We can bind them, we can shoot them. |
Мы можем их связать, а можем и застрелить. |
Most of the 33 small and vulnerable economies would bind their tariffs at proposed average tariff rates of 18 to 30 per cent. |
Большинство из ЗЗ малых стран с уязвимой экономикой должны связать свои тарифные ставки по предложенным средним тарифным ставкам на уровне 18 - 30 процентов. |
The organization of the 1998 plebiscite proceeded as scheduled, despite the failure of Congress to bind the United States Government to the results. |
Несмотря на то, что конгрессу не удалось связать правительство Соединенных Штатов результатами голосования, плебисцит 1998 года состоялся в намеченные сроки. |
Panicked by the increased number of people who wish to return to the north, the puppet groups intensified the level of surveillance and control over them in order to bind their foot and hand. |
Испугавшись растущего числа людей, которые хотят вернуться на север, марионеточный режим усилил наблюдение и ужесточил контроль над ними, чтобы связать их по рукам и ногам. |
If you are to kill all of my children, I will need to bind the protective magic in your ring to the stake, thus rendering the white oak indestructible. |
Если ты попытаешься убить моих детей, мне нужно будет связать защитную магию твоего кольца и кол, тем самым, делая белый дуб несокрушимым. |
Which of you brave souls is willing to bind this lovely young woman? |
Кто из вас, храбрецов, отважится связать эту юную красавицу? |
Bastiana, one of the elders, called upon the 4 elements to bind our past and future magic together... |
Бастияна, одна из старейшин, призвала 4 элемента, чтобы связать нашу прошлую и будущую магию вместе: |
Whether a State in that position chose to bind itself in that manner by undertaking specific treaty obligations was another matter distinct from a decision not to apply the death penalty at the domestic level. |
Предпочтет ли государство, находящееся в подобном положении, связать себя подобным образом, взяв на себя выполнение конкретных договорных обязательств, - это другой вопрос, отличный от решения не применять смертную казнь на внутригосударственном уровне. |
Even countries that in the light of the current negotiations should not undertake any tariff reductions were to bind almost all their tariff lines at imposed levels far below what might be appropriate for their needs. |
Даже тем странам, которые в свете нынешних переговоров не должны снижать тарифные ставки, придется связать свои ставки практически по всем тарифным позициям на установленном уровне намного ниже того, который может быть необходим с учетом их потребностей. |
It was further observed that, if the intention was to bind all parties, that formulation did not sufficiently clarify the nature of the obligations of the parties. |
Далее было отмечено, что если намерение состоит в том, чтобы связать все стороны, то эта формулировка не разъясняет природу обязательств сторон достаточным образом. |
Sung: I wanted to bind to you, which I am its telephone? |
Спето: Я хотел связать к вам, которых я буду своим телефоном? |
Ha! You seek to bind me now that you've given me my true staff? |
Ты пытаешься связать меня сейчас, дав мне мой настоящий посох? |
The question is, what do they use in the NICU to bind it together? |
Вопрос в том, что они использовали в ОРН, чтобы связать это вместе. |
Such conditions are in conflict with the MFN principle, but were nonetheless specified as part of the regulatory regimes that several countries have offered to bind in initial offers already submitted. |
Подобные условия противоречат принципу НБН, однако они все же оговаривались как часть режимов регулирования, которые ряд стран предложили "связать" в уже представленных первоначальных предложениях. |
A change is introduced for the 12 DCs with low binding coverage, which were previously called upon to bind at 28.5 per cent for 70 - 90 per cent of tariff lines. |
Одно из изменений затрагивает 12 РС с низким связанных охватом, от которых ранее требовалось связать тарифы по 70-90% позиций на уровне 28,5%. |
"The problem with Google moving towards becoming more of a social person is missing one cohesive to bind it all together... but in reality is that space..." the profile, which will become more accessible because of vanity URLs. |
"Проблема с Google движущегося в направлении становится все более социальной лица отсутствует одна сплоченная связать все это вместе... но реальность такова, что пространство..." профиля, которые станут более доступными из-за тщеславия URL. |
The researchers ablated various parts of the recombinant MyoD sequence and concluded that MyoD used encompassing elements to bind the E-box and the tetralplex structure of the promoter sequence of the muscle specific gene a7 integrin and sarcomeric sMtCK. |
Исследователи удаляли различные части рекомбинантной MyoD и пришли к выводу, что MyoD использует включённые элементы, чтобы связать E-бокс и тетраплексную структуру промоторной последовательности мышечно-специфического гена интегрина a7 и саркомерного sMtCK. |
Using unambiguous language with a "legal" ring to it helps to alert users that they are entering a "commitment" zone and that they should therefore consider carefully whether they truly intend to bind themselves by contract. |
Использование недвусмысленных терминов с "правовой" коннотацией настораживает пользователей, помогая им осознать, что они вторгаются в зону "обязательств" и что в этой связи им следует тщательно взвесить, действительно ли они готовы связать себя условиями договора. |
A need for court involvement to implement a restructuring that has been negotiated in an out-of-court process arises from the existence of a dissenting minority of creditors that the debtor and the majority wish to bind. |
Необходимость в привлечении суда к проведению реструктуризации, которая была согласована в ходе внесудебных процедур, возникает в случае существования несогласного меньшинства кредиторов, связать которое хотели должник и большинство кредиторов. |
The proposed new sentence would further make it easier for parties in bad faith to attempt to bind another party to the content of a communication that the addressee might otherwise reject by sending the message to an electronic address other than the one chosen by the addressee. |
Предлагаемое новое предложение может облегчить также попытки недобросовестных сторон связать другую сторону содержанием сообщения, которое адресат в противном случае мог бы отклонить путем направления сообщения на какой-либо другой электронный адрес, помимо адреса, выбранного адресатом. |
In order to bind the supplier or contractor to a procurement contract, including obligating it to sign any written procurement contract, the procuring entity has to give notice of acceptance while the submission is in force. |
Для того чтобы связать поставщика или подрядчика договором о закупках, включая обязательство подписать договор о закупках в письменной форме, закупающая организация должна направить уведомление об акцепте в период действия представления. |
Do you honestly think a contract can or should bind people to each other? |
Брак это буржуазный контракт Ты действительно думаешь что контракт, действительно может связать людей? |
The issue of developing countries having to make further reductions in tariffs and bind their tariffs at current levels should also be resolved, and developing countries should not be made to make drastic cuts in their tariffs. |
Необходимо также решить проблему, связанную с тем, что развивающимся странам придется пойти на дальнейшее снижение тарифных ставок и связать свои ставки тарифов на нынешнем уровне, при этом не следует требовать от развивающихся стран резкого снижения своих тарифных ставок. |
Although recognizing that the ability to bind creditors to a reorganization plan that was approved by the requisite majority was essential to the implementation of the reorganization, different approaches were noted with regard to how that occurred. |
Хотя и было признано, что способность связать кредиторов планом реорганизации, принятым требуемым большинством голосов, имеет важнейшее значение для осуществления реорганизации, были отмечены различные возможные подходы к урегулированию этого вопроса. |
The Council cannot bind them through decisions to which they are not a party, and which conflict with and undermine their agreements with the United Nations; if it does, traditional TCCs will find it difficult to continue to support the United Nations. |
Совет не может связать их решениями, которые принимались без их участия и которые противоречат соглашениям, заключенным с Организацией Объединенных Наций, и подрывают их; если это произойдет, то в будущем странам, традиционно предоставляющим войска, будет трудно поддерживать Организацию Объединенных Наций. |