Religion has the potential to bind together diverse peoples and cultures despite our human fragility, particularly in today's context of plurality and diversity. | Религия имеет потенциальную возможность связывать различные народы и культуры, несмотря на нашу человеческую хрупкость, особенно в сегодняшнем контексте множественности и многообразия. |
Cdc20:Mad2 then dissociates and Mad1:Mad2 is enabled to bind a free cytosolic Mad2 again. | Cdc20: Mad2 тогда распадается и Mad1:Mad2 может снова связывать свободный цитозольный Mad2. |
Pick just select one or more of your favorite games from the following table and bind it with the specified HTML code) into your Web page (example page. | Pick Просто выберите один или несколько из ваших любимых игр из следующей таблицы и связывать его с указанным кодом HTML) на веб-странице (например страницы. |
This spell I'm casting tonight will bind you all together as one. | Заклинание, которое я испробывала будет связывать вас вместе, как одно целое |
And because you can't bind the oxygen, maybe you wouldn'tconsume it, and then maybe it would reduce your demand foroxygen. | и поскольку человек не сможет связывать кислород, может онне будет его расходовать, и может снизит свою потребность внем. |
Multiple integrin heterodimers can bind to the adjacent sites of the virus capsid. | Множество интегриновых гетеродимеров может связываться с соседними участками на капсиде вируса. |
This relies on the ability of IFRD1 to bind selectively MEF2C, thus inhibiting its interaction with HDAC4. | Это зависит от способности IFRD1 избирательно связываться с MEF2C, препятствуя таким образом его взаимодействие с HDAC4. |
UDT4 allowed multiple UDT connections to bind to the same UDP port and it also supported rendezvous connection setup for easier UDP hole punching. | UDT4 позволил многократным соединениям UDT связываться с одним и тем же портом UDP, и это также поддерживало установление соединения рандеву (rendezvous connection setup). |
The affinity of an antagonist for its binding site (Ki), i.e. its ability to bind to a receptor, will determine the duration of inhibition of agonist activity. | Степень сродства (аффинность) антагониста по отношению к его сайту связывания (Ki), то есть его способность связываться со специфическим участком рецептора, предопределяет продолжительность ингибирования им эффектов агонистов. |
Inducers can also bind to activator proteins, allowing them to bind to the operator DNA where they promote RNA transcription. | Индукторы связываются с активатороми белков, что позволяет им связываться с ДНК-цепочками, где они способствуют транскрипции РНК. |
It means to bind it, you need two generations. | Это значит, чтобы связать это, нужно два поколения. |
We can bind them, we can shoot them. | Мы можем их связать, а можем и застрелить. |
The Council cannot bind them through decisions to which they are not a party, and which conflict with and undermine their agreements with the United Nations; if it does, traditional TCCs will find it difficult to continue to support the United Nations. | Совет не может связать их решениями, которые принимались без их участия и которые противоречат соглашениям, заключенным с Организацией Объединенных Наций, и подрывают их; если это произойдет, то в будущем странам, традиционно предоставляющим войска, будет трудно поддерживать Организацию Объединенных Наций. |
Bind them, and cast them into the fire! | Связать их, и бросить их в огонь! |
Other questions, such as that of the bodies which had the power to bind States by unilateral acts or that of the conditions governing the validity of those acts, could be settled by reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Что касается других вопросов, например вопроса о компетентных органах, способных связать государство односторонними актами, или вопроса об условиях действительности таких актов, то их можно было бы решить, вдохновляясь Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Certain issues are surely relevant for all unilateral acts, such as the question of the capacity to bind a State. | Разумеется, что некоторые вопросы релевантны по отношению ко всем односторонним актам, например, вопрос о правоспособности обязывать государства. |
Contractual obligations between business partners can also bind companies to human rights processes and outcomes, with material and serious consequences when obligations are not fulfilled, such as losing the chance to operate or provide services in a given area. | Контрактные обязательства между деловыми партнерами могут также обязывать компании учитывать процессы и результаты, связанные с правами человека, поскольку это может иметь материальные и серьезные последствия, если обязательства не будут выполняться, такие как утрата возможности осуществлять свою деятельность или предоставлять услуги в установленной области. |
As the Commission has no powers to bind or order anyone to provide such accommodation, all persons whose host families are no longer able to keep them, have the right and opportunity to apply to the Commission to provide adequate collective accommodation for them. | Поскольку Комиссия не уполномочена обязывать какое-либо лицо или приказывать ему предоставить такой приют беженцам, все лица, чьи приемные семьи уже не могут по-прежнему ютить их, имеют право и возможность обратиться к Комиссии с просьбой о предоставлении им надлежащего коллективного жилья. |
Within those broad limits, how can it be said that a State may not bind itself, categorically, not to do something? | В этих широких пределах, как можно говорить, что государство не может обязывать себя в категоричной форме не делать что-либо? |
However, this could not be regarded as a feature characterizing all the organizations that have the power to bind member States. | Однако это нельзя считать признаком, характерным для всех организаций, уполномоченных обязывать свои государства-члены. |
Cautions, spent convictions, bind overs, anything. | Осторожно, провел судимости, привязать за кадром, что-нибудь. |
In that regard, he was concerned about attempts to bind the draft articles to a definition of aggression, as in draft article 15. | В этой связи у него вызывают озабоченность попытки привязать проекты статей к определению агрессии, как, например, в проекте статьи 15. |
The Travelers aren't fans of immortality, and I had to bind the other side to something, something that would last forever, something that Silas couldn't destroy. | Странники не поклонники бессмертия, и мне пришлось привязать ту сторону к чему-то, то, что будет длиться вечно то, что сайлас не смог уничтожить |
De Gaulle was a major opponent to the Commission, and proposals such as the cereal prices accord were designed to bind France closer to the EEC to make it harder to break it up. | Де Голль был оппонентом комиссии, и предложения, подобные договору о ценах на зерно, были разработаны, чтобы привязать Францию к Европейскому экономическому сообществу. |
It's not even clear that a drug could cause this to be restored, because there's nothing for the drug to bind to. | Даже не ясно, мог бы медикамент вылечить это, потому что его ни к чему нельзя привязать. |
Europe's new constitution will be accepted as a guarantee of freedom and lawful government only if it results from a broad public dialogue reflecting the common cultural and moral assumptions that bind Europeans together. | Новая конституция Европы будет принята как гарантия свободы и законного управления только в том случае, если она будет результатом диалога с широкой общественностью, отражая общие культурные и моральные предпосылки, которые объединяют европейцев вместе. |
By virtue of the close proximity and the many common factors that bind us together, Djibouti has a special interest in the destiny and well-being of the Somali people. | В силу нашей близости и многих общих факторов, которые нас объединяют, Джибути проявляет особый интерес к судьбе и благополучию сомалийского народа. |
At the same time, in comparison with its predecessors, this draft resolution is indeed more critical for both peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina and the integrity of the principles that bind all of us here in the United Nations. | В то же время по сравнению с предшествовавшими документами данный проект резолюции действительно является более важным для мира в Республике Боснии и Герцеговине и для целостности принципов, которые объединяют всех нас здесь в Организации Объединенных Наций. |
Social capital consists of the stock of active connections among people: the trust, mutual understanding and shared values and behaviours that bind the members of human networks and communities and make cooperative action possible. | Социальный капитал представляет собой весь комплекс активных связей между людьми: доверие, взаимопонимание и общие идеалы и модели поведения, которые объединяют отдельных людей и общины сетью социальных связей и открывают возможности для совместной деятельности. |
Cultural patterns that bind people into supportive webs of mutual dependency are being eroded as individual-centred interests gradually undermine systems of kinship. | Деформируются и культурные связи, которые объединяют людей через отношения взаимозависимости, так как интересы отдельных лиц постепенно подрывают системы родственных связей. |
The same twine was used to bind the Pulaski girl. | Та же веревка была использована для связывания девушки по фамилии Пуласки. |
This was a novel combination of an inhibitor and a polymer designed to bind the undigested triglycerides therefore allowing increased fat expulsion without side effects such as oily stools that occur with orlistat. | Новое сочетание ингибитора и полимера предназначено для связывания непереваренных триглицеридов, тем самым давая увеличение выделения жира без побочных действий в виде маслянистых испражнений, отмеченных с орлистатом. |
Acid scrubbers mainly apply sulphuric acid in their recirculation water to bind ammonia as ammonium sulphate and have demonstrated ammonia removal efficiencies between 70 and 95 per cent, depending on their pH-set values. | В кислотных скрубберах в рециркулирующей воде для связывания аммиака в качестве сульфата аммония применяется серная кислота; эти агрегаты позволяют обеспечить удаление аммиака на уровне 70-95% в зависимости от установленных значений рН. |
Most transcription factors bind to multiple binding sites in a genome. | Большинство факторов транскрипции связываются с несколькими участками связывания в геном. |
The strength of MHC class I ligand binding is dependent on the composition of the ligand C-terminus, as peptides bind by hydrogen bonding and by close contacts with a region called the "B pocket" on the MHC surface. | Сила связывания лиганда MHCI зависит от аминокислотного состава C-конца белка-лиганда, так как именно его C-конец посредством водородных связей связывается с особым участком на поверхности MHCI, который называется B-карманом. |
On the contrary, formulation "to bind to provide" is the ground for criminal responsibility. | Формулировка «обязать предоставить», наоборот, является основанием для привлечения к уголовной ответственности. |
But the power to tax has practical limits, and governments' moral or legal right to bind future generations of citizens to repay foreign creditors is questionable. | Но у права облагать налогами есть практические пределы, и моральное или законное право правительств обязать будущие поколения граждан возмещать долги иностранным кредиторам весьма сомнительно. |
One of the Committee's main concerns when drawing up the relevant guidelines had been to strike a balance between those members who wanted to bind companies using strong provisions and those who favoured greater flexibility. | Одна из главных трудностей для Комитета при выработке руководящих принципов заключалась в необходимости добиться баланса между позициями тех членов, которые хотели обязать компании соблюдать строгие положения, с одной стороны, и тех, кто отдавал предпочтение большей гибкости, с другой. |
Where bodily harm is slight, proceedings are initiated on the complaint of the injured party who may also request the court to bind over the accused by what is known as a personal guarantee, normally for a period of a maximum of one year. | В случае незначительных телесных повреждений судебное разбирательство начинается с жалобы от пострадавшей стороны, которая может также попросить суд обязать обвиняемого предоставить так называемую личную гарантию, обычно она составляет максимум один год. |
What applies to the relations between an international organization and its member States is clearly valid also for the case in which an organization has the power to bind another organization which is a member of the former organization. | То, что касается отношений между международной организацией и ее государствами-членами, явно справедливо и в тех случаях, когда организация имеет право обязать другую организацию, являющуюся ее членом. |
You've broken your ankle... and I'm going to have to try and bind it. | Ты сломала лодыжку, и я постараюсь её перевязать. |
You can bind it. | Ты можешь перевязать это. |
Every action rhada took was To help bind the wounds brought on By ignorance and fear and prejudice. | Каждое действие, в котором Рада принимала участие, было нацелено помочь перевязать раны, нанесенные невежеством, страхом и предрассудками. |
'If we're lucky, they're met, 'if they're not, we must deal with events as they unfold, 'making good the disappointments, looking to bind what wounds we can.' | Если повезёт, они оправдываются, а если нет, мы решаем проблемы по мере поступления, справляясь с разочарованиями, стараясь перевязать те раны, которые можем. |
The only way I've been able to bind them together was with this bi-bond. | Только с помощью этой штуки мне удалось их перевязать |
The rules of the organization do not per se bind non-members. | Правила организации сами по себе не являются обязательными для ее членов. |
In an affirmation, the defendant had stated"(T)he defendant denies liability to the plaintiff and will dispute the plaintiff's claim on the ground that the contracts in question do not bind the defendant." | В своем заявлении под присягой ответчик указал, что "отрицает какую-либо ответственность перед истцом и будет оспаривать иск истца на том основании, что договоры, о которых идет речь, не являются обязательными для ответчика". |
The provisions of the Act were incorporated into the Penal Code and bind all individuals and organizations, including political parties. | Положения Закона интегрированы в Уголовный кодекс и являются обязательными для соблюдения всеми должностными лицами и организациями, включая политические партии. |
Article 93 of the Dutch Constitution stipulates that stipulations in Conventions have binding force if they can bind all individuals through their content. | Статья 93 Конституции Нидерландов предусматривает, что положения конвенций имеют обязательную силу, если по своему содержанию они являются обязательными для всех. |
The State party argues that the Court's determinations in article 121 proceedings do not bind lower courts, and thus lower courts will not be compelled to restrict their right to engage in legitimate religious activity. | Государство-участник отмечает, что определения Суда по статье 121 не являются обязательными для судов более низкой инстанции, и поэтому эти суды не должны ограничивать право авторов на занятие законной религиозной деятельностью. |
Some insolvency laws also provide that the plan will bind directors, shareholders and members of the debtor, and other parties as determined by the court. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что план будет иметь обязательную силу для директоров, акционеров и участников предприятия должника, а также других сторон, определенных судом. |
It was also queried whether transferring the burden to the ODR provider to ensure the neutral had sufficient capacity to undertake its role was appropriate, and whether the Rules could bind the ODR provider in that respect. | Кроме того, был затронут вопрос о том, является ли уместным перенос на поставщика услуг УСО обязанности удостовериться в том, что нейтральная сторона обладает достаточным потенциалом для выполнения своих функций, и могут ли положения Правил в этом отношении иметь обязательную силу для поставщика услуг УСО. |
The insolvency law should provide that an approved reorganization plan will bind the debtor, creditors, stakeholders and any other person, either by operation of the insolvency law or through confirmation of the plan by the court. | В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что принятый план реорганизации будет иметь обязательную силу для должника, кредиторов, акционеров и любых других лиц, либо в силу действия законодательства о несостоятельности, либо в результате утверждения плана судом. |
One of the key principles of parliamentary sovereignty, however, is that Parliament may not bind its successors. | Однако один из ключевых принципов парламентского суверенитета состоит в том, что парламент не может принимать решения, которые будут иметь обязательную силу для нового, будущего состава парламента. |
Although the draft articles took the form of a framework convention setting forth a number of principles and guidelines, it ought to bind any State acceding to it. | Хотя проекты статей представлены в форме рамочной конвенции, устанавливающей ряд принципов и руководящих положений, она должна иметь обязательную силу для любого присоединяющегося к ней государства. |
Any political or constitutional differences are far outweighed by the ties which bind us together as a Caribbean people. | Связи, объединяющие нас как народ Карибского бассейна, оказываются весомее любых политических или конституционных различий. |
Inventions and discoveries, especially in the area of transport and communications, have shrunk our world while multiplying the ties that bind human beings together. | Изобретения и открытия, прежде всего в области коммуникаций и транспорта, уменьшили масштабы нашего мира и при этом расширили связи, объединяющие людей. |
A Constitution that is arrived at in such a manner will reflect the shared values that bind Libyans together, affirm a national identity and define the character and role of the State and its main institutions. | Подготовленная на такой основе конституция будет отражать общие ценности, объединяющие ливийцев, укрепит национальное самосознание и определит характер и роль государства и его основных институтов. |
Just as there are ties that bind peoples internationally, so there are ties that bind us all within society. | Существуют связи, объединяющие народы в международных масштабах, а также связи, объединяющие нас в рамках общества. |
Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. | Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
It'll bind the Democrats together, | Это лишь объединит Демократов, я не разделит нас. |
And it is fire that shall bind them in final contest! | И этот огонь объединит их в финальном поединке! |
Armenia strongly believes that human rights can and will become the common language of mankind and that the commitment to human rights will bind people together and guide the peoples and Governments in their relationship in the new millennium. | Армения твердо верит, что права человека могут и станут общим языком человечества и что приверженность правам человека объединит людей вместе и будет определять взаимоотношения народов и правительств в новом тысячелетии. |
Our joint challenge is to present an aspiration that will bind together the diverse often hostile elements of the nation. | Наша цель, определить стремление, которое объединит разные группы народа, которые обычно враждуют друг с другом. |
I decided to get some people together and set up a model farm which will ensure a stable living... and bind this tiny group of the dispossessed together. | взять нескольких людей и основать новую ферму, которая обеспечит надёжное существование... и объединит эту крошечную группу выселенцев. |
What kind of bind are we talking about? | Какое затруднительное положение - о чём ты говоришь? |
We're in a bit of a bind then, because we need a toast. | Ну, это ставит нас в несколько затруднительное положение, потому что нам нужен тост. |
In addition, there is a need for the Library to bind monographs and journals. | Кроме того, необходимо покрывать расходы библиотеки на переплет монографий и журналов. |
Use this layout if you want to bind the printed pages like a book. | Задайте переплет как "Внутреннее" поле. |