ всегда была и должна оставаться источником инноваций, однако в тщательно определенных границах. |
Andrew Vázsonyi conjectured bounds on the number of diameter pairs in higher dimensions, generalizing this problem. | Эндрю Вашони высказал гипотезу о границах числа диаметральных пар в более высоких размерностях, обобщив проблему. |
The time spent by the convict beyond the bounds of the corrective labour institution counts towards the sentence served. | Время нахождения осужденного вне пределов исправительно-трудового учреждения засчитывается в срок отбывания наказания. |
Listen, you got to stop overstepping your bounds, out there, Mills. | Слушай, ты должен прекратить переходить границы своих пределов, |
Commission of the offence in defending against a dangerous attack, even if the bounds of self-defence were overstepped; | совершение правонарушения в ответ на опасное нападение, даже с превышением пределов необходимой обороны; |
In the modern context of globalization, there is a considerable amount of philosophical writing asserting the need for global social justice and the fair distribution of social and economic advantages across the bounds of State sovereignty. | В современном контексте глобализации имеется немало философских трудов, в которых доказывается необходимость обеспечения глобальной социальной справедливости и справедливого распределения социальных и экономических благ вне зависимости от пределов государственного суверенитета. |
A guy who knew no bounds, no limits, had finally gone too far. | еловек, не знавший пределов, не знавший границ, наконец пересек черту. |
This is a masterly and harmonious performance of a great orchestra consisting of real masters, which is rated highly not only in Ukraine, but far beyond its bounds. | Это виртуозная, слаженная игра большого коллектива настоящих мастеров, которую недаром высоко ценят не только в Украине, но и далеко за ее пределами. Все четко, все верно, и - все с душой. |
A read or write operation references a location outside the bounds of the buffer provided. | Операция чтения или записи ссылается на расположение за пределами указанного буфера. |
You have to be prepared to do things that are entirely outside the bounds of conventional morality. | Ты должен быть готов, сделать вещи, которые находятся за пределами общепринятой морали. |
The Drafting Committee had therefore designed an operational system secured by conditions and limitations that were intended to maintain countermeasures within generally acceptable bounds. | Поэтому Редакционный комитет разработал функциональную систему, содержащую условия и ограничения, которые предназначены для ограничения контрмер пределами общеприемлемых норм. |
Beyond the bounds of the territory channel is opened, its length is 2,4 km. | За пределами территории канал открытый, его длина 2,4 км. |
The question arose whether the time had come to confine the State's discretionary power within narrower bounds. | В этой связи встает вопрос, не пришло ли время ограничить дискреционное право государства более узкими рамками. |
The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. | В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками. |
These include enlarging United Nations responsibilities beyond the bounds of the United Nations Charter and infringing on the agreed mandates of other international institutions. | К их числу относятся расширение сферы ответственности Организации Объединенных Наций за рамками Устава Организации Объединенных Наций и нарушение согласованных мандатов других международных учреждений. |
There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. | Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
Read or write operation references location outside the bounds of the buffer provided. | Указано размещение ссылок операций чтения или записи, находящееся за границами буфера. |
This novel idea introduced in 2000 combines Hellman tradeoff and Babbage-and-Golic tradeoff attacks to achieve a new tradeoff curve with better bounds for stream ciphers cryptoanalysis. | Эта новая идея, представленная в 2000 году, сочетает в себе оба метода: компромисс Хеллмана и атаки компромисса Бэббиджа и Голича, чтобы получить новую кривую компромисса с улучшенными границами для криптоанализа потоковых шифров. |
Michael Freedman proved that a knot in the 3-sphere is topologically slice; i.e., bounds a "locally-flat" topological disc in the 4-ball, if the Alexander polynomial of the knot is trivial (Freedman and Quinn, 1990). | Михаэль Фридман доказал, что узел на З-сфере является топологически срезанным, то есть границами «локально плоского» топологического диска на 4-мерном шаре, если многочлен Александера узла тривиален. |
Closing the gap between the known linear lower bounds and quadratic upper bounds remains an open problem. | Закрытие промежутка между известными линейными границами и квадратичными верхними границами остаётся открытой проблемой. |
In parameterized complexity theory, it is often possible to prove that a kernel with guaranteed bounds on the size of a kernel (as a function of some parameter associated to the problem) can be found in polynomial time. | В теории параметризованной сложности часто можно доказать, что ядро с гарантированными границами, зависящими от размера ядра (как функции некоторых параметров, связанных с задачей), могут быть найдены за полиномиальное время. |