In an interconnected world, security problems in Europe had consequences far beyond the bounds of Europe. |
Во взаимозависимом мире проблемы обеспечения безопасности в Европе имеют последствия далеко за ее пределами. |
It's well-established business not only on the Ukrainian market but beyond its bounds. |
Продукция зарекомендовала себя не только на рынке светотехники Украины, но и за ее пределами. |
Keenness beyond the bounds of sanity. |
ќстроты за пределами здравого смысла. |
They are creative people experimenting with the bounds of what is possible in this medium. |
Это творческие люди, экспериментирующие с пределами возможностей в этой среде. |
This is a masterly and harmonious performance of a great orchestra consisting of real masters, which is rated highly not only in Ukraine, but far beyond its bounds. |
Это виртуозная, слаженная игра большого коллектива настоящих мастеров, которую недаром высоко ценят не только в Украине, но и далеко за ее пределами. Все четко, все верно, и - все с душой. |
Mr. Guo's actions inciting subversion of the State power and socialism of China are outside the bounds of free speech. |
Действия г-на Го, подстрекавшего к подрыву государственной власти и социализма в Китае, находятся за пределами рамок свободы слова. |
A read or write operation references a location outside the bounds of the buffer provided. |
Операция чтения или записи ссылается на расположение за пределами указанного буфера. |
You have to be prepared to do things that are entirely outside the bounds of conventional morality. |
Ты должен быть готов, сделать вещи, которые находятся за пределами общепринятой морали. |
The Drafting Committee had therefore designed an operational system secured by conditions and limitations that were intended to maintain countermeasures within generally acceptable bounds. |
Поэтому Редакционный комитет разработал функциональную систему, содержащую условия и ограничения, которые предназначены для ограничения контрмер пределами общеприемлемых норм. |
They do not fully convey the depth of the potential tragedy that our world faces, because the HIV/AIDS crisis has evolved well beyond the bounds of the health sector. |
Они не в полной мере отражают всю глубину потенциальной трагедии, с которой сталкивается наш мир, поскольку кризис ВИЧ/СПИД разворачивается далеко за пределами сферы здравоохранения. |
At the same time, their illicit manufacture, trafficking and transfer outside State control makes the problem of small arms a legitimate concern, transcending the bounds of national security and becoming an issue related to regional and international security. |
В то же время, в связи с незаконным производством, оборотом и передачей стрелкового оружия за пределами системы государственного контроля, проблема стрелкового оружия вызывает законную озабоченность, выходя за рамки национальной безопасности и превращаясь в проблему, связанную с региональной и международной безопасностью. |
Legal proceedings had been instituted against a parliamentarian who was a party leader for statements he had made outside Parliament. She trusted the Dutch courts would try the case appropriately and would determine precisely at what point the bounds of free speech had been overstepped. |
В этой связи был начат процесс против одного парламентария и главы политической партии за те высказывания, которые он сделал за пределами парламента, и г-жа Хаиме верит, что суды Нидерландов примут надлежащее решение по этому делу и определят тот предел, за которым свобода слова превышена. |
Beyond the bounds of the territory channel is opened, its length is 2,4 km. |
За пределами территории канал открытый, его длина 2,4 км. |
Project efficiency is determined in the light of all the consequences beyond the bounds of the transport system, including the economic, environmental, social and policy impacts, even if they cannot always be expressed in monetary terms. |
Она определяется с учетом всех последствий за пределами транспортной системы, в том числе экономических, экологических, социальных и политических, хотя и не всегда представляемых в денежном выражении. |
We have here to take into account the Soviet traditions and ideology of criminal justice that are still in existence, the public sense of justice and other factors that lie outside the bounds of the law and are determined by economic conditions. |
Здесь необходимо принимать во внимание все еще существующие советские традиции и идеологию уголовной юстиции, общественное правосознание и другие факторы, которые лежат за пределами права и определяются экономическими условиями. |
The convict's travel is paid by him personally or by his relatives. During the period the convict spends beyond the bounds of the corrective labour institution he is not credited wages. |
Стоимость проезда, осужденного оплачивается им лично или его родственниками. За время нахождения осужденного за пределами исправительно-трудового учреждения заработок ему не начисляется. |
Humanity asks AC, Multivac's ultimate descendant, which exists in hyperspace beyond the bounds of gravity or time, the entropy question one last time, before the last of humanity merges with AC and disappears. |
Человечество задает вопрос АС, конечному потомку Мультивака, который существует в гиперпространстве за пределами гравитации или времени, вопрос об энтропии в последний раз, прежде чем последний из человечества сливается с АС и исчезает. |