These provisions stipulated in the Constitution bind the three sources of power: the legislative, executive, and judicial. |
Эти сформулированные в Конституции положения объединяют три источника власти: законодательную, исполнительную и судебную. |
It refers to the ties in a society that bind people together as one. |
Данное понятие отсылает к таким связям в обществе, которые объединяют людей в единое целое. |
Moreover, in addition to emotional ties, material considerations bind divorced spouses to former families. |
Кроме того, помимо эмоциональных связей, разведенных супругов объединяют с прежними семьями материальные соображения. |
They have proven instrumental in ensuring family well-being and have helped to strengthen the bonds that bind generations together. |
Они доказали свою эффективность в обеспечении семейного благосостояния и содействовали укреплению связей, которые объединяют поколения между собой. |
The Cabinet of Ministers reiterates its firm belief that the enduring mutual interests that exist and bind together the peoples of Eritrea and Ethiopia cannot be jeopardized by any border dispute. |
Кабинет министров вновь заявляет о своей твердой уверенности в том, что существующие прочные взаимные интересы, которые объединяют народы Эритреи и Эфиопии, не могут быть поставлены под угрозу в результате какого-либо пограничного спора. |
Sadly, we stress the differences that divide us rather than those that bind us. |
К сожалению, мы уделяем больше внимания различиям, которые нас разделяют, а не тем факторам, которые нас объединяют. |
Social mores that bind us together and organize the way - |
Социальные нормы приличия объединяют нас и организуют... |
Europe's new constitution will be accepted as a guarantee of freedom and lawful government only if it results from a broad public dialogue reflecting the common cultural and moral assumptions that bind Europeans together. |
Новая конституция Европы будет принята как гарантия свободы и законного управления только в том случае, если она будет результатом диалога с широкой общественностью, отражая общие культурные и моральные предпосылки, которые объединяют европейцев вместе. |
The pursuit of individual goals must be reconciled with the values of solidarity - those values which bind nations, regions and the world as a whole together. |
Стремление к достижению отдельных целей должно согласовываться с ценностями солидарности - ценностями, которые объединяют в единое целое страны, регионы и все человечество. |
By virtue of the close proximity and the many common factors that bind us together, Djibouti has a special interest in the destiny and well-being of the Somali people. |
В силу нашей близости и многих общих факторов, которые нас объединяют, Джибути проявляет особый интерес к судьбе и благополучию сомалийского народа. |
Close links bind the two organizations, enabling the necessary cooperation and coordination, under Article 8 of the Charter, which is a source of pride for us. |
Наши две организации объединяют тесные связи, позволяющие нам устанавливать необходимое сотрудничество и координацию в соответствии со статьей 8 Устава, что является для нас предметом гордости. |
Much has been written about the importance of the social contract and of fostering solidarity across and between generations by promoting intergenerational dialogue as well as by identifying those intergenerational factors that, instead of separating generations, firmly bind them together. |
В настоящее время есть много трудов, написанных по поводу важности социальных взаимоотношений и укрепления солидарности в рамках поколений и между ними посредством содействия межпоколенческому диалогу, а также выявления тех межпоколенческих факторов, которые не разделяют поколения, а, напротив, прочно объединяют их. |
The high-level panel might at the same time formulate the reflection on the values and principles that bind the international community together and define the behaviour of States towards one another, towards other actors on the international scene and towards citizens. |
Группа высокого уровня могла бы в то же время подготовить анализ ценностей и принципов, которые объединяют международное сообщество и определяют отношение государств друг к другу, к другим сторонам на международной арене и к гражданам. |
At the same time, in comparison with its predecessors, this draft resolution is indeed more critical for both peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina and the integrity of the principles that bind all of us here in the United Nations. |
В то же время по сравнению с предшествовавшими документами данный проект резолюции действительно является более важным для мира в Республике Боснии и Герцеговине и для целостности принципов, которые объединяют всех нас здесь в Организации Объединенных Наций. |
Nationally as well as internationally, young people must be at the centre of our efforts to bring communities together and to develop shared values which bind people together and which recognize the value of diversity. |
Как на национальном, так и на международном уровнях молодежь должна находиться в центре всех наших усилий по объединению общин и формированию общих ценностей, которые объединяют людей и признают ценность многообразия. |
Social capital consists of the stock of active connections among people: the trust, mutual understanding and shared values and behaviours that bind the members of human networks and communities and make cooperative action possible. |
Социальный капитал представляет собой весь комплекс активных связей между людьми: доверие, взаимопонимание и общие идеалы и модели поведения, которые объединяют отдельных людей и общины сетью социальных связей и открывают возможности для совместной деятельности. |
We must never forget that we are a global community by virtue of the shared risks that stand before us, the shared threats that challenge us and the shared values that bind us together. |
Мы никогда не должны забывать о том, что являемся глобальным сообществом в силу общих опасностей, нависших над нами, общих угроз, с которыми мы сталкиваемся, и общих ценностей, которые нас объединяют. |
Like some precision tool, this enzyme, shown in blue breaks the chemical bonds that bind the two helices of DNA. |
Как инструмент высокой точности, этот фермент, показанный здесь синим, разрывает химические связи, которые объединяют две спирали ДНК. |
Cultural patterns that bind people into supportive webs of mutual dependency are being eroded as individual-centred interests gradually undermine systems of kinship. |
Деформируются и культурные связи, которые объединяют людей через отношения взаимозависимости, так как интересы отдельных лиц постепенно подрывают системы родственных связей. |
Emphasis on education-as-investment and on competitiveness tends to undermine education which is defined by the objective of strengthening the ties which bind people. |
Упор на образование как разновидность инвестиции и на конкурентоспособность приводит к подрыву образования, цель которого определяется как укрепление связей, которые объединяют людей. |
Such moments of unity may be brief and at times fleeting; nonetheless, they are an important reminder that, in human experience, there are many more things that bind us together than there are things that tear us apart. |
Такие моменты единства могут быть короткими, а порой скоротечными; однако они служат нам важным напоминанием о том, что в жизни человека существует намного больше факторов, которые нас не разъединяют, а объединяют. |