Английский - русский
Перевод слова Bhutanese
Вариант перевода Бутана

Примеры в контексте "Bhutanese - Бутана"

Все варианты переводов "Bhutanese":
Примеры: Bhutanese - Бутана
120.33 Harmonize the procedure for transmitting Bhutanese nationality in order to allow women to transmit Bhutanese nationality to their children on the same terms as men (France); 120.33 гармонизировать процедуру передачи гражданства Бутана, с тем чтобы женщины могли передавать гражданство Бутана своим детям на тех же условиях, что и мужчины (Франция);
The Committee is concerned about the restrictive conditions to acquire Bhutanese citizenship and notes that the Constitution requires both parents to be of Bhutanese nationality in order for the child to acquire their nationality. ЗЗ) Комитет выражает обеспокоенность в связи с наличием ограничительных условий получения гражданства Бутана и отмечает, что согласно Конституции оба родителя должны иметь гражданство Бутана для того, чтобы их гражданство мог получить ребенок.
Article 7 states "A Bhutanese citizen shall have the right to practice any lawful trade, profession or vocation," and "A Bhutanese citizen shall have the right to equal access and opportunity to join the public service". Статья 7 гласит: "Гражданин Бутана имеет право заниматься любым законным видом торговли, профессиональной деятельности или ремесла," и "Гражданин Бутана имеет право на равный доступ и возможность поступать на государственную службу".
During its visit to southern Bhutan, the Group noted from interviews with detainees that some of them, apprehended in India, had indeed been handed over to the Bhutanese authorities and imprisoned on the basis of those agreements. В ходе посещения южной части Бутана Группа проводила опросы заключенных и констатировала, что некоторые из них, которые были задержаны в Индии, действительно были переданы бутанским властям и подвергнуты тюремному заключению на основе этих соглашений.
The observer for Bhutan stated that, on the contrary, Nepali was one of the two official languages used in the Bhutanese parliament and commonly used in the media. Наблюдатель от Бутана заявил, что, напротив, непали является одним из двух официальных языков, используемых в бутанском парламенте и широко используемым в средствах массовой информации.
Gross National Happiness, the guiding principle of Bhutan's development philosophy that was enunciated by the Fourth King in 1974 lays the framework for the protection, promotion and integration of human rights into the fabric of Bhutanese society. Принцип "всеобщего национального счастья", руководящий принцип философии развития Бутана, провозглашенный четвертым королем в 1974 году, представляет собой основу для защиты, поощрения и интеграции прав человека в ткань бутанского общества.
Art 7(2) of the Constitution recognizes the right to freedom of speech, opinion and expression as Fundamental Rights of all Bhutanese. В статье 7 (2) Конституции признается право на свободу слова, мнений и выражений в качестве одного из основополагающих прав всех граждан Бутана.
The Government clarifies that in September 2009, the Royal Bhutan Police received information that Ms. Wangmo was engaging in illegal business and trying to send Bhutanese citizens abroad illegally. Правительство разъясняет, что в сентябре 2009 года Королевская полиция Бутана получила информацию о том, что г-жа Вангмо занимается незаконной деятельностью и пытается незаконно отправить бутанских граждан за границу.
UNHCR, donors (including the United States) and the Governments of Nepal and Bhutan were working to resolve the Bhutanese refugee situation in Nepal. УВКБ ООН, доноры (в том числе Соединенные Штаты) и правительства Непала и Бутана работают над поисками разрешения ситуации с бутанскими беженцами в Непале.
The Committee commends the generosity of the State party in hosting more than 100,000 Bhutanese and 20,000 Tibetan refugees. Комитет благодарит государство-участник за великодушие, проявляемое по отношению к более чем 100000 беженцам из Бутана и 20000 тибетским беженцам, находящимся на его территории.
For a majority of Bhutanese, land is inherited through the mother, because the people of western and central Bhutan, as well as some ethnic groups in eastern Bhutan, have a matrilineal family system. Большинство бутанцев наследуют землю от матери, поскольку у населения западных и центральных районов Бутана, а также в некоторых этнических группах на востоке Бутана сложилась матриархальная система семейных отношений.
In the course of discussions with the Bhutanese authorities the Working Group was able to better understand what may be referred to as the "southern Bhutan problem", which owes its genesis to the presence of persons of Nepalese origin in Bhutan. В ходе бесед, проведенных с бутанскими властями, Рабочая группа смогла получить лучшее представление о так называемой "проблеме южного Бутана", которая возникла в результате нахождения на территории Бутана лиц непальского происхождения.
At the same time, he was inciting the people of southern Bhutan by alleging that the Government was using the census as a pretext to expel as many southern Bhutanese as possible from the Kingdom, in order to confiscate their properties. В то же время он занимался подстрекательством населения в южных районах Бутана, утверждая, что правительство использует проведение переписи в качестве предлога, для того чтобы выслать из королевства как можно больше жителей южной части Бутана с целью конфискации их собственности.
To facilitate the travels of Bhutanese abroad, the Royal Government of Bhutan has recently begun issuing new passports with modern security features and in conformity to international norms, and phasing out the old passports. Недавно Королевское правительство Бутана приступило к выпуску новых паспортов, отвечающих современным требованиям защиты в соответствии с международными нормами, и постепенно заменяет ими старые паспорта, что должно облегчить процедуру выезда за рубеж для граждан Бутана.
The 1985 Act gives children whether boys or girls, with one Bhutanese parent, the choice at the age of 15 years, to adopt either Bhutanese citizenship or that of the other parent, as dual citizenship is not allowed. Закон 1985 года предоставляет детям, как мальчикам, так и девочкам, один из родителей которых является гражданином Бутана, по достижении 15 лет право выбора: принять либо гражданство Бутана, либо гражданство другого из родителей, поскольку двойное гражданство не допускается.
118.76 Further consolidate its successful health programmes that provide medical care that is universal, free and of quality for all Bhutanese (Bolivarian Republic of Venezuela); 118.76 продолжать укреплять успешные программы в области здравоохранения, предоставляющие универсальные, бесплатные и качественные медицинские услуги всем жителям Бутана (Боливарианская Республика Венесуэла);
This includes the concept of equal pay for equal work, which is enshrined in Bhutanese civil service regulations if not in law itself, except at the level of unskilled labour. Это предусматривает концепцию равной оплаты труда равной ценности, которая учтена если не в самом законодательстве, то в нормативных актах Бутана по вопросам гражданской службы, за исключением части, касающейся неквалифицированного труда.
One of the daunting challenges that the country faces is not only the creation of adequate gainful employment opportunities for the exponentially increasing Bhutanese workforce, but also ensuring that women have an equal chance to avail of those opportunities. Одна из насущных задач, стоящих перед страной, состоит в том, чтобы создать не только соответствующие возможности оплачиваемой занятости для постоянно растущих трудовых ресурсов Бутана, но также и условия для того, чтобы женщины имели равные шансы воспользоваться этими возможностями.
In the mid-1980s, 95 percent of all Bhutanese women from the ages of fifteen to sixty-four years were involved in agricultural work, compared with only 78 percent of men in the same age range. В средине 1980-х годов 95 % всех женщин Бутана в возрасте от 15 до 64 лет работали в сельском хозяйстве, по сравнению лишь с 78 % мужчин того же возраста.
The Working Group believes that the Bhutanese and the Nepalese Governments are seeking to resolve the issue of the origin of the persons in the refugee camps bilaterally and hope to reach a settlement in the near future. Рабочая группа считает, что правительства Бутана и Непала предпринимают двусторонние усилия с целью нахождения решения проблемы, касающейся происхождения лиц, находящихся в лагерях беженцев, и надеется на урегулирование ситуации в ближайшем будущем.
The Group hopes that the experience of its Bhutanese visit will be a precursor to visits to other countries where the Group hopes to achieve the same level of cooperation for the mutual benefit of the international community. Группа надеется, что после посещения Бутана будет организовано посещение других стран, где может быть обеспечен такой же уровень взаимодействия во имя общего блага международного сообщества.
Gross National Happiness is the true essence of development in the Bhutanese context and, as such, the Government is fully Подлинное счастье нации является основной сутью развития Бутана, и правительство как таковое всецело привержено обеспечению полного благосостояния каждого отдельного человека.
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that information from a variety of sources showed that the Bhutanese people in question did not enjoy their rights under the Convention relating to the Status of Refugees. Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что информация из многочисленных источников говорит о том, что люди из Бутана, о которых идет речь, не пользуются своими правами, относящимися к статусу беженцев, в соответствии с Конвенцией.
Since over 40 per cent of the Bhutanese were children under 15, more than 20 per cent of the development budget was earmarked for social services, particularly health and education. Поскольку более 40 процентов населения Бутана - это дети до 15 лет, более 20 процентов бюджета на цели развития выделяется на социальные услуги, особенно в области здравоохранения и образования.
He would also appreciate more information about the status of the Convention under Bhutanese law, and whether the Convention would prevail in the event that it conflicted with national law. Он с удовольствием получил бы также больше информации о состоянии Конвенции по законодательству Бутана и о том, имеет ли она преимущественную силу в случае конфликта с национальными законами.