| GUARD: Prepare to bind the prisoners. | (охрана) Приготовьтесь связывать заключенных. |
| I do not bind his arms or legs as I bury him in a shallow grave. | Я не связывать руки или ноги как я похоронить его в неглубокой могиле. |
| But I will not bind myself to them in advance. | Но я не буду связывать себя ими наперед. |
| Like her parents, Karolina learned the ability to bind people, binding a New Pride in a colorful sphere. | Как и её родители, Каролина училась умению связывать людей, связывая Новый Прайд с красочной сферой. |
| This effect could even bind and revert an enraged Hulk back to Bruce Banner upon removal. | Этот эффект может даже связывать и возвращать разгневанного Халка обратно в Брюса Беннера после удара. |
| One of the important properties of lactoferrin is its ability to bind with nucleic acids. | Одним из важных свойств лактоферрина считают его способность связывать нуклеиновые кислоты. |
| TFIIB is one part of the preinitiation complex that helps RNA polymerase II bind to the DNA. | TFIIB является одной частью преиниационного комплекса, который помогает РНК-полимеразе II связывать ДНК. |
| Yki is unable to bind DNA by itself. | Коактиватор не может связывать ДНК самостоятельно. |
| He wouldn't allow me to bind myself by any promise till his return. | Он не хотел связывать меня обещанием до возвращения. |
| We may discuss it but we will not bind him to it. | Обсудим это, но не будем их связывать. |
| The point was made that, under ordinary rules of treaty interpretation, the convention could not bind a State which was not party to it. | Было отмечено, что согласно обычным правилам толкования договоров конвенция не может связывать государства, не являющиеся ее участниками. |
| However, they cannot bind third parties, such as the debtor or creditors of the assignor. | Они, однако, не могут связывать третьи стороны, таких как должник или кредиторы цедента. |
| We cannot bind ourselves to the inheritance of other times and other problems. | Мы не можем связывать себя наследием прошлого с его проблемами . |
| But the burdens of global citizenship continue to bind us together. | Но трудности глобального гражданства продолжают связывать нас. |
| Religion has the potential to bind together diverse peoples and cultures despite our human fragility, particularly in today's context of plurality and diversity. | Религия имеет потенциальную возможность связывать различные народы и культуры, несмотря на нашу человеческую хрупкость, особенно в сегодняшнем контексте множественности и многообразия. |
| Her father forbade the marriage, since he had no wish to bind his family to the royal family. | Но отец запретил этот брак, так как не хотел связывать свою семью с королевской. |
| The smaller subunit of this Damaged DNA Binding protein complex is known as DDB2 and is able to directly bind DNA lesions associated with UV-irradiation. | Меньшая субъединица этого связывающего повреждения ДНК белкового комплекса известна как DDB2 и способна связывать непосредственно повреждения ДНК, связанные с УФ-облучением. |
| We learnt how to display, bind and edit let's finish our example and learn the application to transfer changes back to the employee database. | Разобравшись, как отображать, связывать и редактировать данные, давайте завершим пример и научим приложение записывать сделанные изменения обратно в базу данных. |
| Cdc20:Mad2 then dissociates and Mad1:Mad2 is enabled to bind a free cytosolic Mad2 again. | Cdc20: Mad2 тогда распадается и Mad1:Mad2 может снова связывать свободный цитозольный Mad2. |
| All human claudins (with the exception of Claudin 12) have domains that let them bind to PDZ domains of scaffold proteins. | Все человеческие клаудины (за исключением клаудина 12) имеют домены, которые позволяют им связывать PDZ-домены «каркасных» белков. |
| It will thus strengthen the link of confidence which ought to bind it to those on behalf of whom it is supposed to act. | Тем самым он укрепит узы доверия, которые должны связывать его с теми, от имени которых ему поручено действовать. |
| In this connection, it was also noted that a declaration with equivocal content could nevertheless bind a State if it wished to be bound. | В этой связи также отмечалось, что заявление двусмысленного содержания тем не менее может связывать государство, если то желает, чтобы оно его связывало. |
| They agreed that they should not bind themselves by introducing, at this point, a specific number of meetings per year. | Они согласились с тем, что в данный момент им не следует связывать себя и указывать конкретное число совещаний в год. |
| The barriers set up by tradition cannot bind an ascetic | Барьеры, установленные традицией не могут связывать аскета |
| Pick just select one or more of your favorite games from the following table and bind it with the specified HTML code) into your Web page (example page. | Pick Просто выберите один или несколько из ваших любимых игр из следующей таблицы и связывать его с указанным кодом HTML) на веб-странице (например страницы. |