When you caress me, my joy knows no bounds and my secrets unfold... | В эти мгновения моя радость не знает границ, и все мои секреты раскрыты. |
Technology for killing people knows no bounds, but technology for curing people is a different story. | Технологии по убийству людей не знают границ, но вот технологии для лечения людей, это совсем другая тема. |
Our excitement, indeed, knows no bounds. | И волненье наше, несомненно, не имеет границ. |
This graph, and graphs closely related to it, have been frequently used in graph drawing to prove lower bounds on the area requirements of various styles of drawings. | Этот граф и тесно связанные графы часто используются в области визуализации графов для доказательства нижних границ требующейся площади при различных стилях рисования. |
Your press knows no bounds! | Ваша пресса не знает никаких разумных границ! |
For instance, bounds of this form are known for finding maximum independent sets, Steiner trees, and Hamiltonian cycles, and for solving the travelling salesman problem on planar graphs. | Например, границы такого вида известны для поиска максимальных независимых множеств, деревьев Штейнера, гамильтоновых циклов и для решения задачи коммивояжёра на планарных графах. |
I may be overstepping my bounds... | Возможно я переступаю границы... |
I didn't mean to overstep my bounds. | Я не хотела перейти границы. |
Define a rectangle in the map. When the mouse button is released, the display is zoomed in to match the field-of-view to the bounds of the rectangle. | Определяет прямоугольник на карте. После того, как кнопка мыши будет отпущена, экран увеличитьсятак, чтобы границы поля зрения совпадали с прямоугольником. |
Logarithmic or polylogarithmic bounds on the queue number translate in the same way into 3d embeddings with near-linear volume, in a grid with one dimension linear and the other two polylogarithmic. | Логарифмические или полилогарифмические границы числа очередей преобразуются при подобных вложениях в трёхмерные решётки в почти линейные объёмы, решётка в одном направлении будет иметь линейный размер, а в двух других - полилогарифмический. |
Seems my wife overstepped her bounds. | Похоже, моя жена вышла за рамки. |
The interest charges have actually exceeded the amount of the taxes themselves in a manner that goes beyond all reasonable bounds. | Сумма начисленных процентов фактически превысила сумму самого налога, причем настолько, что уже не вписывается ни в какие рамки. |
Stage two of the workplan aims to build the momentum necessary to move beyond the bounds of international cooperation and assistance that have constrained, for too long, the elaboration of a right to international solidarity. | Второй этап плана работы ориентирован на создание динамизма, необходимого для выхода за рамки международного сотрудничества и помощи, которые на протяжении длительного времени сдерживали оформление права на международную солидарность. |
They serve only to inflict material, mental and physical suffering on Syrian citizens in the occupied Syrian Golan and exceed all legal and moral bounds. | Их единственная цель состоит в нанесении материального ущерба и причинении душевных и физических страданий сирийским гражданам, живущим на оккупированных сирийских Голанах, и они выходят за рамки любых правовых и моральных принципов. |
The Holy See appeals in particular for increased measures to be taken to effectively identify those individuals and groups who traffic in arms outside all bounds of legal control and who, through their activity, unscrupulously contribute to violence and instability. | Святейший Престол призывает к активизации усилий по эффективному выявлению лиц и групп лиц, которые занимаются контрабандными поставками оружия, выходящими за все допустимые рамки законного контроля, и кто посредством своей деятельности самым бессовестным образом способствует насилию и нарушению стабильности. |
Article 6 of the Women's Development Act states that the national and local governments may take temporary special measures within reasonable bounds, as provided for by the relevant laws, to promote women's participation in fields where it is noticeably low. | В статье 6 Закона о развитии в интересах женщин говорится, что национальные и местные органы власти могут принимать временные специальные меры в разумных пределах, как это предусмотрено соответствующими законами, с целью содействовать увеличению представленности женщин в тех областях, где оно явно недостаточно. |
That could be done without harming its effectiveness as long as the increase in the number of members remains within reasonable bounds and takes into account the various regional sensibilities. | Этого можно добиться без ущерба для его эффективности, если число его членов будет оставаться в разумных пределах и будут учитываться различные региональные тонкости. |
The Washington Consensus starts by asking how big a budget surplus is needed in order to keep indebtedness within bounds; the higher the interest rates, the bigger the required surplus. | Вашингтонский консенсус задается вопросом, насколько большой профицит бюджета необходим для того, чтобы поддерживать задолженность в разумных пределах; чем выше процентные ставки, тем больше требуемый профицит. |
It merely indicates that one or more Parties have submitted values that do not lie within statistical bounds determined by the values submitted by all other Parties, and they may reflect national circumstances. | Это просто говорит о том, что одна или более чем одна Сторона представили значения, которые не лежат в пределах статистических границ, определяемых значениями, представленными всеми другими Сторонами, и что они могут отражать национальные особенности. |
External fixed solid objects cannot similarly swipe off items that are located inside the bounds of the torpedo shaped tanker barrel. | Внешние неподвижные твердые предметы не могут таким же образом сорвать детали, расположенные в пределах контура торпедовидного резервуара автоцистерны. |
The Government contends that the words 'bounds of reasonable chastisement' do not cover corporal punishment but only includes other forms of discipline. | Правительство утверждает, что формулировка "пределы разумного наказания" подразумевает другие формы дисциплинарного воздействия за исключением телесного наказания. |
'Foreknowing all bounds of passion, of power, of art, 'mastered but could not mask his deep despair. | Предвидя все пределы страсти, власти и искусства, преодолел, но не сокрыл своё глубокое отчаянье. |
a Lower and upper bounds in brackets. | а В скобках указаны нижние и верхние пределы. |
The procedure for granting convicts short periods of leave outside the bounds of the place where they are held in connection with exceptional personal circumstances is determined in accordance with legislation by the Ministry for Internal Affairs by agreement with the Office of the Procurator. | Порядок предоставления осужденным краткосрочных выездов за пределы мест лишения свободы в связи с исключительными личными обстоятельствами определяется в соответствии законодательством министерством внутренних дел по согласованию с прокуратурой. |
Your wisdom exceeded the bounds of substance, through the borders of earthly vanity. | Твоя мудрость уже вышла за пределы материи, за пределы праха земного. |
Additionally, each oval bounds a nonconvex region of the plane and has one bitangent spanning the nonconvex portion of its boundary. | Кроме того, каждый овал ограничивает невыпуклую область плоскости и имеет одну бикасательную, связывающую невыпуклые порции границы. |
Up to constant factors, z(n; t) also bounds the number of edges in an n-vertex graph (not required to be bipartite) that has no Kt, t subgraph. | С точностью до постоянного множителя z(n; t) ограничивает также число рёбер графа с n вершинами (не обязательно двудольного), который не содержит Kt, t в качестве подграфа. |
A non-simplicial complex is a generalization which makes the introduction of cell coordinates possible: There are non-simplicial complexes which are Cartesian products of such "linear" one-dimensional complexes where each zero-dimensional cell, besides two of them, bounds exactly two one-dimensional cells. | В абстрактном комплексе можно ввести координаты, потому что существуют несимплициальные комплексы, являющиеся декартовыми произведениями таких «линейных» связных одномерных комплексов, в которых каждая (кроме двух) нульмерная клетка ограничивает ровно две одномерные клетки. |
The COBS algorithm tightly bounds the worst-case overhead, limiting it to a minimum of one byte and a maximum of n/254 bytes (one byte in 254, rounded up). | COBS алгоритм плотно ограничивает издержки худшего случая, ограничивая его в минимум один байт и максимум Шаблон:Ceil байт (один байт из 254, округлено в большую сторону). |
In mathematics, Hurwitz's automorphisms theorem bounds the order of the group of automorphisms, via orientation-preserving conformal mappings, of a compact Riemann surface of genus g > 1, stating that the number of such automorphisms cannot exceed 84(g - 1). | Теорема Гурвица об автоморфизмах ограничивает порядок группы автоморфизмов - сохраняющих ориентацию конформных отображений - компактной римановой поверхности рода g > 1, утверждая, что число таких автоморфизмов не может превышать 84(g - 1). |
Each group kept itself within its cultural and ethnic bounds and inward-looking. | Каждая из групп оставалась в своих культурных и этнических границах и не стремилась выйти за их пределы. |
Similar methods involving separator theorems for geometric graphs may be used to solve Euclidean travelling salesman problem and Steiner tree construction problems in time bounds of the same form. | Подобные методы, использующие теоремы о разбиении геометрических графов, можно использовать для решения евклидовой задачи коммивояжёра и построения дерева Штейнера в тех же временных границах. |
In mathematics, the Lagrange numbers are a sequence of numbers that appear in bounds relating to the approximation of irrational numbers by rational numbers. | Числа Лагранжа - это последовательность чисел, которые появляются в границах, связанных с приближением иррациональных чисел рациональными. |
This forest and all the game within its bounds belong to the Abbey of Shrewsbury. | Этот лес и все развлечения в его границах происходят с разрешения аббатства Шрусбери. |
However, he has pointed out that they must act within certain bounds, which they should not overstep. | Вместе с тем он указывает, что они должны действовать в определенных границах, за пределы которых они не должны выходить. |
Listen, you got to stop overstepping your bounds, out there, Mills. | Слушай, ты должен прекратить переходить границы своих пределов, |
In the modern context of globalization, there is a considerable amount of philosophical writing asserting the need for global social justice and the fair distribution of social and economic advantages across the bounds of State sovereignty. | В современном контексте глобализации имеется немало философских трудов, в которых доказывается необходимость обеспечения глобальной социальной справедливости и справедливого распределения социальных и экономических благ вне зависимости от пределов государственного суверенитета. |
The cases for and against are rather evenly balanced, but given the need to keep the defence of necessity within tight bounds, and the possibility of reflecting that element in the commentary, no change has been made. | Доводы за и против являются довольно в равной степени вескими, однако с учетом необходимости сохранения жестких пределов для ссылки на необходимость и возможности отражения этого элемента в комментарии никаких изменений внесено не было. |
Under article 24 of the Law "On the order of foreign citizens' stay in the Kyrgyz Republic" a foreign citizen may be expelled beyond the bounds of the Kyrgyz Republic: | Согласно статье 24 Закона "О порядке пребывания иностранных граждан в Кыргызской Республике" иностранный гражданин может быть выдворен из пределов Кыргызской Республики: |
Yesterday's acts once again confirm that terrorism knows no bounds or boundaries. | Вчерашние события еще раз подтверждают, что терроризм не знает границ и пределов. |
In an interconnected world, security problems in Europe had consequences far beyond the bounds of Europe. | Во взаимозависимом мире проблемы обеспечения безопасности в Европе имеют последствия далеко за ее пределами. |
They are creative people experimenting with the bounds of what is possible in this medium. | Это творческие люди, экспериментирующие с пределами возможностей в этой среде. |
A read or write operation references a location outside the bounds of the buffer provided. | Операция чтения или записи ссылается на расположение за пределами указанного буфера. |
You have to be prepared to do things that are entirely outside the bounds of conventional morality. | Ты должен быть готов, сделать вещи, которые находятся за пределами общепринятой морали. |
They do not fully convey the depth of the potential tragedy that our world faces, because the HIV/AIDS crisis has evolved well beyond the bounds of the health sector. | Они не в полной мере отражают всю глубину потенциальной трагедии, с которой сталкивается наш мир, поскольку кризис ВИЧ/СПИД разворачивается далеко за пределами сферы здравоохранения. |
The question arose whether the time had come to confine the State's discretionary power within narrower bounds. | В этой связи встает вопрос, не пришло ли время ограничить дискреционное право государства более узкими рамками. |
The law specified the maximum sentences for crimes, and courts had discretion in sentencing depending on the circumstances of the case, although that discretion was itself subject to legal bounds. | В законе определяется максимальное наказание за преступления, и суды могут по своему усмотрению выносить приговоры в зависимости от обстоятельств дела, хотя эти полномочия регулируются правовыми рамками. |
These include enlarging United Nations responsibilities beyond the bounds of the United Nations Charter and infringing on the agreed mandates of other international institutions. | К их числу относятся расширение сферы ответственности Организации Объединенных Наций за рамками Устава Организации Объединенных Наций и нарушение согласованных мандатов других международных учреждений. |
There was also general agreement with his view that unilateral acts which came within the ambit of the law of treaties - such as signature, ratification, denunciation and the formulation of a reservation - lay beyond the topic's bounds. | Кроме того, общую поддержку нашло то мнение, что односторонние акты, относящиеся к области права международных договоров - например, подписание, ратификация, денонсация и заявление оговорки - лежат за рамками этой темы. |
Read or write operation references location outside the bounds of the buffer provided. | Указано размещение ссылок операций чтения или записи, находящееся за границами буфера. |
This novel idea introduced in 2000 combines Hellman tradeoff and Babbage-and-Golic tradeoff attacks to achieve a new tradeoff curve with better bounds for stream ciphers cryptoanalysis. | Эта новая идея, представленная в 2000 году, сочетает в себе оба метода: компромисс Хеллмана и атаки компромисса Бэббиджа и Голича, чтобы получить новую кривую компромисса с улучшенными границами для криптоанализа потоковых шифров. |
Michael Freedman proved that a knot in the 3-sphere is topologically slice; i.e., bounds a "locally-flat" topological disc in the 4-ball, if the Alexander polynomial of the knot is trivial (Freedman and Quinn, 1990). | Михаэль Фридман доказал, что узел на З-сфере является топологически срезанным, то есть границами «локально плоского» топологического диска на 4-мерном шаре, если многочлен Александера узла тривиален. |
Closing the gap between the known linear lower bounds and quadratic upper bounds remains an open problem. | Закрытие промежутка между известными линейными границами и квадратичными верхними границами остаётся открытой проблемой. |
In parameterized complexity theory, it is often possible to prove that a kernel with guaranteed bounds on the size of a kernel (as a function of some parameter associated to the problem) can be found in polynomial time. | В теории параметризованной сложности часто можно доказать, что ядро с гарантированными границами, зависящими от размера ядра (как функции некоторых параметров, связанных с задачей), могут быть найдены за полиномиальное время. |