Beside the main produce TVEL supply the Russian and world markets with non-nuclear produce such as zirconium, lithium, calcium and other materials. |
Помимо основной продукции, «ТВЭЛ» поставляет на российский и мировой рынки неядерную продукцию: цирконий, литий, кальций и другие материалы. |
Beside the talks with governmental, parliamentary and judicial representatives, he met with the Venerable Maha Gossananda for an exchange on Buddhism and human rights. |
Помимо переговоров с представителями правительства, парламента и судебных органов, он провел встречу с Его Преподобием Махой Госсанандой для обмена мнениями по вопросам, касающимся буддизма и прав человека. |
He also brings his unique sound across a wide audience. Beside his solo carreer, ENI-LESS founds a production team Redrum Squad, Redrum Recordz an independent recordlabel, features at many performances of well known groups and innovates in organising a large festival. |
Помимо сольной карьеры ENI-LESS основывает продюссерскую группу Redrum Squad и Redrum Recordz - независимый лэйбл, фигурирует во многих представлениях широко известных групп и иницирует организацию большого фестиваля. |
Beside gifts from several philanthropists, the board received, when chartered, a special gift of $1,000,000 from John D. Rockefeller for carrying on work in the southern United States. |
Помимо вкладов различных благотворителей, фонд получил вклад в размере 1 млн $ от Джона Рокфеллера для работы по развитию южных штатов. |
Beside the continuation of development of a draft concept of operations for noble gas sampling, work has concentrated on the further development of equipment for argon-37 and radioxenon analysis. |
Помимо дальнейшей разработки проекта концепции операций по отбору проб благородных газов, особое внимание также уделялось дальнейшему совершенствованию аналитического оборудования для обнаружения аргона-37 и радиоактивного изотопа ксенона. |
Beside the patriotic activity, the twice-a-week newspaper gave him the possibility to publish many of his creations which he could not publish as a book due to financial issues. |
Помимо основной деятельности дважды в неделю газета давала Силики возможность публиковать многие из своих творений, которые он не мог выпустить в виде книги из-за финансовых проблем. |
Beside Riverside Towers the RCC includes Moscow International House of Music, Swissotel Krasnye Holmy, Swissotel Conference-Centre, Art-Gallery and different infrastructure facilities. |
Помимо "Риверсайд Тауэрс", в состав РКЦ входят Московский Международный Дом Музыки, гостиница Swissotel Красные Холмы, конференц-центр Swissotel, арт-галерея, а также различные объекты инфраструктуры. |
Beside the DisplayPort implementations, there also exists other display output layouts as dual DVI port or DVI with D-sub display output layout. |
Помимо реализаций DisplayPort, также существуют и другие варианты вывода информации на дисплей, как например, двойной DVI-разъем или комбинация разъемов DVI и D-Sub. |
Beside taking account of the kind of fundamental measures mentioned above, any developing country that wishes to attract foreign investment now has to consider its investment-related policies relative to policies of other countries. |
Помимо необходимости держать в поле зрения определенные основополагающие меры, упомянутые выше, любая развивающаяся страна, стремящаяся привлечь иностранные инвестиции, должна теперь сравнивать свою инвестиционную политику с политикой других стран. |
Beside primary care, the crèche may help families by providing such service as special consulting, temporary child supervision, hotel facility for children, or other services to assist child-raising. |
Помимо выполнения своей основной функции по уходу за детьми, ясли могут помогать семьям, оказывая им такие услуги, как специальные консультации, временный присмотр за детьми, организация их временного проживания или другие услуги по их воспитанию. |
Beside this aspect of family participation, and considering the vulnerability of family members, psychological and social care had been made available to family members and they were granted, through legislation, special status rights. |
Помимо этого аспекта участия родственников и с учетом их уязвимости членам семьи предоставляются психологические и социальные услуги, а также предусмотренные законом соответствующие права, определяющие их особый статус. |
Beside them there is Ser.T. personnel (doctors and psychologists), who are there three days a week and work for the prevention and assistance to drug-addict detainees and HIV-infected detainees, together with the other personnel. |
Помимо этого персонала, сотрудники местных медицинских отделений (врачи и психологи), которые ведут прием заключенных в течение трех дней в неделю, совместно с другими специалистами оказывают профилактическую помощь заключенным-наркоманам и заключенным - носителям ВИЧ. |
Beside officials, chiefs of large Bashkir enterprises are to join the delegation, amongst them are managers of JSC "Soda", JSC "Kaustik", "Motor" scientific and industrial enterprise and some others. |
Помимо официальных лиц в составе нашей делегации в ФРГ выезжают руководители крупных предприятий республики, в частности, ОАО "Сода", ОАО "Каустик", ФГУП НПП "Мотор" и некоторых других. |
Beside PHP/MySql/Zend (or ionCube instead of Zend), Crontab/Perl+DBI is also required for PRO version. |
Помимо PHP/MySql/Zend (либо ionCube вместо Zend) для работы PRO версии требуется crontab/Perl+DBI. |
Beside the right extremist stage, there are also left extremists in the Czech Republic, in whose case, however, no behaviour with elements of racial intolerance was registered. |
Помимо правоэкстремистского движения в Чешской Республике существуют и левые экстремисты, однако с их стороны никаких действий с проявлениями расовой нетерпимости зарегистрировано не было. |
Beside killings and injuries, massive military operations and the closure policy, the Israelis are imposing closed military zones, partial curfews, searches, thus harassing and targetting people in an incredible way. |
Помимо того, что израильтяне убивают и калечат людей, осуществляют широкомасштабные военные операции и проводят политику закрытия территорий, они также создают закрытые военные зоны, объявляют частичный комендантский час и проводят обыски, тем самым всячески оскорбляя и унижая людей. |
Beside the clearance, the armoured vehicles of the mine clearance NGOs have to be used for the emergency transport of people, thus risking again and again loss of lives and equipment by being obliged to drive through mine contaminated areas. |
Помимо разминирования, бронированные автомобили НПО по разминированию приходится использовать для экстренных перевозок людей, что сопряжено с бесконечным риском потерь людей и техники, ибо при этом приходится пересекать районы, засоренные минами. |
Beside opening of new flights, Montenegro Airlines has incresed the frequency of all Montenegro Airlines flights, as well. Their prices have been decreased, also, so you can buy them, from 25 EUR (taxes not included). |
Помимо открытия новых маршрутов Montenegro Airlines увеличил количество рейсов на всех уже существующих маршрутов, на которые также можно купить билеты в два конца, по очень привлекательным ценам начиная с 25 евро без такс. |
Beside the 1,949,419 citizens of the Republic of Slovenia, there are 15,285 foreigners living in the country with permanent residence, 28,682 foreigners with temporary residence and 2,332 persons under temporary protection. |
Помимо 1949419 граждан Республики Словении, в стране проживают 15285 иностранцев, имеющих постоянный вид на жительство, 28682 иностранца с временным видом на жительство и 2332 человека, временно находящихся под защитой. |
Beside the usual incongruities and Transgress. |
Помимо обычных Несовместимостей и Грехов. |