I have explained to the people in Burundi that our decisions in Arusha will bind us, the 19 political parties and the facilitation team. |
Я объяснял народу Бурунди, что решения, принятые в Аруше, будут иметь обязательную силу для всех участников, а именно 19 политических партий и группы содействия. |
A confirmed reorganization plan should bind the debtor, creditors and equity owners and discharge the debtor from any debt arising before. |
Утвержденный план реорганизации должен иметь обязательную силу для должника, кредиторов и владельцев акций и освобождать должника от ответственности за любые долги, возникшие до. |
Some insolvency laws also provide that the plan will bind directors, shareholders and members of the debtor, and other parties as determined by the court. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что план будет иметь обязательную силу для директоров, акционеров и участников предприятия должника, а также других сторон, определенных судом. |
But that document would also bind all political parties, regardless of the election results of 30 August and the composition of the Government, to honour existing international agreements. |
Этот документ будет иметь обязательную силу для всех политических партий, и, независимо от результатов выборов 30 августа и состава правительства, все они должны будут соблюдать существующие международные соглашения. |
It was also queried whether transferring the burden to the ODR provider to ensure the neutral had sufficient capacity to undertake its role was appropriate, and whether the Rules could bind the ODR provider in that respect. |
Кроме того, был затронут вопрос о том, является ли уместным перенос на поставщика услуг УСО обязанности удостовериться в том, что нейтральная сторона обладает достаточным потенциалом для выполнения своих функций, и могут ли положения Правил в этом отношении иметь обязательную силу для поставщика услуг УСО. |
The insolvency law should provide that an approved reorganization plan will bind the debtor, creditors, stakeholders and any other person, either by operation of the insolvency law or through confirmation of the plan by the court. |
В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что принятый план реорганизации будет иметь обязательную силу для должника, кредиторов, акционеров и любых других лиц, либо в силу действия законодательства о несостоятельности, либо в результате утверждения плана судом. |
One of the key principles of parliamentary sovereignty, however, is that Parliament may not bind its successors. |
Однако один из ключевых принципов парламентского суверенитета состоит в том, что парламент не может принимать решения, которые будут иметь обязательную силу для нового, будущего состава парламента. |
Although the draft articles took the form of a framework convention setting forth a number of principles and guidelines, it ought to bind any State acceding to it. |
Хотя проекты статей представлены в форме рамочной конвенции, устанавливающей ряд принципов и руководящих положений, она должна иметь обязательную силу для любого присоединяющегося к ней государства. |