| It has retained the traditional Bhutanese style of architecture. | Город сохранил традиционный бутанский стиль архитектуры. |
| A 12-year-old Bhutanese boy writes about Blessed Rainy Day | 12-летний бутанский мальчик описывает праздник Даты проведения праздников в Бутане |
| Dissemination of the Convention and training activities (19) The Committee notes with satisfaction that the State party has translated the Committee's previous recommendations into Bhutanese and disseminated them among government officials and the media. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в государстве-участнике переведены на бутанский язык и разосланы сотрудникам государственных органов и в средства массовой информации ранее вынесенные Комитетом рекомендации. |
| Bhutanese Foreign Minister Khandu Wangchuk took up the matter with Chinese authorities after the issue was raised in the Bhutanese parliament. | Бутанский министр иностранных дел Ханду Вангчук поставил этот вопрос перед китайскими властями, вопрос стал обсуждаться в Бутанском парламенте. |
| Bhutanese red rice is a medium-grain rice, and is the staple rice of the Bhutanese people. | Бутанский красный рис - рис среднего размера, являющийся основным для жителей Бутана. |
| The program continues to be a popular avenue for receipt of complaints/problems and enables the government to gauge problems confronting Bhutanese on a daily basis and work towards addressing them. | Программа остается популярным каналом для получения информации о претензиях/проблемах и позволяет правительству оценить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются бутанцы, и работать над их устранением. |
| Bhutanese youth, especially young women, are increasingly vocal in various public fora, and it is also common for them to discuss issues forthright and informally with their male friend and relatives. | Молодые бутанцы, особенно молодые женщины, все более активно выступают на различных общественных форумах, и зачастую также обсуждают проблемы откровенно и неофициально с мужчинами - друзьями и родственниками. |
| The Committee is concerned by information that only the Tibetans who arrived in Nepal before 1990 and the Bhutanese are recognized as refugees by the authorities, and by recent information on forced expulsion of Tibetan refugees. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о том, что только тибетцы, прибывшие в Непал до 1990 года, и бутанцы признаются государственными органами как беженцы, а также в связи с последней информацией о принудительной высылке тибетских беженцев. |
| Even though there is a de jure guarantee of equality in maintaining, selecting and practicing nationality, in practice many Bhutanese, either male or female, may sometimes have difficulties in exercising these rights due to lack of information and awareness about their rights | Даже несмотря на то, что имеются юридические гарантии обеспечения равенства в сохранении, выборе и реализации гражданства, на практике многие бутанцы, будь то мужчины или женщины, иногда сталкиваются с трудностями в осуществлении этих прав, вследствие нехватки информации и недостаточного понимания своих прав. |
| The Bhutanese were driven away by the Tibetans, who restored the throne to the Chogyal ten years later. | Через десять лет бутанцы были изгнаны тибетцами, восстановившими королевскую власть. |
| Intermarriages among different castes in the past were condemned by Bhutanese of ethnic Nepalese origin who follow the Hindu faith, but these restrictions are gradually eroding. | В прошлом смешанные браки между представителями различных каст осуждались бутанцами непальского происхождения, придерживающимися индуистской веры, однако эти ограничения постепенно ослабевают. |
| Therefore, it is factually incorrect to term all people in the camps as Bhutanese. | Поэтому было бы по существу некорректно именовать всех лиц, находящихся в лагерях, бутанцами. |
| (c) The rule that refugee status can only be sought by certain categories of asylum-seekers, specifically, the Tibetans who arrived in Nepal before 1990 and the Bhutanese; | с) тем правилом, что статус беженца может испрашиваться лишь некоторыми категориями лиц, ищущих убежища, в частности тибетцами, прибывшими в Непал до 1990 года, и бутанцами; |
| The Government expressed its determination to ensure that the principles of the new Constitution were upheld, that the rule of law was respected and that all Bhutanese could benefit from the democratic transformation. | Правительство исполнено решимости обеспечить соблюдение принципов новой Конституции, уважение правопорядка и использование всеми бутанцами преимуществ демократизации. |
| He pointed out that it was factually incorrect to term the refugees "Bhutanese", as stated in paragraph 72 of the report; in fact, all were of ethnic Nepalese origin. | Он отмечает, что фактически неправильно называть беженцев «бутанцами», как это делается в пункте 72 доклада; на самом деле все они по этническому происхождению непальцы. |
| The Government reported that these camps were destroyed during military operations undertaken by the Royal Bhutanese Army between December 2003 and January 2004. | Правительство сообщило, что эти лагеря были уничтожены в ходе военных операций, проведенных Королевской армией Бутана в период с декабря 2003 года по январь 2004 года. |
| For travel abroad, Bhutanese women have the rights to obtain and handle their own passports without requiring permission from their husbands. | Для поездок за границу женщины Бутана имеют право получать и распоряжаться своими паспортами, не нуждаясь в разрешении своих мужей. |
| His Government had agreed to take full responsibility for any Bhutanese citizens found to have been forcibly evicted from Bhutan. | Правительство его страны согласилось принять на себя всю ответственность за любого гражданина Бутана, который, если это будет обнаружено, был насильственно выселен из Бутана. |
| The Bhutanese economy, already under strain to provide for the existing population, will find it even more difficult to provide for a growing population. | Экономике Бутана, которая уже задыхается, пытаясь обеспечить нужды нынешнего населения, станет еще сложнее обеспечивать будущие потребности. |
| In the course of discussions with the Bhutanese authorities the Working Group was able to better understand what may be referred to as the "southern Bhutan problem", which owes its genesis to the presence of persons of Nepalese origin in Bhutan. | В ходе бесед, проведенных с бутанскими властями, Рабочая группа смогла получить лучшее представление о так называемой "проблеме южного Бутана", которая возникла в результате нахождения на территории Бутана лиц непальского происхождения. |
| The Bhutanese monarchy was established in 1907, unifying the country under the control of the Wangchuck family, hereditary penlops (governors) of Trongsa district. | Монархия в Бутане была основана в 1907 году, объединив страну под контролем Династии Вангчук, традиционных губернаторов (пенлопов) района Тонгса. |
| That should not absolve Bhutan of its responsibility towards its exiled citizens, which is a problem between the refugees and the Bhutanese regime. | Это не должно освобождать Бутан от ответственности перед своими гражданами в изгнании, поскольку данная проблема является проблемой между беженцами и режимом в Бутане. |
| Bhutan possessed only 11 primary schools, which catered to the needs of fewer than 500 children; it was not until 1968 that the first 20 Bhutanese completed high school within the country. | В Бутане было всего 11 начальных школ, которые могли удовлетворить потребности в обучении менее чем 500 детей; только в 1968 году первые 20 жителей Бутана окончили высшее учебное заведение на территории страны. |
| The illegal immigrants mingled easily with the local Lhotsampa population of southern Bhutan who are of ethnic Nepalese origin, registering themselves as Bhutanese citizens through fraudulent means. | Незаконные иммигранты легко смешивались с местным населением лхотсампа в южном Бутане, являющимся непальским по своему этническому происхождению, и, используя подложные документы, регистрировались в качестве бутанских граждан. |
| The current Government, led by Prime Minister Tshering Tobgay is committed to upholding the rule of law, protecting and promoting human rights of every Bhutanese and to strengthening democracy in Bhutan. | Нынешнее правительство, возглавляемое Премьер-министром Черингом Тобгеем, твердо намерено утверждать главенство права, защищать и отстаивать права человека каждого бутанца и укреплять в Бутане демократию. |