Furthermore, by no means all persons living in the Nepalese camps were Bhutanese citizens. |
Кроме того, далеко не все, кто находится в непальских лагерях, являются гражданами Бутана. |
Special transit facilities are also provided for Bhutanese trade with third countries that passes through Indian territory. |
Действуют также специальные транзитные процедуры для обслуживания торговли Бутана с третьими странами с доставкой грузов через индийскую территорию. |
Its population comprises a large number of young people; 42.1% of Bhutanese are below the age of 15. |
Значительную часть населения составляет молодежь: 42,1 процента жителей Бутана - люди в возрасте до 15 лет. |
Article 7 section 6 of the Draft Constitution guarantees all Bhutanese citizens the right to vote and exercise adult franchise. |
В разделе 6 статьи 7 проекта Конституции всем гражданам Бутана гарантируется право голоса и право участвовать в выборах по достижении совершеннолетия. |
For travel abroad, Bhutanese women have the rights to obtain and handle their own passports without requiring permission from their husbands. |
Для поездок за границу женщины Бутана имеют право получать и распоряжаться своими паспортами, не нуждаясь в разрешении своих мужей. |
There is no discrimination in terms of equal employment opportunity for Bhutanese women. |
С точки зрения равных возможностей в области трудоустройства женщины Бутана не подвергаются дискриминации. |
Primary education and literacy programmes are aimed at opening up capacities for innovation and development in rural areas, especially among Bhutanese women. |
Начальное образование и программы ликвидации неграмотности нацелены на раскрытие потенциала, открывающего путь к новаторству и развитию в сельских районах, в частности среди женщин Бутана. |
Traditional practices of matriarchal inheritance system still apply in most Bhutanese families, and many women in western and central Bhutan inherit the land. |
Традиционная практика наследования по материнской линии по-прежнему применяется в большинстве семей Бутана, и многие женщины в западных и центральных районах Бутана наследуют землю. |
The GPI in education is calculated at 1.02, indicating that on the whole there is no significant gender inequality in the Bhutanese education system. |
ИГП в образовании составляет 1,02, указывая, что в целом в системе образования Бутана существенного гендерного неравенства не наблюдается. |
It was through registration with the Department of Civil Registration and Census that many of a child's rights were conferred, including the right to Bhutanese nationality. |
Получение детьми многих прав осуществляется через их регистрацию в Управлении регистрации актов гражданского состояния и переписей населения, включая право на гражданство Бутана. |
Regarding questions relating to electoral issues, the delegation explained that Bhutanese citizens who were at least 18 years old were entitled to vote. |
В отношении вопросов, связанных с избирательным процессом, делегация пояснила, что право голоса имеют граждане Бутана, достигшие 18-летнего возраста. |
Since the adoption of the Constitution in 2008, the procedure for transmission of Bhutanese nationality is same irrespective of the gender of a parent. |
После принятия Конституции 2008 года установлена единая процедура передачи гражданства Бутана, которая не зависит от пола родителя. |
At the same time, there remains scope for improvement in Bhutanese women's participation as an active force in the political life of the country. |
В то же время сохраняются возможности для расширения участия женщин Бутана в качестве активной движущей силы в политической жизни страны. |
Divorce, initiated by women as well as men, is also considered acceptable in the predominant Bhutanese communities. |
В большинстве общин Бутана развод, состоявшийся как по инициативе женщины, так и мужчины, также особых возражений не вызывает. |
Previously all Bhutanese citizens were required to observe the national dress code, known as Driglam Namzha, while in public during daylight hours. |
Все граждане Бутана обязаны соблюдать национальный дресс-код, известный как Дриглам Намжа, пока находятся на публике в светлое время суток. |
Pundo (Dzongkha: དཔུང་རྡོ་; Wylie: dpung-rdo; "strong-stone") is a traditional Bhutanese sport. |
Пундо (дзонг-кэ དཔུང་རྡོ་, вайли dpung-rdo, лат. strong-stone) - традиционный национальный спорт Бутана. |
She would also like to commend the Bhutanese authorities for implementing and following through with effective practices that prevent the violation of the right to life. |
Она также благодарит власти Бутана за принятие и проведение в жизнь эффективных практических мер, предотвращающих нарушение права на жизнь. |
The Seventh-day Adventist Church has reportedly complained that the authorities have refused to allow it to build a church even though Bhutanese citizens belong to that denomination. |
Конфессия Адвентистов седьмого дня жаловалась на отказ властей в строительстве храма, хотя даже граждане Бутана являются ее последователями. |
The Chairperson said that the size of the Bhutanese delegation would facilitate the exchange of views with the members of the Committee. |
Председатель говорит, что состав делегации Бутана будет способствовать обмену мнениями с членами Комитета. |
Ms. Coker-Appiah said that there was a clear case of discrimination with respect to the right of Bhutanese women to pass on their citizenship to their children. |
Г-жа Кокер-Аппия отмечает явный случай дискриминации в отношении права женщин Бутана на передачу своего гражданства своим детям. |
While Bhutanese legislation contained no definition of domestic violence, it was encompassed in the provisions of the draft Penal Code which addressed different forms of violence. |
Хотя в законодательстве Бутана отсутствует определение бытового насилия, оно охватывается положениями проекта уголовного кодекса, в котором рассматриваются различные формы насилия. |
Presently, there are 25 women out of 77 officers in the Ministry of Foreign Affairs, including women currently working at Bhutanese diplomatic missions. |
В настоящее время из 77 сотрудников Министерства иностранных дел насчитывается 25 женщин, включая женщин, работающих сегодня в дипломатических миссиях Бутана за рубежом. |
According to Article 7 on Fundamental Rights of the Draft Constitution, "A Bhutanese citizen shall have the right to equal pay for work of equal value". |
Согласно статье 7 "Об основных правах" проекта конституции, "гражданин Бутана имеет право на равную оплату труда равной ценности". |
The character of the Bhutanese economy poses a formidable challenge for integrating the rural economy with the national economy. |
Специфика экономического развития Бутана состоит в том, что при интеграции экономики сельского хозяйства в национальную экономику возникают серьезные трудности. |
The practice of marriage among consanguinity is prevalent among eastern Bhutanese and some sections of southern Bhutanese, as noted in Section 4.1. |
Как указывается в разделе 4.1, в восточных частях Бутана и некоторых частях южного Бутана распространены браки между близкими родственниками. |